번역: 먼저 영어-중국어 번역을 배우는 것은 비교적 쉽다. 왜냐하면 그것은 두 문법 사이의 전환을 포함하기 때문이다.
기본 사고: 3 대 차이, 4 대 법칙, 1 대 원칙, 8 대 번역 방법.
매일의 연습을 열심히 끝내고, 답안을 축 어적으로 교정하고, 왜 번역과 다른지 생각하다. 처음에는 번역을 배웠으니 이렇게 번역하거나 그렇게 번역해도 된다고 생각하지 마세요.
번역의 가장 큰 기교는 연습과 끊임없는 연습이다.
1. attributive 절의 번역 기술;
중국어: 정어는 앞에 있고, 고대 중국어는 정어가 뒤에 있다.
영어: 한 단어가 한 단어를 수식하는데, 많은 접두사가 있다. A- 시작하는 형용사 (표어 형용사) 는 명사를 수식할 때 반드시 뒤로 보내야 한다. 한 단어를 수식할 때, 모든 어구와 문장은 후위이다.
영어 개사는 중국어로 번역된다: 영어의 개사는 동사와 방위 부사로 번역될 수 있다.
중국어 및 영어 단어 순서:
영어: 주어가 앞+쓸데없는 말 (정어, 부사어, 삽입어 등) 을 한다. )+가장 중요한 구성 요소;
영어: 주어가 앞+가장 중요한 성분+쓸데없는 말 (정어, 부사어, 삽입어 등). ) 을 참조하십시오
영어-중국어 부작: 문장 끊기, 번역 및 다시 읽기.
속성 번역 방법:
1). 개사
2) 후위: 정어절은 완전히 수식어 뒤에 두고 번역된 관계어에 주의해야 한다.
관계어: 어느 것, 저거, 누가 기다려. , 참고 문헌은 명확하고 번역되어야합니다.
정어는 일단 돌려놓으면 번역 과정에서 간과하지 않고 구체적인 명사로 번역해야 한다.
문장의 개사와 후위는 글자 수로 판단할 수 있다 (절대적이지는 않음).
중심 단어+속성 1+ 속성 2+ 속성 3+ ... 속성
일반적으로, 세 개의 정어절을 순환적으로 적용하는 것은 매우 흔하다. 1+2 와 함께 번역하거나 2+3 과 함께 번역합니다. 장단에 따라 균형이 우아하다.
"그 또는 그녀"-"그" 와 "발전"-"촉진 ..." 앞에 "만약 ... 그럼" "하지만" "그래서" 를 추가할 수 있습니다.
그 중에서도 비제한적 정어절의 번역 방법은 역후법을 따르고, 주로 관계어의 번역 방법을 고려한다. 문장을 읽기가 순조롭지 못하면 다시 문장을 끊는다.
중요한 문장은 그들 뒤에서 번역하고, 중요하지 않은 문장은 그들 앞에서 번역하여 문장 사이의 깊은 논리를 찾는다. 직역과 의역은 서로 보완하고, 길은 같다.
이, 이, 이, 이런 단어들은 모두 중국어 문법의' 표준어' 가 되고, 이 단어들로 대체된 부분은 모두' 외래어' 가 된다. 중국어는 긴 문장을 두려워하기 때문에, 종종 위나 아래의 단어들을 교체하는 데 쓰인다.
일정한 번역 기초를 가지고 어휘의 용법을 궁리하는 것은 일종의 고급 경지이다.
한 단어의 뜻은 왕왕 원래의 핵심 뜻이 아니라, 그것의 확장 의미, 심지어 의역이다.
중국인은 먼저 사실을 말하고, 나중에 논평한다.
먼저 영어로 논평하고, 나중에 사실을 논평하다.
말을 삽입하여 의견을 표현할 때는 첫 문장의 번역을 언급해야 한다.
술어 동사의 전환: give, take, make, get, keep 등의 동사가 약한 단어는 기본적으로 의미가 없다.
영어는 정적 언어이고 중국어는 동적 언어입니다. 영어용 명사, 중국어용 동사.
처음 번역을 배우기 시작했을 때는 성어 사용을 제창하지 않고 새 단어를 마구 사용했습니다.
모든 문장에는 쉼표가 있고, 단문이라도 쉼표가 있어야 한다.
전문 어휘: 사전을 찾아 정확하게 번역하다.
처음에는 번역 전문 문장 대신 정치, 경제, 문화, 사회, 교육 문장 번역을 연습했습니다.
번역에서 원칙은 주어가 앞에 있고, 중국어 중의 관련 단어는 모두 나타나야 하는 반면, 영어의 관련 단어는 단지 접속사일 뿐이다. 번역 과정에서 영어번역은 접속사를 늘려야 하고, 한역영은 접속사를 줄이는 데 주의해야 한다.
괄호: 위치 문제, 저자의 관점을 표현할 때 문장의 맨 앞에 괄호를 번역해야 합니다. 의견을 발표하지 않으면, 원래 위치에 그대로 두고 대시로 연결한다.
이름과 지명: 영어 이름과 지명은 고정 중국어 번역명을 요구하며 다른 한자로 대체할 수 없습니다.
둘째, 비 술어 동사의 번역
모든 비 술어 동사의 번역은 동사와 관련이 있습니다.
분사는 문장의 맨 앞에 있다: 장어에 해당한다. 먼저 주어를 찾은 다음 번역한다.
분사는 명사 뒤에 있다: 정어절로 처리하고, 8 자의 기준에 따라' 앞과 뒤 길이' 를 번역한다.
영어에서는 시간부사어와 장소부사어가 동시에 나오는데, 먼저 시간, 그 다음에 장소가 나온다.
위토마스 발음
일반적으로 시간은 문장의 맨 앞에 있다. 중국어든 영어든, 우선 부사어로 취급한다.
소수 번역: 영한 번역, 아라비아 숫자는 변하지 않고, 영어 숫자는 중국어 숫자로, 중국어 숫자는 영어 숫자로 번역됩니다.
번역 시험에서는 오자도 감점된다.
셋째, 수동적인 말투
이불에 매여 수동적으로 주동할 필요는 없다.
영어의 일부 긍정구는 긍정 부정구로 번역된다.
대체 단어 찾기: 하자 ... 줘 ... 뭐 ... 해 ...
제목이 길면 양파를 벗기는 것처럼 중요하지 않은 성분을 먼저 꺼내 번역하고, 마지막으로 주성분을 남겨둔다.
추상 명사: 관사+추상 명사+개사 (of) (예: 의 양; ) 의 정신
추상 명사 번역 방법: (규칙 2)
[만약! SupportLists]ؠ [endif]]] 추상 명사는 동사 어근이 있을 때 동사로 번역된다.
[만약! Supportlists] [endif] 어근 동사가 없고 단어를 추가합니다.
넷. 대명사
대명사는 중국어에서는 거의 사용되지 않지만 영어에서는 자주 사용한다.
6. 명사를 많이 사용합니다.
중국어-영어 번역: 대명사를 많이 사용하십시오.
영어에서 대명사의 번역: 대명사는 가리키는 대상을 나타냅니다. 대명사의 번역은 추상적이거나 구체적이지 않다.
중국어와 영어 단어의 38% 만이 완전히 일치합니다. 일치하지 않는 단어는 어떻게 번역합니까? 자유번역
번역: 문장 구조가 안정적이고, 어휘가 정확하며, 중국어 표현 방식에 부합한다.
중국어는 반복을 두려워하지 않고, 영어는 반복을 두려워한다.
동사 (verb 의 약어) 형용사와 부사의 번역
첫 번째 문장은 단문이고, 단문도 문장 부호를 붙여야 한다. 양파를 벗기듯이 중요하지 않은 성분을 문장의 맨 앞에 놓고, 뒤의 수동적인 말투도 잘 처리해야 한다.
영어는 사물을 주어로 잘 쓰고, 중국어는 사람과 인체 기관을 주어로 잘 쓴다.
거리, 키, 통통, 날씬함' 의 반의어를 범주어라고 합니다. 중국어에서는 일반적으로 큰 단어 (거리, 키, 통통) 를 사용하지만 영어에서는 실제 상황에 따라 크고 작게 사용한다.
그는 사려 깊은 사람이다. 그는 매우 사려 깊다.
Man 을 성인으로 번역하지 마라: 이것은' 같은 주장' 의 번역이다. 그와 man 은 모두 같은 사람을 가리킨다. 만약 그가 그를 번역한다면, 사람은 번역할 필요가 없다. "2 1 세기는 하나 ..." 세기 번역은 한 번이면 충분하다. 형용사와 부사의 번역 자체는 원래 뜻에 너무 구애되어서는 안 되며, 문장의 구체적인 상황에 따라 구체적으로 분석해야 한다.
상호 변환: 긴 형용사와 부사 (구) 는 따로 문장으로 되어 있다.
요약: 형용사와 부사의 소개; 형용사와 부사 사이의 전환 긴 형용사 부사는 단독으로 문장으로 만들 수 있다.
여러 형용사와 명사가 동시에 하나의 명사를 수식하여 중요도에 따라 배열한다.
형용사는 명사를 수식한다-명사는 명사를 수식한다 (후자는 매우 중요하다)
후위 정어-선행정어 (후자가 매우 중요)
중심 단어에 가까운 정어는 매우 중요하다.
중국어 정어의 순서: 후형용사+선행형용사+후명사수+선행명사+중심어.
영어의 정어 정렬: 개사 형용사+개사 명사+중심어+후위 명사+후위 형용사.
자동사 단어의 덧셈, 뺄셈
일반적으로 영어-중국어 번역에는 많은 추가가 있습니다. 중국어-영어 번역, 단어 수 감소;
한역영의 첫 번째 기준은 접속사를 사용해야 한다는 것이다. 중국어 문장이 비교적 짧기 때문에, 우리는 모든 문장을 한꺼번에 번역하고 각 문장 사이에 적절한 접속사를 추가하는 대신 어떤 문장을 함께 번역해야 하는지 판단해야 한다. 중국어 문장에서 술어를 찾아 어떤 동사가 중요하고 어떤 동사가 중요하지 않은지 판단하다. 영어에서는 한 문장에 술어가 하나 있고, 중국어에는 많은 동사가 있다. 따라서 영어-중국어 번역에서는 비 술어 동사의 명사 교체, 대명사 교체 및 동사 변환에 주의를 기울여야 하며, 한역영에서는 단문 뒤에 문장의 중심 술어 동사를 찾아야 하며, 다른 단어는 비 술어 동사 또는 명사 대명사로 나타낼 수 있습니다.
\ "나는 들어가서 보았다! 클릭합니다 세 개의 동사' 들어가기',' 가기',' 보기' 가 있지만 동사의 중요성 순서를 판단하기 위해 그 중 하나를 술어로 선택한다. 술어 동사의 계층을 포함합니다.
먼저 발생하는 동사가 비교적 중요하다 (핵심 술어), 이후에 발생하는 동작은 그렇게 중요하지 않다 (비 술어 동사). 한역영할 때 대명사의 존재를 잊지 마세요.
중국어에는 계층, 방식, 방법, 상황, 문제, 체 등 여섯 가지 고전적인 범주가 있다.
자연 추가: 목적어 앞에 동사가 부족할 때, 중국어 습관에 따라 단어를 추가한다.
임계어, 범위어, 객체어, 범주어의 네 가지 추가어.
일곱째, 중국어와 영어의 주제 변화
영어에서는 주어가 너무 길고, 계사와 서술어가 너무 짧아 주술어가 불균형을 일으킨다.
한국어: 주어는 길고 술어와 목적어는 짧다.
한국어: 주어 술어 목적어의 분포가 비교적 균일하다.
중국어는 불균형 한 언어입니다. 영어는 균형 잡힌 언어이다.
법률 영어: 중국어의 가장 근본적인 법칙을 따르고, 먼저 주어를 준 다음 쓸데없는 말을 한다.
편견이 있는 어구는 편견을 주어로 한다.
한역영 중' 의 번역은' 크고 작지 않다' 는 원칙을 따라야 한다.
주가가 불균형할 때' 주어가 무엇인가' 를 고려하려면 때때로' 숨겨진 주어' 를 찾아야 한다.