현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 영어 전공 졸업 논문. 나는 번역과 통역을 공부하고 있다. 통역과 관련된 좋은 주제가 있습니까? 매우 긴급하다. 감사합니다.
영어 전공 졸업 논문. 나는 번역과 통역을 공부하고 있다. 통역과 관련된 좋은 주제가 있습니까? 매우 긴급하다. 감사합니다.
1. 잘 들었어

통역 작업은 언어 정보 입력에서 시작됩니다. 시각적 번역 외에도 대부분의 경우 통역사는 청각을 통해 화자의 언어 정보를 받습니다. 따라서 통역사의 청력과 들어오는 정보에 대한 이해가 통역의 첫 번째 관문이다. 중국 번역자들은 영어를 중국어로 번역할 때 더욱 그렇다. 왜냐하면 우리가 영어에 대한 숙달이 모국어에 대한 숙달보다 훨씬 못하기 때문이다. 듣기는 줄곧 우리의 약한 고리였다. 통역사가 말하는 사람이 말하는 영어를 듣거나 알아들을 수 없다면 중국어로 번역하는 것은 불가능할 것이라고 상상하기 어렵지 않다. 완전히 이해하거나 잘못 듣지 않으면 화자의 본의를 정확하게 전달할 수 없고, 오해까지 생겨 쌍방 소통이 실패하거나 더 심각한 결과를 초래할 수 있다. 따라서 통역사는 예리한 청각, 좋은 어감, 서로 다른 소리, 어조, 어휘, 구문을 구분할 수 있는 능력을 갖추어야 한다.

유능한 번역은 영미인이 말하는 표준 영어뿐만 아니라 영어국가의 사람들이 말하는 다양한 영어 변종 (예: 아일랜드 영어, 스코틀랜드 영어, 캐나다 영어, 호주 영어, 뉴질랜드 영어, 남아프리카 영어 등) 도 알아들을 수 있다. 또한 인도 영어, 싱가포르 영어, 필리핀 영어, 서아프리카 국가가 말하는 영어, 영어를 외국어로 사용하는 비영어권 국가의 사람들이 말하는 영어와 같이 영어를 제 2 언어나 공용어로 사용하는 사람들이 말하는 영어도 이해할 수 있어야 합니다. 표준 영어에 비해 이들 국가의 사람들이 말하는 영어는 발음이 정확하지 않을 수도 있고, 어휘가 부적절하거나, 심지어 문법이 틀릴 수도 있다. 중국의 번역에 있어서, 다른 나라와 지역의 영어를 이해하는 것은 매우 중요하다. 특히 현재 중국은 전방위적으로 대외 개방을 하고 있다. 우리는 영어를 하는 나라와 교제해야 할 뿐만 아니라, 세계 각국의 국민들과 교류와 협력을 발전시켜야 한다. 영어는 세계에서 가장 널리 사용되는 언어 중 하나이지만 모국어가 영어인 나라는 많지 않다. 대부분의 국가들은 영어를 제 2 언어, 공용어 또는 외국어로 사용한다. 다른 나라의 사람들이 말하는 영어는 그 자체의 특징을 가지고 있으며, 음성, 어휘, 문법에서 모두 표준 영어와 다르다. 따라서 번역자는 의식적으로 음성, 억양, 어휘, 구문 등에서 다양한 영어 변종에 적응할 수 있는 능력을 훈련하고 키워야 하며, 자신의 영어 듣기 이해력을 향상시키기 위해 노력해야 한다. 이는 통역의 질을 높이는 중요한 부분이다.

중국어를 영어로 번역하면 상황이 달라진다. 강한 지방 억양, 방언, 성어, 비속어 또는 전문 용어를 제외하고는 중국 통역사가 중국어를 알아듣는 것은 일반적으로 문제가 되지 않는다. 중요한 부분은 이해이고, 관건은 코드 전환과 영어 표현이다.

이해

이해는 통역사가 받은 언어 정보를 분석, 해석 및 종합한 다음 정확한 판단과 이해를 하는 과정이다. 화자가 전달하는 메시지는 언어적 요인과 비언어적 요소를 포함한 여러 가지 요소로 이루어져 있다. 통역사가 정보 수신에 대한 이해는 다음과 같은 측면을 포함한다.

(1) 언어 이해. 언어는 정보의 주요 전달체이다. 통역은 음성, 억양, 문법, 어휘, 의미, 어편 등의 언어 요소에 대한 화자의 이해를 포함하여, 통역사가 원어에 대한 이해에 따라 정보를 전달하는 언어 교제 활동이다. 따라서 통역사 한 명이 탄탄한 언어 지식과 풍부한 어휘를 갖추어야 한다. 그는 두 가지 교제언어의 상용어, 성어, 속담, 속담에 정통해야 할 뿐만 아니라,' 언외의 의미' 와' 언외의 의미' 를 잘 포착하고 화자의 말투, 어조, 은어, 어경에서 말의 진정한 의미를 이해하는 데도 능통해야 한다. 이로부터 언어 차원의 이해는 번역자가 교제에 관련된 두 언어의 숙련도에 있다. 통역사는 두 가지 언어, 특히 외국어 수준이 모국어 수준에 가까워야 한다.

또한 언어 이해는 문화적 배경 지식과 밀접한 관련이 있습니다. 쌍방이 사용하는 두 언어는 모두 각자의 사회의식과 문화적 내포를 가지고 있기 때문에 한 언어의 사회문화적 배경을 이해하지 못하면 이 언어를 이해하고 익히기가 어렵고, 물론 통역도 불가능하다. 따라서 통역사 한 명이 좋은 이중 언어 문화를 갖추고 소스 문화와 민족 문화에 익숙해야 한다. 그래야만 두 문화의 비교에서' 피어' 의 개념과 단어를 찾아 의미 전환을 할 수 있다. 통역사가 두 문화에 대해 더 잘 알수록 화자의 본의를 더 깊이 이해할 수 있다.

(2) 지식 이해. 통역과 관련된 내용은 매우 광범위하다. 오늘날 세계에서는 각종 국제 교류 활동이 매우 빈번하다. 정기적 인 정치 외교 교류, 경제 무역 교류 및 문화 스포츠 교류 외에도 다양한 전문 학술 회의 및 교류 활동이 점점 더 빈번 해지고 있습니다. 쌍방의 대화 내용은 여러 방면을 포함할 수 있다. 통역사가 관련 분야에 대한 전문 지식이 충분하다면 전문적인 관점에서 대화를 분석하고 이해할 수 있다. 반면에 통역사가 대화 주제에 대한 전문 지식이 부족하면 외국어 수준이 높더라도 대화 내용을 완전히 이해할 수 없다. 따라서 지식과 이해는 밀접한 관련이 있다. 통역자의 지식이 풍부할수록 대화에 대한 이해가 깊어질수록 통역이 원활해진다.

성공적인 번역은 다재다능하고 기초지식이 풍부해야 한다. 물론 통역사가 모든 것을 다 아는 것이 아니라 전재와 전문가가 되어야 한다. 그러나 통역사는 정치, 경제, 상업, 법률, 인문, 과학 기술 등에 대한 기본 지식을 갖추고, 출처국의 정치, 경제, 역사, 지리, 사회 등의 기본 상황을 이해하고, 중국 국정, 특히 중국의 내외 정책과 중대한 국제문제에 대한 입장, 관점을 숙지해야 한다 여건이 허락하는 경우 번역사는 양측이 논의할 주제와 관련될 수 있는 지식의 범위를 숙지할 수 있도록 미리 준비해야 한다.

통역사의 지식 습득은 주로 그들의 지칠 줄 모르는 노력에 달려 있다. 의식적인 번역자는 모든 실천 기회를 포착하고, 지식을 축적하고 확대하고, 어휘를 풍부하게하며, 통역 수준을 높이는 데 능하다.

(3) 논리적 이해. 통역사는 화자가 보낸 언어 메시지와 담화 주제에 대한 이해를 통해 화자의 뜻을 이해할 수 있을 뿐만 아니라 담화 내용에 대한 분석과 논리적 추리를 통해 이해를 심화시킬 수 있다. 교제에서 쌍방은 서로 다른 신분과 입장으로 대화에 참여한다. 대화할 때 쌍방은 모두 자신의 생각, 방식, 목적을 가지고 있으며, 대화의 내용은 내재적인 논리와 연관이 있다. 통역사는 화자의 신분, 지위, 직업을 알아야 하며, 가능한 한 빨리 그의 대화의 의도를 이해하고, 그의 대화의 내적 관계를 파악하고, 그의 대화에 대한 분석과 논리적 추리를 통해 화자의 진실한 뜻을 정확하게 이해해야 한다. 가끔 화자의 대화를 완전히 듣지 못했기 때문에 자신의 사고와 이해를 방해하지 않을 것이다. 통역사는 화자의 생각에 따라 논리적 추리를 통해 그의 원래 뜻을 이해할 수 있다. 화자가 말을 잘못 하거나 대화를 뒤바꾸더라도 통역사는 그의 뜻을 정확하게 추론하고 정확하게 번역할 수 있다.

기억하다

수신된 언어 정보를 처리하는 동안 번역자는 변환 및 표현 중 정보가 손실, 누락 또는 오역되지 않도록 얻은 정보를 메모리에 임시로 저장해야 합니다. 따라서 번역자는 기억력이 강해야 한다. 특히 교대 통역을 할 때는 더욱 그렇다. 대체 번역에서 강연자는 종종 2 ~ 3 분, 심지어 4 ~ 5 분 정도 말해야 멈추기 때문이다. 통역사는 화자의 대화 내용을 마음대로 증감해서는 안 되며, 그 본의에 어긋나지 않고 날조해서는 안 되며, 반드시 충실해야 하며, 온전하고, 제때에 화자의 본의를 표현해야 한다.

따라서 통역사는 이해의 순간에 최대한 기억하고, 대화의 의미를 적어두고, 적절한 단어와 문장을 선택하여 표현해야 한다. 기억과 이해는 밀접하게 연결되어 있고, 거의 동시에 서로를 보완한다는 것을 알 수 있다. 이해하는 것이 가장 기억하기 쉬우며, 기억은 이해와 표현에 영향을 줄 수 있다. 사실, 통역하는 과정에서 통역사는 듣고, 기억하고, 이해한다.

기억에는 정신 기억과 노트의 두 가지 형태가 있다. 동시 통역에서 연설과 번역은 거의 동시에 진행되기 때문에 필기할 시간이 없다. 필기는 정력을 분산시켜 다음 문장의 듣기와 번역에 영향을 줄 수 있다. 일반적으로 통역사는 항상 열심히 기억한다. 대체 번역은 다르다. 통역사는 연사가 한 마디를 마칠 때까지 기다려야 번역할 수 있다. 번역자는 기억을 돕기 위해 필기가 필요하지만, 노트에 지나치게 의존하지 마라, 그렇지 않으면 본말이 거꾸로 되어 번역의 효과에 영향을 미치기 쉽다. 동시 통역이든 대체 통역이든 통역사는 뛰어난 기억력을 요구한다. 따라서 번역자는 실천을 통해 기억을 강화해야 한다. 메모는 특수한 통역 기술이며, 이것은 제 3 장에서 토론할 것이다.

표현

표현은 번역자가 원어를 충분히 이해하는 기초 위에서 목적어로 화자의 원래 뜻을 표현하는 과정이다. 듣기, 이해, 기억의 궁극적 목적은 표현이다. 표현 과정에서 통역사는 코드 변환, 재인코딩, 개괄, 적절한 단어와 구를 선택하여 제때에 정확하게 번역해야 한다. 표현을 할 때 통역사는 발음이 또렷하고, 어조가 정확하고, 어휘가 적절하고, 유창해야 한다. 이것들은 표현의 기본 요구 사항이자 통역 품질의 중요한 표시이다. 성공적인 표현은 화자의 메시지를 완전하고 정확하며 유창하게 전달할 수 있을 뿐만 아니라 화자의 스타일과 특징을 유지할 수 있다. 뛰어난 통역은 쌍방의 대화가 언어 장애 없이' 조화' 하게 할 수 있다. 일부 국제 회의에서는 참석자가 한 대표의 격앙된 발언을 들을 때 통역실의 통역사가 자기도 모르게 팔을 휘두르며 같은 열정으로 통역하는 것을 종종 볼 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 통역명언) 통역사의 표현 효과와 완벽한 이상은 통역사의 언어 기술과 연설 기교에 달려 있다. 통역사는 순수한 모국어와 외국어에 능통해야 할 뿐만 아니라, 또렷한 말소리, 우렁찬 소리, 음색, 리듬이 적절해야 하며, 청중을 끌어들이고 감동시킬 수 있는 몇 가지 단어 선택 기교도 있어야 한다.

번역가의 기본 품질 요구 사항

세계화된 오늘날, 국제 교류는 점점 더 밀접해지고 있으며, 통역도 점점 더 중시되고 있다. 중요하고, 고상하고, 동경하는 직업이 되고, 문턱이 높고, 들어가기가 어려운 직업이 되었다. 통역사의 임무는 어렵고, 책임이 크며, 일이 힘들고, 좋은 사상적 자질과 과도한 업무능력이 없어 감당하기 어렵다.

(1) 자격을 갖춘 통역사는 정치적 사상적 자질과 숭고한 직업윤리, 높은 정책 수준과 엄격한 조직 규율을 갖추어야 한다. 섭외 업무에서 통역사의 업무와 표현은 국가의 이미지, 민족의 정신, 국가 또는 집단의 이익을 대표한다. 통역사는 강한 책임감과 자신의 일에 대한 높은 책임감을 가져야 한다. 대외교류에서 조국에 충실해야 하고, 당과 국가의 방침을 정확하게 집행하고, 국가 비밀을 엄수하고, 외사규율과 섭외인원행동규범을 엄격히 준수하고, 직무에 충실하고, 청렴하고, 사리사욕을 추구하지 않고, 스스로 하지 않고, 국가의 존엄과 인격을 해치는 일을 하지 말아야 한다.

(2) 자격을 갖춘 번역은 탄탄한 모국어와 외국어 기초를 포함한 우수한 언어 기술을 갖추어야 한다. 그는 탄탄한 음성, 어조, 어휘, 구문, 문법의 기초지식뿐만 아니라 언어 운용과 문화간 교제에도 정통해야 한다. 그는 예리한 청력과 풍부한 어휘를 가지고 있어야 한다. 번역할 때, 그는 말투가 또렷하고, 어조가 자연스럽고, 표현이 적절하며, 표현이 정확하고 유창해야 한다. 동시에 번역자는 일정한 수의 성어, 속담, 줄임말, 완곡어, 유머어, 전문 용어, 시, 명언경구의 번역을 파악하여 각종 번역 방법과 기교를 유연하게 활용해야 한다. 그래야만 그들은 각종 통역 장소에서 여유를 갖고, 자유자재로, 여유롭게, 여유롭게, 어려움을 극복하고, 감정을 표현하는 효과를 얻을 수 있다.

(3) 통역사의 전문적 자질에는 지식 비축도 포함된다. 통역과정에서 통역사는 각종 화제의 대화를 접하게 되며, 거의 모든 것을 포괄하고 모든 것을 다 알고 있다. 따라서 적합한 번역은 다양한 전문 번역 작업에 신속하게 적응할 수 있는 풍부한 백과사전 지식을 갖추고 있어야 하며, 국제 업무, 경제 무역, 금융, 통신, 화학, 생물학 등 관련 전문 지식을 더 깊이 파악해야 일부 기관에 더 좋고 안정적인 서비스를 제공할 수 있습니다. 통역사의 지식이 풍부할수록 대화의 내용과 의미를 충분히 이해하고 화자의 원래 의도를 정확하게 표현할 수 있다.

(4) 통역사는 또한 사유가 예민하고, 반응이 빠르고, 기억력이 뛰어나며, 판단력이 높고, 종합분석능력이 강하며, 논리적 사고력이 강하고, 즉흥 연주력이 강해야 한다. 그래야만 그는 각종 행사의 연역에서 불패의 땅에 설 수 있다.

(5) 통역사는 또한 좋은 개인 수양이 있어야 한다. 대외활동에서는 단정하고 대범하며 점잖고 예의 바르고 겸손하고 우아하며 열정적이고 우호적이며 비굴하지 않아야 한다. 업무 관행에서 통역사는 자신의 정치, 업무 자질, 개인 수양을 끊임없이 향상시키는 것에 주의해야 한다.

구어는 주로 통역 과정에서 접수하고 분석하지만, 우리 일상생활에서 사용하는 구어와 완전히 같지는 않다. 생활 속의 구어 스타일은 매우 캐주얼하여, 글의 수식은 거의 강조하지 않는다. 휴후어, 비속어, 속담, 우스갯소리 등이 많다. 언어적 수준 (즉, 특정 사회적 수준의 발언은 야속을 구분할 수 있고, 사용장소가 다르고, 비슷한 문체가 있다. 어체는 대체로 동결된 어체, 정식 어체, 일반 어체, 비공식 어체, 인과어체 등으로 나눌 수 있다. ), 이것은 비교적 낮고, 공식 문체와 엄숙한 문체를 거의 다루지 않으며, 공식 문체와 엄숙한 문체에 관련된 공식 수사법과 일부 공식 석상 특유의 공식' 수사' 구조는 거의 없다. 제재가 매우 제한되어 있어 교류가 매우 제한적이다.

통역 현장에서 사용하는 구어에는 자연스럽게' 생활 구어' 가 포함되지만 전형적인 통역 업무는 만상이다. 생활에서 흔히 쓰이는 구어와 비속어를 두 문장만 말할 수 있다면 통역 업무를 감당하기 어렵다. 통역의 구어는 보통 수준이 높고, 공식적이거나 엄숙한 문체를 많이 사용하며, 교제 장면은 흔히 공식적이거나 반공식적이며,' 수사' 를 사용하며, 관련된 주제는 종종 정치, 경제, 과학 기술, 문화 교류, 학술 토론 등이다. 이런 구어는 논리성이 강하고, 일정한 구조적 무결성이 있고, 정보량이 많고, 단어 사용에 더 많은 관심을 기울이고, 때로는 단어와 구조적으로' 전공' 을 비교할 수 있다. 그것은 정보가 풍부하고, 내용이 집중되고, 기억하기 쉽지 않으며, 어떤 경우에는 메모와 같은 특정 해석 기술에 의존해야 한다. 즉,' 말하기' 는 통역의 언어 난점이 아니다. 단지 영어 모국어자와 이야기를 나누거나 대량의 상용속어를 암기함으로써 통역 수준을 효과적으로 높일 수는 없다.

통역 학습은 통역에서 실제로 필요한 구어, 즉 통역의' 업무언어' 에 대한 분석과 연구에 중점을 두어야 한다. 이런' 업무언어' 는 통역사의 기초이며, 주로 언어 수준이 높고 특정 주체 범주를 가진 말 구조로 구성되어 있다. 예를 들면 회의 발언, 협상, 기술 토론, 제품 소개, 관광지 소개, 비즈니스 교류, 법률 분쟁 등이 있다. 이러한 내용을 숙지하면 통역사가 통역작업 언어의 특징을 파악하고, 정보를 더 잘 이해, 분석 및 기억하며, 고수평지로 통역을 완성할 수 있습니다. 보강 교수는 그의 저서' 통역 이론 개요' 에서 통역의 작업 언어는 서사 장르, 소개 장르, 논증 장르, 연상 장르의 네 가지 어편 구조로 나눌 수 있다고 지적했다.

1. 서사 장르

서사 장르는 주로 원어 중 고사 이야기 농담에 사용되는 말 구조이다. 이런 장르는 통역학습자가 서사의' 시간순서' 와 서사의' 공간단서' 라는 두 가지 방면에서 관심을 기울여야 한다. 서사의' 타이밍' 이란 말의 구조가 서사의 타이밍과 밀접한 관련이 있다는 것을 가리킨다. 통역에서 만난 서사말은 일반적으로 한 가지 시간 단서를 따른다. 문어나 일상생활에서 네가 말하고 싶은 몇 가지 단서가 동시에 펼쳐지는' 점프성' 서사와는 다르다. 이런 서사 단서는 주로 시간의 선형 추이를 표현하면서 공간, 경물, 인물 등의 어떤 묘사와 연결되어 있다. , 시간의 흐름 속에서 "정지" 관찰을 일으키는 현상. 이것은 말 발전의 단서로, 때로는 묘사되고, 때로는 서술된다. 그것은 서로 얽혀 있고, 각기 특색이 있어, 화자의 언어적 특징을 드러낸다. 초기 단계에서는 "이런 것이 있다고 들었다 ..." 와 "우리나라에는 ... 에 대한 전설이 있다" 와 같은 "이야기가 이미 시작되었다" 는 느낌을 청중에게 주기 위해 "공식화" 구조를 일부 말로 소통하는 소개자가 있었다 ... "와" 우리나라에는 ... "에 대한 전설이 있다. 소개' 단계에서 강연자는 일반적으로 이야기가 발생한 시간, 장소, 주요 인물을 설명하며 궁금증을 불러일으킬 수 있다. 소개자' 뒤에는 묘사, 미스터리, 깔기 등의 수법을 결합한 이야기가 전개되고, 그 다음에는 오르가즘이 생기기도 하고, 결국 결말이 있어야 한다. 소스가 끊어지지 않는 한 말이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈프리, 독서명언) 번역자는 이 구조를 이용하여 소스 언어의 내용을 "교정" 하여 어편 내용을 쉽게 저장할 수 있다. 전반적으로 이 서사 법칙에 어긋나는 말 현상은 거의 없다.

서사장르의 또 다른 특징은 서사과정에 삽입된 묘사가 항상 일정한 공간 단서를 따라 특정 화면을 형성하는 동시에 이런 공간 단서는 대다수 사람들이 받아들일 수 있어야 한다는 점이다. 그래서 원어의 묘사선은 모두 비슷하다. 대부분의 사람들은 언어 설명에서 같은 설명선을 따릅니다. 예를 들어, 위아래부터 아래까지, 밖에서 안쪽으로, 먼저 왼쪽과 오른쪽, 앞에서 뒤로. 번역자가 이러한 특징을 파악했을 때, 그는 묘사의 주선에 대해 약간의 예측을 할 수 있었고, 그러면 그는 언어의 기억을 빌리지 않고 어떤 선명한 3 차원 좌표를 이용하여 원어의 이미지 정보를 똑똑히 묘사할 수 있을 것이다.

2. 유파를 소개하다

소개 장르는 기술 성과나 제품 및 상품, 인물, 관광지, 기업 및 조직을 소개하는 데 자주 사용됩니다. 이런 장르의 단서는 주로 일반 사물에 대한 인간의 인지법칙에 따라 발전한다. 정식으로 소개하기 전에 일정한' 인용자' 단락이 있고, 때때로 소개자는 이 단락에서 수사 수법을 써서 청자의 주의를 끌기도 한다. 소개는 일반적으로 표로부터 안쪽으로, 얕은 것에서 깊은 곳으로, 기본적으로 대다수의 사고방식에 부합하지만,' 메인 라인' 의 소개는 때때로 일정한 공간이나 시간 단서를 따를 수 있다. 대부분의 소개는 계층적 감각을 가지고 있으며, 일정한 논리적 순서를 나타낸다. 한 편의 문장 끝에는 보통 한 편의 요약이 있다.

3. 토론 장르

이런 장르는 통역에서 매우 보편적이어서 통역 작업 용어의 전형적인 어편 구조 중 하나이다. 이런 말 구조는 논리성이 매우 강하고,' 논원+논원' 을 기본 계층 구조로 하여, 논리 관련어가 자주 나타난다. 전반적으로, 이런 장르 구조는 명확하고, 전환은 명확하고, 논리는 엄밀하다. 그러나, 화자는 주제에서 벗어날 수 있다, 특히 그가 말을 완전히 준비하지 못했을 때. 이때 통역사는 화자가 언제 주제에서 벗어났는지, 말 구조가 어디에서 주제에서 벗어났는지, 화자가 말 주제로 돌아갈 수 있도록 마음의 준비를 잘 해야 한다. 토론 논문 장르의 계층 구조는 그림 2.3 에 나와 있습니다.

일반적으로, 장르는 논증하기 어렵고, 문어에 가깝고, 문체는 형식이 많으며, 왕왕 자신의 독특하고 공식적인' 상화' 구조를 가지고 있다. 대부분의 경우 긴 복합문으로 구성되어 있으며, 정보가 풍부하고 간결하여 통역에 상당한 어려움을 가져온다. 이런 장르는 대부분 직접' 원고 발언' 형식을 채택하여 전문성이 매우 강하다. 통역사가 원고를 미리 받지 못하면 통역에서 수동적인 국면에 빠질 수 있으므로 통역사는 반드시 알아차려야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사) 원고를 미리 받고 통역을 하는 것을 흔히' 시역' 이라고 하는데, 이는 통역 기교의 훈련 중 하나이다.