也就是說,學生們將同時翻譯廣播或預先錄制的廣播和電視節目。具體操作如下:
1.廣播同聲傳譯
學生收聽英國廣播公司、美國之音或中國國際廣播電臺的廣播節目,並在收聽時進行同聲傳譯。
2.電視同聲傳譯
學生將同時翻譯他們正在觀看或提前錄制的電視節目。目前,中國大陸學生可以收看的英語電視節目包括中央電視臺第九頻道和壹些省市電視臺的英語節目。在條件允許的地區,如廣東省,學生還可以通過觀看美國有線電視新聞網、英國廣播公司、美國廣播公司、哥倫比亞廣播公司或香港明珠和世界電視臺的英語節目進行英漢同聲傳譯培訓。
廣播電視同聲傳譯,尤其是電視同聲傳譯,也是壹種真正的口譯方式。在2003年第二次海灣戰爭期間,它被中央電視臺頻繁用於直播戰爭。廣播和電視節目非常具有新聞性和時效性,包含了極其豐富和生動的語言材料。這些節目本身也與壹些能夠引起公眾高度關註的重大社會和現實問題有關,因此很容易激發學生的興趣,從而收到良好的培訓效果。但是:
雖然廣播電視節目極其豐富,但並不是所有的節目都適合同聲傳譯練習。初學者應從訪談節目(如CCTV-9的“對話”)開始,然後逐漸過渡到整點新聞節目的同聲傳譯。由於新聞節目的稿件是精心準備的,其風格是正式的,其結構是復雜的,其信息是頻繁的,如果初學者試圖實施同聲傳譯幾乎不可能成功。對於初學者來說,如果他們的翻譯努力經常受挫,他們就會害怕同聲傳譯並失去信心。另壹方面,訪談節目輕松活潑,口語色彩濃厚,語法結構簡單,意思清晰,信息密度遠沒有整點新聞那麽高,因此學生的口譯更容易成功。
由於大多數同聲傳譯學生的母語水平明顯高於英語水平,廣播電視同聲傳譯宜先從英漢翻譯開始,然後慢慢過渡到漢英翻譯,以降低訓練難度,培養和保護譯員的自信心。同時,它符合包括聯合國在內的許多國際組織所堅持的原則,即同聲傳譯應是從外語到母語的單向口譯。
為了保證節目收聽和目標語發布互不幹擾,提高學員源語收聽和目標語監測的訓練效果,學員應佩戴耳機工作,從而使訓練技巧更接近同聲傳譯。
與視覺口譯和電視口譯相比,廣播口譯更具挑戰性。因為在做視覺翻譯和電視口譯時,譯員的聽力不足可以通過閱讀手稿或識別字幕來彌補。同時,電視畫面還可以提供包括說話者的表情、手勢、語音、語調和場景氛圍在內的豐富副語言信息,使學生置身於壹個動態的交流環境中,這勢必有助於學生理解源語言信息並使其目標語言輸出更加簡潔準確。然而,廣播口譯缺乏上述優勢,因為“口譯員看不到講話者,只能通過耳機傳來的聲音進行口譯,這對口譯員的聽力是壹種考驗,對他也是壹種挑戰。”
視譯
練習視覺翻譯有三種不同的方法:
學生拿著講稿,默讀並大聲朗讀譯文,這樣他們就可以在看到的地方說話,而不會有太多的猶豫和停頓。
合作者和學生各舉行壹次講座。前者大聲朗讀手稿,而後者根據前者的閱讀速度和節奏,輕聲翻譯演講者對照手稿說過的話。
上述練習熟練完成後,合作者在閱讀過程中故意偏離講稿並適當即興發揮,為學生的聽力和閱讀過程設置障礙,學生將全部隨意翻譯。
在視覺翻譯練習的初始階段,學生應先仔細閱讀演講稿,在清除理解和語言障礙後再對演講稿進行翻譯。經過壹段時間的適應,學生應該逐漸減少翻譯前的準備時間,最終在拿起講稿時能夠進行翻譯。在做視覺翻譯練習時,學生的聲音不能被合作者的聲音淹沒,否則他們將無法聽清清源語並跟上說話者的節奏。與影子練習和倒計時練習不同,視奏練習不僅是同聲傳譯訓練的有效手段,而且是壹種真正的口譯方式,因為“在中國各地舉行的國際會議上,大約90%的發言者都有演講,至少有壹個演講提綱。”盡管視覺翻譯實踐是壹種真實的口譯形式,但它仍不同於同聲傳譯。
同聲傳譯要求譯員在同聲傳譯箱內聆聽會議發言,同時通過麥克風向聽眾傳達口頭翻譯;然而,學生在做視覺翻譯練習時,由於設備條件的限制,往往無法做到這壹點。
視覺翻譯訓練使譯員通過文本和圖像刺激獲得源語言信息,而同聲傳譯使譯員通過聲音刺激識別和理解源語言言語的含義和情感,因此視覺翻譯訓練在工作方法上仍與同聲傳譯不同。
聽、看、譯的同步視覺翻譯實踐迎合了中國學習外語時先將聲音符號轉換為單詞再理解其含義的習慣。同時,由於文字和圖像刺激人腦的時間比語音刺激的時間更長,譯員在做視覺翻譯練習時很容易受到源語言語序和句子結構的幹擾,很難迅速脫離源語言文字的外殼,進行法國釋意學派所倡導的“解釋性翻譯”。
然而,視覺翻譯實踐和同聲傳譯之間有許多相似之處:
視覺翻譯要求目標語言的輸出應該與源語言的發布同步。因此,譯員在聽完壹場演講後,在給出翻譯之前,不能根據目的語的表達習慣對源語的語序進行大的調整。他只能根據源語言語音的句子順序來翻譯他首先聽到和看到的內容。此外,由於時間限制,譯者不能對剛剛發布的目標語言進行太多的修改和補充,必須盡力使目標語言的輸出壹次性成型。這與同聲傳譯非常相似。
由於時間限制,視覺口譯員和同聲傳譯員都必須使用他們的眼睛、耳朵和嘴巴,以便同時處理雙耳聽力、信息預測、斷句、試譯、重組、出版、更正和監控目標語言等多項任務;同時,譯者要靈活運用推理、概括、解釋、移花接木、增刪、重復等技巧,確保譯語的順利輸出。
通過可視化翻譯練習,學生學會在接到口譯任務後仔細分析演講稿,通過有針對性的閱讀積累學科知識,清除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,並盡可能提前準備演講稿的翻譯(至少,打好翻譯草稿),以達到更好的翻譯效果。這個過程與同聲傳譯的譯前準備非常相似。
以上幾點就是視覺翻譯練習對於同聲傳譯學習的價值。