현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 영어 계약의 특징 (1)
영어 계약의 특징 (1)
계약과 협의가 다른가요?

영어에서 계약은 일반적으로 계약이라고 하고, 계약은 일반적으로 계약이라고 한다.

계약이란 무엇입니까?

1999 우리나라 계약법 제 2 조 계약에 대한 정의는 타법상의 계약은 평등주체 간, 즉 자연인, 법인 또는 기타 조직 간에 민권의무관계를 수립, 변경, 종료하는 협의를 가리킨다. 이 정의에 따르면 계약은 동등한 당사자 간에 민권과 의무를 확정하는 합의이다.

스티븐 H 그레이브스 편집장의' 법사전' 은 계약을' 계약은 하나 혹은 한 조의 약속' 으로 정의한다. 만약 이러한 약속을 위반하면 법률은 구제를 주거나, 이러한 약속을 이행하는 것은 어느 정도 법률에 의해 의무로 간주된다. " 이 정의에 따르면 계약은 약속이며, 약속을 위반하면 법률 원조를 받을 수 있다. 어떤 의미에서, 법률은 약속 이행을 보상으로 간주한다.

길이 B. 코송은 그의 사전' 법사전' 에서 계약에 대해' 계약은 법적 구속력이 있는 합의' 라고 정의했다. 이 정의에 따르면 계약은 법적 구속력이 있는 합의이다.

종합적으로 볼 때,' 계약은 일종의 합의' 라는 공통점이 있다. 즉, 사물은' 당사자를 구속하는 합의' 또는' 법에 의해 집행될 수 있는 합의' 로 묘사될 수 있거나, 계약은 법률이 집행될 약속이라는 것이다.

계약이란 무엇입니까?

L.B. "이미 한 일이나 앞으로 할 일에 대한 대변인의 서면 의견, 혹은 이런 일치된 의견의 증거." 이 정의에 따르면 합의란 협상 협상을 통해 이미 이루어졌거나 곧 진행될 관련 사항에 대해 합의한 후 구두나 서면으로 합의한 합의를 말한다.

블레이크의' 법사전' 에는 두 가지 정의가 있다. 하나는' 쌍방 혹은 다방면이 특정 과거 또는 미래의 사실이나 상대적 권리와 의무에 미치는 영향에 대한 양해와 의도에 대한 합의를 이루는 것' 이다. 이 정의에 따르면 합의는 과거 또는 미래의 특정 사실을 이행할 권리와 의무에 대해 쌍방 혹은 다방면이 합의한 양해와 소망이다.

또 다른 하나는 두 명 이상의 사람들이 특정 재산, 권리 또는 이익의 이전을 동시에 점검하는 것에 동의하여 하나의 갈등, 하나의 모순에 접촉하는 것이다. 이 정의에 따르면 계약은 두 명 이상의 당사자가 일방적이거나 상호 책임을 약속하기 위해 재산권익 양도에 합의한 합의이다.

계약과 협의는 교환이 가능한가요?

계약 성립에는 몇 가지 주요 요소가 있어야 한다. 그들은 계약, 대가, 법적 관계 수립의 소망, 계약 능력의 네 부분으로 구성되어 있다.

L.B. 코우송 편집장의' 법률 용어' 는' 계약은 일반적으로 관련된다' 고 언급했다.

1. 제안 및 절대 및 무조건 수락 (제안 및 절대 수락)

2. 만장일치 (동의, 만장일치라고도 함)

3. 법적 관계를 수립하려는 의도 (계약 관계를 수립하려는 의지)

4. 동의의 진정성

5. 쌍방의 계약능력.

객체의 합법성 (주제의 합법성)

7. 이행 가능성 (이행 가능성)

8. 조항의 확실성 (조항의 확실성)

9. 가치 있는 보상 (동등한 보상)

블레이크의' 법사전' 은' 계약' 의 동의어로 사용되기는 하지만 계약은 더 광범위한 $ TERM 이라고 설명했다. 예를 들어 계약은 계약의 기본 요소의 심각한 부족이다. "계약" 과 "계약" 은 동의어로 자주 사용되지만 "계약" 이라는 단어는 더 광범위한 의미를 가집니다. 예를 들어 계약에는 계약의 기본 조건/규정이 없을 수 있습니다.

실제 사용에서 계약은 필수 조항의 제한을 받지 않으며 계약이라고 불리는 스타일은 반드시 필수적이다. 일부 계약에서는 이를 일반 조항으로 기재합니다.

1999 중국 계약법 제 12 조는 8 가지 일반 조항을 규정하고 있습니다.

1. 쌍방의 이름 또는 이름과 도메인 이름 (한쪽의 이름과 주소)

2. 계약 대상 (목표)

3. 수량 (수량)

4. 품질 (품질)

5. 가격 또는 보상 (가격 또는 보상)

6. 이행 기간, 장소 및 방법 (기간, 장소 및 방법)

7. 계약 위반에 대한 책임 (계약 위반에 대한 책임)

8. 분쟁 해결 방법

위의 설명에 따르면 계약과 계약은 개념이 가깝지만 사용 범위가 다르므로 서로 바꿔서 사용할 수 없습니다. 계약은 협정의 중요한 부분이다. 모든 계약은 반드시 협의여야 하지만, 협의가 모두 계약서는 아니다. 계약 성립 조건에 부합하는 집행 효력이 있는 합의가 계약이라고 할 수 있다.

구조적 특징

계약법문서는 당사자의 권리와 의무를 규정하는 데 사용되며 분쟁을 예방하고 해결하는 근거이다. 계약 영어는 섬세하고 정확하며, 역사가 유구하며, 법률 문화의 내포가 깊다.

일반 중국어 계약의 시작 부분에는 당사자의 이름, 이름, 거주지 또는 사업장이 기재되어 있으며, 그 뒤에는 계약 본문이 있고, 마지막에는 당사자가 도장을 찍고, 대리인의 서명, 직위, 서명 날짜가 기재되어 있다. 영어 계약은 일반적으로 다음 문장으로 시작합니다.

본 계약/계약은 갑 (이하 "갑") 과 을 (이하 "을") 가 연월일에 체결한다

그런 다음 진술을 시작합니다.

하지만. 그래서

...... 다음과 같은 합의에 도달했습니다.

또는 다음을 통해:

증인 증언, 감안할 때 ...

따라서 여기에 포함된 상호 계약과 협의를 감안하여 쌍방은 이에 따라 계약을 체결하고 다음과 같은 협의를 달성했습니다.

다음은 본문이고, 마지막은 증명 부분입니다.

쌍방은 이미 문초에 서술한 날짜에 여기에 서명하여 증거로 삼았다.

그런 다음 당사자와 증인의 서명을 포함합니다. 서명 날짜는 일반적으로 영어 계약에서 찾기가 어렵습니다.

싱가포르, 미국, 홍콩, 일본의 계약 형식은 다음과 같습니다.

A. 싱가포르

합의

본 계약은 200 1 년 8 월 9 일 LUCKY INTERNATIONAL LTD (싱가폴에 등록된 한 회사, 싱가폴 텔레크브라운가 19569 ("회사") 에 등록 사무소를 두고 있습니다.

주어진:

1. 이 회사는 IT 업무에 종사하며, 필요한 자격과 경험을 갖춘 사람이 자신의 업무를 관리해야 한다.

2.

......

이제 다음과 같은 합의가 이루어졌습니다.

1. 회사는 관리자를 채용하고, 관리자는 회사 정보기술 사업의 관리자로 2 년 동안 9 월 6 일부터 근무한다

2.

......

쌍방은 이미 글의 첫 서술한 날짜에 본 협의에 서명하여 증빙을 하였다.

위의 시간표는

사장의 직책

1. 회사의 업무를 관리, 유지 및 촉진합니다.

로저 탄 서명

럭키 인터내셔널 (주)

어떤 사람이 현장에 있다

서명: 왕려군

어떤 사람이 현장에 있다

싱가포르의 일반 계약은 다섯 부분으로 나뉩니다.

제 1 부: 피요청자는 주로 계약 쌍방의 이름, 등록국가와 주소, 우편번호, 그리고 계약에서 각자의 약칭을 소개한다. 열린 프레임은 일반적으로 다음과 같습니다.

본 계약은 갑측 (이하 "회사") 과 을측 (이하 "관리측") 이 연월일에 체결한다.

문장의 시작 부분에서 본 계약이나 계약 및 쌍방의 이름은 대문자로 써야 한다. 당사자가 자연인이라면' of' 로 뒤에 있는 주소를 연결해 주세요. 법인 또는 비법인 단위인 경우 등록 사무소에 문의해야 합니다.

2 부: 독주회라고 합니다. 어디서부터 시작하여 서술 부분에 들어가 당사자가 계약을 맺은 이유를 문장으로 정식으로 설명하다.

세 번째 부분: habendum 은 당사자의 권리와 의무를 규정하고 있다. 본문 부분의 끝 단락은 다음과 같습니다.

쌍방은 이미 글의 첫 서술한 날짜에 본 협의에 서명하여 증빙을 하였다.

이 기능은 중국어 계약 "쌍방이 서명하고 도장을 찍는 것과 맞먹는다. 이에 특별히 증명한다."

네 번째 부분: 일정 또는 부록, 부록이라고합니다. 이것은 전술한 계약의 특정 조항에 대한 필수 보충이다. 모든 계약에 이 조항이 있는 것은 아니다.

다섯 번째 부분: 태도, 증명 부분이라고 합니다. 당사자가 자연인이라면 "서명자 _ _" 를 사용합니다

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 연결 후 증인들의 이름을 기입하는 표현 부분은 "거기 _ _ _ _ _ _ 사람이 있다" 입니다. 당사자가 법인 또는 비법인 단위인 경우, 권한있는 대리인 뒤에 "대표 _ _ _ _ _ _ 서명" 을 추가한 다음 _ _ _ _ _ 앞에 붙입니다. 중국과의 계약의 뚜렷한 차이점은 당사자 외에 증인들이 서명할 수 있는 장소가 하나 더 있다는 것이다. (존 F. 케네디, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약, 계약) 또 다른 차이점은 계약의 체결 날짜가 계약의 끝이 아니라 쌍방 당사자의 시작 부분에 있는 서론 부분에 나타난다는 것이다.

다섯 번째 부분은 싱가포르에서 또 다른 표현이 있다.

우리는 기원 200 1 년 _ _ _ _ _ _ 월 _ _ _ _ _ _ _ 일 여기에 서명하여 증거로 삼았다.

상술한 서명자가 서명하고 도장을 찍고 배달한다

어떤 사람이 현장에 있다

서명

주소

직업

상술한 계약의 형식은 매우 대표적이며, 다른 영어 형식도 비슷하며, 어떤 계약에는 부록이 없다.

B. 미국

계약 전임 고위 세관 정무 주임으로 위촉되다

(주소) 의 _ _ _ _ _ _ 사람 ("회사") 과 (주소) 의 _ _ _ _ _ _ 씨 ("계약자") 가 2000 년 9 월 1 일에 서비스를 체결했습니다

따라서 양 당사자는 다음과 같이 동의하고 선언합니다.

1. 회사는 ...

본 계약은 ... 발효를 시작합니다.

3.

4.

쌍방이 상술한 날짜에 서명하였음을 증명합니다

서명자

이름:

이름:

대표: (서명)

계약자:

이름:

대표: (서명)

이 계약은 네 부분으로 나뉩니다 (일정 누락). 이전 계약과 거의 같지만 첫 번째 단락에는 술어가 없고 완전한 문장이 아니다. 개별 글자는 이전 계약과 다르다. 마지막 서명소에는 디자인 (일부 계약도 포지셔닝에 사용됨) 이라는 일자리가 하나 더 있다.

C. 홍콩

계약

연락처 전화

서명 날짜/위치

구매자: 이름

쿼럼 주소

접촉

판매자: 이름

쿼럼 주소

접촉

본 계약은 매매 쌍방이 체결한다. 이에 따라 구매자는 약관에 따라 구매하는 것에 동의하고 판매자는 약관에 따라 아래 상품을 판매하는 것에 동의합니다.

1. 상품명 및 계약 범위

2. 가격

3. 지불

4. 포장

5.

본 계약은 이미 글의 첫 서술한 날짜에 효력이 발생하였으니, 이에 특별히 증거로 합니다.

바이어 판매자

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

작성자: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 작성자: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 작성자

날짜:-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 날짜:-_ _ _ _ _ _ _

최종 사용자

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

작성자: _ _ _ _ _ _ _

날짜:-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

처음 두 계약과 비교했을 때 이 매매 계약의 차이점은 계약 시작 부분에 계약 번호와 서명 날짜가 나타나고 당사자의 이름을 간단히 열거했다는 것이다. 증명 섹션은 완료 시 동적으로 사용되며 마지막으로 서명되지만 최종 사용자 항목이 추가됩니다.

D. 일본

서비스 계약

본 계약은 2006 년 3 월 6 일 _ _ _ _ _ _ _ _ _ 유한 회사 ("당사자 a") 및 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 유한 회사 ("당사자 b") 가 서명했습니다.

을 측은 이미 갑 측의 요구에 따라 을 측에 인원을 파견하는 것을 감안해 _ _ _ _ _ _ _ _ 목적을 위해 을 측에 파견했다. 그리고

감안해 (갑은 을측의 요구에 따라 그 인원을 을측에 파견하여 일하게 할 의향이 있다)

따라서 본 계약에 포함된 상호 약속과 약속을 고려하여 양 당사자는 다음과 같이 동의합니다.

1.

2.

3.

본 계약 쌍방이 이미 각자의 공식 권한 관리들이 위에서 처음 명시한 날짜에 본 계약에 서명하도록 촉구했다는 것을 증명한 바 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 자기관리명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 자신감명언)

_ _ _ _ _ _ _ 유한 회사

(서명) (서명)

상무이사

본 계약은 또한 네 부분으로 구성되어 있다. 상술한 계약과 달리 서술 부분의 맨 위에 증인 한 명이 추가되어 마지막 서명처에 항목별 서명이 없는 대신, 공인된 서명대표의 위치를 실제로 쳐서 다음 줄의 서명처에 두었다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 서명명언) 그리고 당사자의 약칭은 모두 대문자로 되어 있다.

대조적으로, 영어 계약의 단락, 문장, 용어는 소수를 제외하고는 모두 대동소이하다. 영어 계약 초안을 작성할 때, 위의 어떤 것을 베끼기만 하면 정통 영어 표현으로 간주될 수 있다.