현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 영어 번역 이론은 무엇입니까?
영어 번역 이론은 무엇입니까?
어떤 번역 이론이 있습니까?

번역 이론, 즉 번역 과정에 관련된 이론은 직접 설명하고 훈련을 통해 얻을 수 있고, 어떤 이론은 이론적 수준에만 머무를 수 있다.

유명한 번역 이론은 다음과 같습니다.

엄복의 "편지와 야"

크리스티나 놀드의 "기능적 번역 이론" 입니다.

유진 나이다의 "기능적 동등성"

케이트 포드의 "언어관"

Basnett 의 "문화 전환 이론"

Fu lei 의 "전설"-동시에 문학 번역

"편지, 다" 와 같은 유명한 번역 이론은 현대에서 흔히 볼 수 있다.

가장 영향력있는 세 가지 해석 이론은 다음과 같습니다.

1. 이론을 해석하다. 삼각 번역 과정 가설을 제시하는 것이다. 번역 대상은 언어 껍데기가 아니라 소스 언어 정보의 의미여야 한다고 생각한다.

인지 부하 모델 이론. 이것은 매우 강력한 조작성을 가지고 있다.

사고 적응 제어 모드 이론. 어떤 숙련된 행위라도 진술성 지식을 절차적 지식으로 바꿔야 한다.

영어 번역의 기본 이론은 무엇입니까? 급해요 ~ ~ ~ 높은 점수

미국 나이다의 기능적 동등성 이론. 나이다의 기능은 대등하다.

시맨틱 변환 및 시립 번역. 문자 그대로의 의미에 초점을 맞춘 첫 번째 번역. 두 번째 초점은 의도를 전파하는 것입니다. 첫 번째는 직역에 초점을 맞추고, 두 번째는 대상 청중에게 전파 의도를 전달하는 데 초점을 맞추고 있다

고대에는 신다아가 있었다.

충성과 매끄러움 * * * 매끄러움

방법은 귀화와 이화 방법을 채택한다.

덧셈과 뺄셈, 직역, 의역

뉴마크의 번역 이론은 무엇입니까?

피터. 뉴마크는 유명한 영어 번역 이론가이자 교육자이다. 뉴마크는 각 유파의 번역 사상을 분석하여 문체학, 말 분석, 기호학, 격문법, 기능 문법, 기능 문법, 다문화 교제 이론을 번역 이론과 연구에 적용함으로써 번역 이론, 번역 교수, 번역 언어학, 번역 기교에 대해 정교하게 설명하였다. 뉴마크 번역 이론의 핵심은 의미 번역과 교제 번역이며, 이는 번역 이론에서 가장 중요하고 특색 있는 부분이다. 대표작은' 번역 방법' (198 1),' 번역 교과서' (1988),' 번역 정보' (/kloc 번역 문제에 대한 논의에서 뉴마크는 서로 다른 텍스트 유형 (의미 번역 또는 의사 소통 번역) 을 채택해야 한다고 제안했다. 내용과 스타일에 따라 그는 텍스트를 표현 기능, 정보 기능, 전달 기능, 심미 기능, 오락 기능, 메타 언어 기능으로 나누었다. 1990 년대에 그는' 관련 번역법' 을 제시했는데, 이는 그의 번역 이론이 점점 체계화되고 있음을 상징한다. 이 글은 뉴마크의 주요 번역 이론을 초보적으로 해석하여 뉴마크의 번역 이론에 대해 더 깊이 이해하고 관련 번역 기준을 영한과 한영 번역에 적용할 것이다.

첫째, 언어 기능 및 텍스트 유형

뉴마크는 번역 활동이 텍스트의 번역이라고 생각하는데, 번역 연구는 텍스트 없이는 할 수 없다. 뉴마크는 브리와 야콥슨의 기능 모델을 수정하면서 다양한 내용과 문체에 따라 어편 기능과 그 분류를 제시했다. 그는 텍스트를 다음 6 가지 범주로 나누었습니다.

(a) 표현 기능 (Expression function)

표현 기능의 핵심은 화자와 저자다. 언어 표현 기능의 핵심은 화자나 저자가 독자의 반응에 관계없이 자신의 생각을 표현하기 위해 이 단어들을 사용한다는 것이다. 뉴마크는 번역 목적상 전형적인 표현성 텍스트로는 1, 진지한 문학 작품으로 서정시, 단편 소설, 소설, 연극 등이 있다고 생각한다. 2. 권위 있는 강연에는 주로 정치가의 정치 연설과 문서, 법률 법규, 공인된 권위 있는 인물이 쓴 과학, 철학, 학술 저작이 포함된다. 이러한 텍스트의 권위는 저자의 지위나 신뢰성, 그리고 그들의 언어 능력에서 비롯된다. 이 텍스트들은 대부분 의미가 없지만, 왕왕 작가의 개인적 특징을 지닌' 각인' 이 있다. 자서전, 산문 및 개인 편지. 이 텍스트들은 작가의 개인적인 감정을 표현한 것이고, 독자의 배경이 모호하면 표현성 텍스트에 속한다.

표현성 텍스트를 번역할 때, 우리는' 저자 1 위' 의 원칙을 따라야 한다. 원작자를 핵심으로 하여, 원작자가 표현한 사상 내용뿐만 아니라 원작자의 언어 스타일에도 충실해야 한다. 이러한 텍스트의 번역에서 번역자는 원문의 수정과 개정을 허용하지 않고 가능한 한 단어, 구 및 절을 기본 번역 단위로 사용해야 합니다.

정보 기능 (rmative function)

언어 정보 기능의 핵심은 언어 외부의 외부 어경, 화제 사실 또는 요인이다. 전형적인 정보 텍스트는 교과서, 기술 보고서, 신문 또는 잡지 문장, 학술 논문, 비망록 또는 회의록과 같은 매우 규범적인 형태의 백과사전 지식을 다룹니다. "진실성" 을 강조하기 때문에 정보 텍스트는 일반적으로 현대 언어로 작성되며 개인적인 특징이 없습니다. 따라서 정보 텍스트를 번역할 때는' 진실성 1 위' 원칙을 따라야 한다. 언어 응용에서 번역자는 원문이 아닌 독자의 언어 수준을 기준으로 할 수 있다. .....

영어 번역에서 어떤 번역 이론과 그 개념이 있습니까?

제 1 언어와 제 2 언어의 용법과 습관, 그리고 그들이 대표하는 관련 지역의 문화적 요인. 심리적 요인, 번역 대상 요인 등.

번역계에는 어떤 번역 이론이 있습니까?

1. 실용 번역 자습서 (영어-중국어 번역 부록)

저자: 풍청화편집출판사: 상해외국어교육출판사 소개:' 실용번역 자습서 (영한번역)' 는 실용성이 강한 번역교재로 국내외 현행번역 이론을 참고해 작가의 다년간 교학경험을 총결해 완성한 것이다. 출판 이후 이 책은 이미 6 회 연속 재판되어 영어 학습자의 호평을 받았다. 독자의 의견과 건의에 따르면 저자는 독자의 요구를 더 잘 충족시킬 수 있도록 원본 교재를 더 큰 폭으로 업데이트했다. 과거의 번역 교재는 대부분 한 쪽에서 논술했고, 이 책은 언어, 스타일, 수사의 세 가지 방면에서 번역 방법을 논술하였다. 이전 번역 교과서에서는 번역 실습 부분이 일반적으로 책의 부록에 배치되었지만, 이 책은 번역 실습 부분을 번역 이론 부분만큼 중요한 위치에 두었다. 실천 부분에서 이 책은 각종 버전 비교, 번역자 스타일 연구, 비교문학 번역, 역번역과 번역, 문체어 번역 등 새롭고 효과적인 번역감상과 연습방법을 정성껏 배치했다. 부록에는' 홍루몽' 중영어 목록과 * * *' 문선', 교실 학습과 번역 독학 추천서가 포함되어 있어 고교 교사와 번역자학자에게 높은 참고가치를 부여한다.

2. 영어-중국어 번역 과정

저자: 장배기 출판사: 상하이 외국어교육출판사 소개: 이 책은 교육부가 중국 인민대학교 낙양외국어학원에 의뢰해 작성한 범용 번역 교재로, 고교 영어학과 고학년 학생과 아마추어 번역애호가가 사용할 수 있습니다. 책에 포함된 영한 번역 이론과 실천은 보편성을 가지고 있어 기본적으로 한역영에 적용된다. 이 책은 번역의 기본 이론 지식을 간략하게 설명하고, 영한 대비와 대량의 번역 사례를 통해 흔히 사용되는 영한 번역 방법과 기교를 소개했다. 이 책은 6 장으로 나뉜다. 각 장에는 절 후 단문 연습이 첨부되어 있고, 책 끝에는 대량의 짧은 번역 작업 자료가 첨부되어 있다.

현대 번역 이론 (제 2 판)/외국 번역 연구 시리즈

소개: 19 세기 중엽 이후 번역 이론은 큰 발전을 이루었다. 이 책은 오늘날의 복잡하고 복잡한 번역 이론을 빗어 내고 북미 번역 훈련 학파, 번역 과학 학파, 번역 연구 학파, 다중 시스템 학파, 해체주의 학파의 주요 관점을 상세히 연구하고 소개했다. 이 이론들은 1960 년대 중반에 시작되어 오늘날까지 광범위한 영향을 미쳤다. 이 책에서 저자는 다양한 장르의 장점과 단점을 논의하고, 다양한 장르 간의 내부 관계를 연구하고, 오늘날의 문화 연구에 대한 번역 이론의 중요성을 설명하고, 오늘날의 주요 번역 이론에 대한 가정에 의문을 제기합니다. 이 책의 2 판은 각 학파의 관점을 새롭게 하여 최신 연구 성과를 증가시켰다.

4. 영국 작가: 오출판사: 우한 대학 출판사 소개:

현재 국내에서는 동시 통역뿐만 아니라 전문 교육을 받은 통역도 있다. 이러한 회의 통역, 비즈니스 통역, 전문 번역, 법정 통역 등이 있습니다. 모두 필기를 하다. 이 책은 바로 이런 맥락에서 사회 발전과 시장의 수요에 적응하기 위해 쓴 것이다. 이 책의 가장 큰 특징은 이론과 실천의 결합이다. 통역 필기법의 이론 지식, 실천 기교, 대량의 예시, 연습문제를 소개하여 학생과 종사자들이 통역 필기법을 배우고 습득할 수 있도록 함으로써 통역의 수준과 능력을 빠르게 향상시킨다. ...

5.60 새로운 번역 연구/번역 이론 및 실습 시리즈

저자: 사국주 출판사: 중국 대외번역 출판회사 소개:

이 책은' 번역 이론과 실천 시리즈' 중 하나로 곽산 씨가 번역 연구에 종사한 지 10 년 만에 번역 교육과 연구의 결정체이다. 이 책은 두 부분으로 나뉘며, 문법, 지역적 차이, 의미 등 번역의 새로운 이론을 참신한 각도에서 소개했다. 이 책은 어느 정도의 학술적 가치가 있다.

6. 영어-중국어 법률 번역 과정

저자: 손만표 출판사 편집자:

상해외국어교육출판사 소개: 이 책은 경제, 법률, 영어학과 학생, 법률 번역에 관심이 있는 사람들에게 매우 실용적인 학습 자료를 제공하여 공백을 메웠다. 옹현? 기대해? 이 책에서 선택한 영어 자료는 모두 실제 계약에서 가져온 것으로 15 단원으로 나뉜다. 각 단원에는 번역 연습과 참조 번역, 주석, 보충 연습, 번역 기술 등이 포함되어 있으며, 실전에서 이론별로 상세히 논술하여 독자들이 법률 번역의 기교와 정수를 더 잘 이해하고 파악할 수 있도록 도와줍니다. 이 책 뒤에는 몇 개의 열이 있는' 용어집' 도 있다 .....

대학원 영어 번역, 영어 번역 이론, 영어 번역 이론 및 실습에는 어떤 과정이 있습니까? 상세한 코스 이름을 줄 수 있습니까? 5 점

영어 전공이 이 질문에 답하러 왔다. 번역학과 번역 이론과 실천 (영한 동시통역) 은 모두 학술 석사이고, 번역 석사는 MTI 와 전문 석사입니다. 우리나라에서 현재 실시하고 있는 학위 교육은 주로 학술학위 (학술이론연구) 또는 전문학위 (실천능력에 중점을 둠) 로 나뉜다. 둘 다 학습 연한과 교과 과정 설정에 차이가 있다. 네가 말한 이 세 가지, 번역학은 특히 이론 연구에 치중하며, 3 년 동안 너는 반드시 많은 언어학 이론을 배울 것이다. 이론이 제때에 운용될 수 있을지는 네 자신의 훈련과 축적에 달려 있다. 영어-중국어 동시 통역의 가능성은 상대적으로 번역학보다 더 실용적이지만, 이론과 실천이 어떻게 균형을 이루는지 알아야 한다. 당신이 신청한 학교가 이 전공에서의 성적이 얼마나 좋은지에 따라 달라진다. (존 F. 케네디, 공부명언) 그리고 당신이 말하는 통역은 동시통역과는 달리 동시통역은 여전히 많은 실무 경험이 필요하다. 그래서 통역에 관심이 있으시다면 번역 석사를 선택하는 것이 좋습니다. 그 이유는 다음과 같습니다: 1. 번역 석사는 본과 영어 전공을 필요로 하지 않는다. 대학원 시험을 볼 때 제 2 외국어를 시험할 필요가 없기 때문이다. 만약 네가 학위 석사를 선택한다면, 제 2 외국어가 영어 자체보다 관문을 통과하는 것이 반드시 좋은 것은 아니다. 2. 많은 실제적인 기회가 있습니다. 많은 번역 석사들이 학교에서 catti 자격증을 받았는데, 이는 교과 과정의 실천성이 강하여 실천 기회가 많은 것과 분리될 수 없다.