문어문 번역 원칙
문어문 번역 과정에서, "글자는 그 자리가 있고, 직역과 의역을 결합하여 직역을 위주로 한다" 는 원칙을 따라야 한다. 이를 위해서는 한 문장의 각 글자를 특정 방식으로 번역해야 하며, 어느 정도의 진실된 의미만 있다면, 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 자리 를 차지할 것을 요구한다. 번역할 때는 원문의 의미와 어순에 따라 문어문을 상응하는 현대한어로 직접 바꿔 단어와 단어, 문장과 밀접하게 분리될 수 없도록 해야 한다. 직역 후 의미가 순조롭지 않다면, 의역을 보조수단으로 사용하여 문장의 뜻을 최대한 완벽하게 해야 한다.
문어문 번역 방법
문어문 번역은 문어문 기초 지식의 응용을 고찰할 수 있을 뿐만 아니라 문어문 읽기 능력과 학생의 서면 표현 능력도 높일 수 있는 종합 연습이다.
문어문 번역은 모든 글자를 착실하게, 직역을 위주로, 의역을 보조로 할 것을 요구한다. 원문의 언어 스타일을 최대한 유지하다. 문어문 번역 단계에 대해서는 먼저 전문을 통독하고, 문장 대의를 파악하고, 마음속에 수를 세고, 올라오자마자 급하게 번역해야 한다. 번역에서 어려운 단어가 나오면 잠시 내려놓을 수 있고, 번역이 끝나면 문맥을 다듬을 수 있다. 전문을 번역한 후 다시 한 번 통독하고, 수정처를 점검하여, 오역, 누역, 오역을 방지한다.
문어문 번역의 기본 방법: 직역과 의역.
문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다.
직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다. 리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다.
의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다. 단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 의역을 보조로 해야 한다.
둘째, 고전 중국어 번역의 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경.
머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다. 고금의 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명은 번역 시 그대로 유지될 수 있다.
"삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-Peigong 경호원 번쾌. "이것도" 는 결말의 보조사로서 번역하지 않는다.
"보충" 은 보충의 의미입니다. (1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다.
"변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다.
조정은 조정입니다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다.
"변화" 는 유연성입니다. 원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어는 생동감 있게 형상화된다. 만약' 파란만장하다' 라고 한다면, 형상적으로' 호수의 평온함' 이라고 묘사할 수 있다.
문어문 번역 《사중주》
최근 2 년간 수능이 옳고 그름에서 문어문 번역으로 바뀌었다. 이것은 답안의 난이도를 증가시켰고, 문제는 모두 교실에서 나왔는데, 마치 흔적이 없는 것처럼 손을 댈 수가 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언) 사실, 다음 네 가지 방면에서 멋진' 문어어 번역 사중주' 를 연주할 수 있는 기교를 좀 더 중시할 수 있다.
1. 번역은 생략된 문장 성분을 보충하는 데 주의해야 한다. 생략은 문어문에 존재한다. 예를 들면 주어 생략, 서술어 동사 생략, 개사 생략, 목적어 생략 등이다. 번역 문제를 할 때, 원문에서 생략한 문장 성분을 먼저 보완해야 한다. 그렇지 않으면 번역이 모호하고 불합리하게 될 것이다.
번역은 어순 조정에 주의해야 한다. 문어문에는 자주 변형문이 나오는데, 주칭 후위, 정어 후위, 개사 후위, 개사 목적어 네 가지 유형이 있다. 번역에서 어순을 조정해야 번역이 쉬워진다. 그렇지 않으면 번역이 쉽게 흐트러져' 두 스님이 머리를 만질 수 없다' 는 느낌을 준다.
번역은 유연한 사용에주의를 기울여야합니다. 문어문의 일부 실어는 일정한 언어 환경에서 일시적으로 어성과 용법을 바꿀 수 있는데, 이것이 바로 활용이다. 주로 동사, 형용사, 명사의 사역용법, 형용사와 명사의 의동용법, 명사를 동사와 명사로 부사어로 포함한다. 번역할 때 우리는 단어의 일시적인 의미를 파악해야 한다.
번역은 키워드, 문맥, 돌파구에주의를 기울여야합니다. 문어문 독서에서 어떤 문장은 종종 개별 단어 때문에 전체 문장에 대한 이해에 영향을 미친다. 이 단어는 키워드입니다. 그것에 대해 우리는 문맥과 연계하여 이해하고 깨달아야 한다.
요약하자면, 평소 노력하기만 하면, 위의 네 가지를 주의하고, 융통성 있게 파악하고, 문어문을 정확하게 번역하는 것은 어렵지 않다.
2. 3 개의 고전 중국어 명언 분석. 내가 너에게 약간의 번역 방법을 줄게. 네가 잘 파악할 수 있기를 바란다.
문어문 번역은 직역과 의역으로 나눌 수 있다. 직역하는 방법은 일반적으로 심사, 대, 체류, 보보, 삭제, 변경, 장식, 음조 등 8 자로 요약된다.
고사-문어문의 문장을 조사하여 문어문 문장의 특징을 정확하게 번역하는데, 예를 들면 판단문, 의문문, 수동문, 고정문 등이 있다. 예:
(1) 성북서공도 제나라 미인이다. 조기가 제왕을 풍자하다.
성북의 서공은 제나라의 미남이다.
우리 부모님은 후한 가정을 비웃으셨다. 가을물
나는 대범한 사람들에게 오랫동안 비웃음을 당할 것이다.
(3) 무사한 후? 우 군웅 (발췌)
아마 너무 늦었을 것이다.
우역은 현대한어가 고대 한어와 다르지만, 결국 고대로부터 유래한 것이므로 단어로 문장을 만드는 방식은 모두 똑같다. 따라서 번역은 왕왕 원문의 어순에 따라 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 구 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 자 한 또 문어문은 단음어 위주로 이 단어를 어소로 합성어로 번역할 수 있다. 예:
(4) 아들을 일찍 사용할 수 없습니다. 지금 아들을 급히 원하는 것은 제 잘못입니다. 촛불의 힘으로 진나라를 끊을 때
너를 일찍 중용하지 않은 것은 내 잘못이다. 지금 위기가 사방에 널려 있으니 제발.
유지-산, 물, 비행, 수영, 작은, 긴, 백, 천, 검은, 흰색 등 고대와 현대의 의미가 같은 기본 단어를 보존하십시오. 이름, 지명, 관명, 국명, 황제명, 연호, 계량단위 등 구체적인 고유 명사도 있습니다. , 번역 없이 상속 및 저장할 수 있습니다. 예:
⑸ 연, 조, 한, 위, 모두 함께 향하고 있다. 조기가 제왕을 풍자하다.
연, 조, 한, 위 등이 모두 제나라 조견에 왔다.
보어-문어문을 보충하는 간결함은 주로 단어의 간결함과 언어 성분의 생략에 나타난다. 원문의 뜻을 명확하고 유창하게 표현하기 위해서는 번역에서 원문에서 생략되었지만 현대 중국어에는 없는 언어 성분을 추가하거나 보충해야 한다. 예:
[6] 우승 5 ~ 6 명, 남학생 6 ~ 7 명. 루즈, 쩡용, 특히 공 시화 (gong xihua) 가 앉았다.
성인 5 ~ 6 명과 청소년 6 ~ 7 명.
그것은 (엄격하게) 행해지고 () 는 페스가 아닙니다. 용을 만져서 조 () 라고 말하다.
결혼 후 (너) 그리워하지 마라.
삭제-고대 중국어에서 일부 허사를 삭제합니다. 이 허사들은 실제적인 의미가 없고 음절을 보충하거나 성조를 완화시키는 역할만 합니다. 현대 중국어에는 그에 상응하는 단어가 없기 때문에 번역할 때 그것들을 삭제해야 한다. 억지로 번역하면 문장이 어색하거나 거추장스러울 수 있다. 예:
이 때문에, 이 3 년 동안, 당신을 용감하게 만들 수 있습니다. 루즈, 쩡용, 특히 공 시화 (gong xihua) 가 앉았다.
만약 내가 (루즈) 정권을 잡게 하고, 3 년을 더 기다리면, 나는 모든 사람을 용감하고 선전하게 할 수 있다.
말투 "도" 는 의미가 없다. 말투를 완화시키는 데 쓰이는 것이지, 번역하지 않는다.
변경-일부 단어를 바꿉니다. 고금의 어의가 발전하여 용법이 바뀌었고 표현도 달라졌다. 번역할 때는 "나, 유, 유", "어", "예", "수영", "윤" 등과 같은 낡은 단어를 현대어로 대체해야 한다. 예:
⑼ 하노이 치열한, 다음 동쪽 에서 자신의 사람들 을 이동합니다. 나는 나의 나라에 충성한다.
하노이에서 기근이 일어났을 때, 그곳의 국민들은 하동으로 옮겨졌다.
장식-장식은 문어문 속 인물의 표정과 말투, 사물의 세부적인 특징과 언어 특징을 정확하게 번역해야 하며, 수식어에 주의를 기울여 품위 있고 생동감 있게 해야 한다. 번역할 때는 문어문 문장의 키워드를 잡아서 말투를 번역해야 한다. 비유, 차용, 완곡 어법, 전고, 설명문, 대비, 상호문, 대결 등 수사격이 있는 문어 문장의 번역 방법을 익히고 생생한 이미지를 번역하려고 노력하다. 예:
⒇ 진 이순신 리 진, 오직 6 월 지도. 촛불의 힘으로 진나라를 끊을 때
이 일을 고려해 진나라를 해치고 진나라에도 도움이 되기를 바랍니다.
문장의 첫 어조' 예' 는 기대의 어조를 나타낸다.
⑵ 사물이 기뻐하지 않고, 자신의 슬픔이 아니다. 악양루
외래의 좋고 나쁨이나 자신의 득실 때문에 행복하거나 슬퍼하지 마라. (인터텍스트)
⑶ 인간의 힘 때문에 우리는 무자비합니다. 잃어버린, 나는 모른다; 혼란은 쉽게 정돈되는 것이지 무력이 아니다. 촛불의 힘으로 진나라를 끊을 때
다른 사람의 힘에 의지하고, 다른 사람을 해치는 것을 반대하는 것은 비인간적이다. 동맹을 잃는 것은 현명하지 못하다. 해체로 재편성 대신 해체하는 것은 용감하지 않다. (평행도)
말투-고대 중국어 문장의 어순을 조정하는 것은 현대 중국어와는 달리, 현대 중국어의 문법 규범에 따라 적절한 변위와 조정을 해야 한다. 예를 들면,' 주위역문',' 개사빈문',' 부사후문',' 정어 후문' 등이 있다. 예:
[13] 슬픈 사람, 세상도! 노동자 화교가 피아노를 증정하다
이 사회는 얼마나 애석한가!
[14] 자신감을 피하십시오. 조기가 제왕을 풍자하다.
추지는 자신이 서공보다 예쁘다고 믿지 않는다.
[13] 주술어역문과 [13] 전치사빈문은 각각' 주어+술어' 와' 동사+목적어' 의 어순으로 번역해야 한다.
이상은 고대 중국어 직역의 기본 방법일 뿐이다. 물론 직역에 어려움이 있을 때 의역을 사용할 수 있다. 그러나 엄복에서 제시한 기준에 도달해야 한다: 편지, 다, 야, 역시 고문을 많이 읽고, 어감을 키우고, 고문의 언어 법칙을 익히고, 문어문 중 실어, 허사의 의미와 용법을 축적해야 한다. 그래야만 자신이 고문을 읽는 능력과 수준을 끊임없이 향상시키고, 정확하고, 순조롭게 번역하고, 전신을 전할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)
3. 문어문장 번역 1: (1) "말이 왜 사라졌어?" 하인은 (이 말) 첸 야오 자문 이 주인에게 팔렸다고 말했다.
질문 2: (2) 호랑이는 무서워서 (당나귀) 자신을 물어뜯을 줄 알고 무서워한다. 질문 1: 테스트 분석: 키워드를 정확하게 이해, "저기": 저거; "왜": 왜; "예"; 네; "판매": 판매; "지아 인": 사업가.
코멘트: 이 문제는 어렵지 않습니다. 문장의 의미는 간단하고 이해하기 쉽습니다. 고대 중국어 언어는 간결하고, 한 단어는 왕왕 풍부한 내용, 특히 풍경을 묘사한 문장을 포함하고 있다. 이런 문장을 만나면 직역과 의역을 결합하여 가능한 원문의 의경을 번역해야 한다.
질문 2: 시험 문제 분석: 키워드를 정확하게 이해하고,' 공포': 공포,' 도피': 도피; 생각: 생각 물다: 물다 아주: 아주. 코멘트: 이 문제는 어렵지 않습니다. 문장의 뜻은 기본적으로 알아차릴 수 있다. 키워드를 정확하게 번역하면 됩니다.
문어 문장을 번역하는 가장 큰 장애물은 의미의 종잡을 수 없는 것이다. 고금의 의미의 차이에 주의를 기울여야 하는데, 이것은 어느 정도의 고대 중국어 어휘 축적이 필요하며, 고대 중국어의 언어 법칙에 대해 어느 정도 이해가 있어야 한다.
4. 문어문 문어문 번역을 어떻게 정확하게 번역할 것인가는 각 글자를 구현하고, 직역을 위주로, 의역을 보조로 해야 한다.
원문의 언어 스타일을 최대한 유지하다. 문어문 번역 단계에 대해서는 먼저 전문을 통독하고, 문장 대의를 파악하고, 마음속에 수를 세고, 올라오자마자 급하게 번역해야 한다.
번역에서 어려운 단어가 나오면 잠시 내려놓을 수 있고, 번역이 끝나면 문맥을 다듬을 수 있다. 전문을 번역한 후 다시 한 번 통독하고, 수정처를 점검하여, 오역, 누역, 오역을 방지한다.
문어문 번역의 기본 방법: 직역과 의역. 문어문 번역의 구체적인 방법: 저장, 삭제, 보충, 변경, 조정, 문어문 번역은' 편지, 다, 야' 로 바꿔야 한다
"편지" 는 번역문이 정확해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문은 원문에 충실해야 하며, 현대 중국어를 이용하여 원문을 진실하고 적절하게 번역해야 한다는 것이다. 달다' 는 번역문이 원활해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 현대 중국어의 문법과 용법에 부합하도록 하고, 문장을 매끄럽게 만들고, 언어 결함이 없다는 것을 의미한다.
"야" 는 번역문이 아름답고 자연적이어야 한다는 것을 의미한다. 즉 번역문을 생동감 있게 전달하고 원문의 작문 스타일을 완벽하게 표현해야 한다는 것이다. 문어문 번역의 원칙은 문어문 번역 과정에서 "글자는 그 자리가 있고, 직역과 의역을 결합하여 직역을 위주로 한다" 는 원칙을 따라야 한다.
이를 위해서는 한 문장의 각 글자를 특정 방식으로 번역해야 하며, 어느 정도의 진실된 의미만 있다면, 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 자리 를 차지할 것을 요구한다. 번역할 때는 원문의 의미와 어순에 따라 문어문을 상응하는 현대한어로 직접 바꿔 단어와 단어, 문장과 밀접하게 분리될 수 없도록 해야 한다.
직역 후 의미가 순조롭지 않다면, 의역을 보조수단으로 사용하여 문장의 뜻을 최대한 완벽하게 해야 한다. 문어문 번역은 문어문의 기초 지식의 응용을 조사할 수 있을 뿐만 아니라 학생의 읽기 능력과 서면 표현 능력을 향상시킬 수 있는 종합 연습이다.
문어문 번역은 모든 글자를 착실하게, 직역을 위주로, 의역을 보조로 할 것을 요구한다. 원문의 언어 스타일을 최대한 유지하다.
문어문 번역 단계에 대해서는 먼저 전문을 통독하고, 문장 대의를 파악하고, 마음속에 수를 세고, 올라오자마자 급하게 번역해야 한다. 번역에서 어려운 단어가 나오면 잠시 내려놓을 수 있고, 번역이 끝나면 문맥을 다듬을 수 있다.
전문을 번역한 후 다시 한 번 통독하고, 수정처를 점검하여, 오역, 누역, 오역을 방지한다. 문어문 번역의 기본 방법: 직역과 의역.
문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다. 직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다.
리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다. 의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다.
의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다.
단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 의역을 보조로 해야 한다.
둘째, 고전 중국어 번역의 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경. 머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다.
고금의 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명은 번역 시 그대로 유지될 수 있다. "삭제" 는 삭제를 의미합니다.
문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-Peigong 경호원 번쾌.
"이것도" 는 결말의 보조사로서 번역하지 않는다. "보충" 은 보충의 의미입니다.
(1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다.
"변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다.
예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다. 조정은 조정입니다.
고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다.
"변화" 는 유연성입니다. 원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어는 생동감 있게 형상화된다.
만약' 파란만장하다' 라고 한다면, 형상적으로' 호수의 평온함' 이라고 묘사할 수 있다. 문어문 번역 사중주가 최근 2 년 동안 수능 문어문 번역의 고사를 선선 옳고 그름에서 번역으로 바꾸었다.
이것은 답안의 난이도를 증가시켰고, 문제는 모두 교실에서 나왔는데, 마치 흔적이 없는 것처럼 손을 댈 수가 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언) 사실, 우리는 여전히 다음 네 가지 측면에서 멋진 "고전 중국어 번역 사중주": 1 을 연주하기 위해 약간의 기술에주의를 기울일 수 있습니다. 번역은 생략된 문장 성분을 보충하는 데 주의해야 한다.
생략은 문어문에 존재한다. 예를 들면 주어 생략, 서술어 동사 생략, 개사 생략, 목적어 생략 등이다. 번역 문제를 할 때, 원문에서 생략한 문장 성분을 먼저 보완해야 한다. 그렇지 않으면 번역이 모호하고 불합리하게 될 것이다.
번역은 어순 조정에 주의해야 한다. 문어문에는 자주 변형문이 나오는데, 주칭 후위, 정어 후위, 개사 후위, 개사 목적어 네 가지 유형이 있다.
번역에서 어순을 조정해야 번역이 쉬워진다. 그렇지 않으면 번역이 쉽게 흐트러져' 두 스님이 머리를 만질 수 없다' 는 느낌을 준다. 번역은 유연한 사용에주의를 기울여야합니다.
문어문의 일부 실어는 일정한 언어 환경에서 일시적으로 어성과 용법을 바꿀 수 있는데, 이것이 바로 활용이다. 주로 동사, 형용사, 명사의 사역용법, 형용사와 명사의 의동용법, 명사를 동사와 명사로 부사어로 포함한다.
번역할 때 우리는 단어의 일시적인 의미를 파악해야 한다. 번역은 키워드, 문맥, 돌파구에주의를 기울여야합니다.
문어문 독서에서 어떤 문장은 종종 개별 단어 때문에 전체 문장에 대한 이해에 영향을 미친다. 이 단어는 키워드입니다.
그것에 대해 우리는 문맥과 연계하여 이해하고 깨달아야 한다. 요약하자면, 평소 노력하기만 하면, 위의 네 가지를 주의하고, 융통성 있게 파악하고, 문어문을 정확하게 번역하는 것은 어렵지 않다.
문어문 번역의 요점 기교를 습득한 2005 년,' 현대한어와는 다른 문장과 용법' 이 수능 고사 범위에 포함되었다. 이 지식점의 고사는 아마도 번역 문제에 반영될 것이다. 따라서 문어문 번역 문제를 어떻게 잘 할 것인가가 수험생의 관심의 초점이 되었다. 첫째, 품사-품사 활용 현상에서 예비시험 대책을 파악한다. 품사 활용은 2005 년 수능의 내용이다.
그것은 문어문 중 특유의 문법현상으로, 주로 명사와 동사를 포함한다.
5. 문어문 번역 2. 문어문 번역의 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경. 머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다. 고금의 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명은 번역 시 그대로 유지될 수 있다. "삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-Peigong 경호원 번쾌. "이것도" 는 결말의 보조사로서 번역하지 않는다. "보충" 은 보충의 의미입니다. (1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다. "변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다. 조정은 조정입니다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다. "변화" 는 유연성입니다. 원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어는 생동감 있게 형상화된다. 만약' 파란만장하다' 라고 한다면, 형상적으로' 호수의 평온함' 이라고 묘사할 수 있다. 문어문 번역 사중주가 최근 2 년 동안 수능 문어문 번역의 고사를 선선 옳고 그름에서 번역으로 바꾸었다. 이것은 답안의 난이도를 증가시켰고, 문제는 모두 교실에서 나왔는데, 마치 흔적이 없는 것처럼 손을 댈 수가 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언) 사실, 우리는 여전히 다음 네 가지 측면에서 멋진 "고전 중국어 번역 사중주": 1 을 연주하기 위해 약간의 기술에주의를 기울일 수 있습니다. 번역은 생략된 문장 성분을 보충하는 데 주의해야 한다. 생략은 문어문에 존재한다. 예를 들면 주어 생략, 서술어 동사 생략, 개사 생략, 목적어 생략 등이다. 번역 문제를 할 때, 원문에서 생략한 문장 성분을 먼저 보완해야 한다. 그렇지 않으면 번역이 모호하고 불합리하게 될 것이다. 번역은 어순 조정에 주의해야 한다. 문어문에는 자주 변형문이 나오는데, 주칭 후위, 정어 후위, 개사 후위, 개사 목적어 네 가지 유형이 있다. 번역에서 어순을 조정해야 번역이 쉬워진다. 그렇지 않으면 번역이 쉽게 흐트러져' 두 스님이 머리를 만질 수 없다' 는 느낌을 준다. 번역은 유연한 사용에주의를 기울여야합니다. 문어문의 일부 실어는 일정한 언어 환경에서 일시적으로 어성과 용법을 바꿀 수 있는데, 이것이 바로 활용이다. 주로 동사, 형용사, 명사의 사역용법, 형용사와 명사의 의동용법, 명사를 동사와 명사로 부사어로 포함한다. 번역할 때 우리는 단어의 일시적인 의미를 파악해야 한다. 번역은 키워드, 문맥, 돌파구에주의를 기울여야합니다. 문어문 독서에서 어떤 문장은 종종 개별 단어 때문에 전체 문장에 대한 이해에 영향을 미친다. 이 단어는 키워드입니다. 그것에 대해 우리는 문맥과 연계하여 이해하고 깨달아야 한다. 요약하자면, 평소 노력하기만 하면, 위의 네 가지를 주의하고, 융통성 있게 파악하고, 문어문을 정확하게 번역하는 것은 어렵지 않다. 문어문 번역의 요점 기교를 습득한 2005 년,' 현대한어와는 다른 문장과 용법' 이 수능 고사 범위에 포함되었다. 이 지식점의 고사는 아마도 번역 문제에 반영될 것이다. 따라서 문어문 번역 문제를 어떻게 잘 할 것인가가 수험생의 관심의 초점이 되었다. 첫째, 품사-품사 활용 현상에서 예비시험 대책을 파악한다. 품사 활용은 2005 년 수능의 내용이다. 그것은 문어문 중 특유의 문법현상으로 주로 명사 동사 형용사의 활용을 포함한다. 번역할 때는 문장의 문법 구조를 분석하여 어성과 어의를 잘 결정해야 한다. 둘째, 문장 관찰-문어문식의 특징에서 예비시험 대책을 파악한다. 문어문식은 이미 2005 년 수능 시험 범위에 포함돼 있어 문어문문의 다른 특징을 파악해야 한다. 특히 판단문, 수동문, 줄임말, 개사빈문. 일반적으로 이러한 문장에는 언어 기호가 있으며, 이러한 언어 기호를 식별하여 어떤 문장 특징에 속하는지 확인할 수 있습니다.
단어의 의미를 이해-핵심 실제 단어의 의미에서 준비 대책을 파악: 소위 핵심 실제 단어, 문장에서 핵심적인 역할을 하는 단어를 말합니다, 그 해석은 일반적으로 현대 중국어, 또는 여러 의미와 다릅니다. 문장 중의 핵심 실어는 동사이고, 그 다음은 형용사와 명사이다. 게다가, 위조자, 고금의 동의어 등도 주의해야 한다. 넷째, 용법을 구분한다. 주요 허사의 용법에서 준비대책을 파악한다. 허사는 문장 구성의 필수적인 부분이다. 시험 개요 18 문언의 허사에는' 아, 뜻, 어, 인, 사용, 나이, 기, 인' 등이 자주 나온다. 시험을 보기 전에 그들의 용법을 총결하고, 훈련을 강화하고, 인상을 깊게 해야 한다. 번역할 때는' 단어 대 단어, 문장 대 단락' 을 하고, 어경 간의 관계에 주의를 기울이고, 의미의 응집력과 일관성에 주의를 기울여야 한다. 따라서 문어문 번역에서는 어성을 관찰하고, 문장을 관찰하고, 의미를 이해하고, 용법을 구분하는 등의 방법에 주의를 기울여야 이러한 득점점을 예리하게 찾아 정확하고 유창하게 번역할 수 있다. 그래야만 문어문 번역이 높은 점수를 받을 수 있다.