현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 영어 대학원 시험은 영어 1, 영어 2 MTI 외에 또 어떤 개요가 있습니까?
영어 대학원 시험은 영어 1, 영어 2 MTI 외에 또 어떤 개요가 있습니까?
전일제 번역 석사 학위 대학원생인 MTI (번역 및 통역 석사) 는 시장 경제의 응용형 고급 전문 인력에 대한 수요에 부응하기 위해 2007 년 6 월 5438+ 10 월경 국무원 학위위원회가 설립한 번역 석사 학위를 승인했다. 전국 20 개 전공 석사 중 한 명인 MTI 는 영어전공뿐만 아니라 다른 전공생들에게도 전공을 선택할 수 있는 기회를 제공한다.

이 새로운 전공에 대해 잘 모르기 때문에, 일부 학우들은 이런 오해에 들어갈 수 있는데, 전공 석사는 바로 재직 대학원생이다. 그러나 실제로 MTI 설립은 국가가 현재의 경제 발전 상황에 따라 석사 구조에 대한 상응하는 조정이다. 전통적인 학술형 석사에 비해 MTI 는 실용성을 강조할 뿐만 아니라 졸업장과 석사 학위를 포함한 이중증도 완비되어 있다. 또 영어학과 학생들이 MTI 에 응시하는 데는 세 가지 장점이 있다. 우선 현재 베이징외국어대학교를 제외한 모든 MTI 전공 대학시험은 재시험을 하지 않습니다. 일부 학생들은 영어 실력이 좋지만 제 2 외국어 수업이 늦게 개설되거나 기본기가 튼튼하지 않아 대학원 시험에서 자신의 우세를 드러낼 수 없고, 제 2 외국어 교과 과정 점수가 낮아 이상적인 대학과의 교감을 잃을 수도 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 공부명언)

다른 요소들 외에도 MTI 전문성은 강하고 번역 방향을 준비하는 학생들에게 골치 아픈 문학 언어학 등 영어 전문지식을 절약해 번역 전공을 준비하는 데 더 많은 시간을 할애할 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)

마지막으로, 국내 고교는 언어학 문학 등 여러 영어 전공에 비해 번역학과 학술형 석사가 적다. 특히 통역 분야에서는 소수의 명문대에만 번역학원이 있다. 이것은 치열한 경쟁으로 이어질 것이다.

따라서 이러한 요소들을 고려해 볼 때, MTI 의 설립은 실제로 학생들에게 꿈을 실현할 수 있는 새로운 기회를 제공하는 것이며, 학생들은 이 기회를 잡아야 한다. 다음은 수험생들이 MTI 시험의 몇 가지 과목을 상세히 분석하고, 어떻게 목표적인 복습을 준비할지 알아보겠습니다. 전국 통고사 정치 외에도 MTI 를 준비하는 학생들은 백과 지식과 중국어 작문 150 점, 기본 영어 100 점, 영어-중국어 번역 150 점 등 세 가지 전공과목을 복습해야 한다.

백과사전 작문 대강

첫째, 시험의 목적

이번 시험은 전일제 번역 석사 입학자격시험의 전공 기초과목으로, 모든 언어 수험생들이 중국어로 답한다. 학생 모집 기관은 수험생의 이번 시험 성적과 기타 3 차 시험 총성적에 따라 2 차 즉 재시험에 참가하는 수험생을 선택했다.

둘째, 자연의 범위

이 테스트는 수험생 백과사전 지식과 중국어 작문 수준을 테스트하는 표준 참고 수준 테스트이다. 시험 범위에는 본 대강에서 규정한 백과사전 지식과 중국어 작문 수준이 포함되어 있다.

셋째, 기본 요구 사항

1. 중외 문화, 정치, 경제, 법률에 대한 배경 지식이 있다.

2. 현대 중국어를 모국어로 하는 기초지식이 강하다.

3. 현대 중국어 작문 능력이 비교적 강하다.

백과사전 작문 분석

백과사전 지식과 중국어 작문을 위해. 많은 학생들이' 감히' MTI 에 응시할 수 없는 것은 백과사전 지식이 너무 넓어서 시험 준비 방법을 모르기 때문이다. 실제로, MTI 개요의 요구 사항에 따르면, 백과 사전 지식은 중국과 외국 문화, 문학, 정치, 종교, 경제, 법률, 역사, 철학 및 기타 여러 측면을 다루며 사소한 것처럼 보입니다. 하지만

사실 너무 걱정할 필요는 없습니다. 50 점의 백과사전 지식은 대부분 객관식 질문과 명사로 해석되기 때문에, 제 제안은 백과사전 지식의' 폭' 에만 얽매이지 말고' 목표' 로 복습해야 한다는 것입니다. 즉: 중국 문화 영미 개황 등 몇 과목을 전문적으로 복습하는 것이다. 이렇게 하면 전체 과정을 몇 과목으로 줄여 복습 효율을 높일 수 있다.

어떤 학우들은 자신이 영어 전공이라고 생각하여 중국어 작문이 잘 되지 못할까 봐 걱정한다. 하지만 저는 학생들이 이것에 대해 너무 걱정할 필요가 없다고 생각합니다. 국어 작문은 큰 작문과 작은 작문의 두 부분으로 구성되어 있다. 학생들이 잘 해야 할 일은 중국어 쓰기 법칙을 잘 파악해서 평소에 붓을 많이 연습하는 것이다. 특히 작은 작문, 즉 공문 작문에는 일정한 형식과 법칙이 따라야 한다. 전문 선생님의 지도하에 연습하고, 수정하고, 다시 연습하고, 완벽을 추구하면 모든 것을 다 할 수 있다.

백과전서

1. 노소강,' 자연과학사 12 강', 중국 경공업출판사 2007 년판

2. 예랑,' 중국문화독본', 베이징: 외국어교학연구출판사, 2008 년

3. 양약영,' 실용중국어 문법수사', 충칭: 서남사범대학 출판사 (1999)

4. 백연경,' 공문서 쓰기', 대외경제무역대학 출판사 2004 년판

기본 영어 강의 계획서

첫째, 시험의 목적

전일제 번역 석사 (MTI) 입학시험의 외국어 테스트로 영어 석사를 번역하는 목적은 수험생이 MTI 공부에 필요한 외국어 수준을 갖추었는지 조사하는 것이다.

둘째, 자연의 범위

이 테스트는 수험생의 개인 및 종합 언어 능력을 테스트하기 위한 표준 참조 수준 테스트입니다. 시험 범위에는 MTI 수험생이 갖추어야 할 외국어 어휘, 문법 지식, 외국어 읽기 및 쓰기 능력이 포함된다.

셋째, 기본 요구 사항

1. 비교적 좋은 외국어 기초지식을 가지고 있고, 인지어휘량이 10000 을 초과하고, 6000 개 이상의 정어 (영어의 경우) 를 파악하면 상용어와 그 상용조합을 정확하게 사용할 수 있다.

2. 외국어 문법, 구조, 수사 등 언어 규범의 정확한 지식을 숙달하다.

강한 독해력과 외국어 작문 능력.

기본 영어 분석

기초영어는 어휘 문법 30 점, 읽기 40 점, 쓰기 30 점의 세 부분으로 나뉜다. 어휘 문법이 유연하여 가장 흔히 볼 수 있는 객관식 문제 형식과 더 어려운 수정 형식 등 여러 가지 문제가 발생할 수 있으며, 난이도는 적어도 8 수준에 이른다. 그래서 학생들은 시험 준비부터 단어를 많이 외워야 한다. 이를 바탕으로, 그들은 많은 단어 문법과 특팔시리즈의 잘못된 문제를 고치고, 반복해서 기억하고, 기교를 총결해야 한다.

독서 부분에 관해서는, 필자는 전통적인 객관식 문제의 난이도가 8 수준 정도라고 생각하지만, GRE 수준의 이해문제도 있을 수 있다. 복창, 답안과 같은 비전통적인 독서 문제의 경우 학생의 읽기 능력과 이해 능력뿐만 아니라 수험생의 표현 능력도 어느 정도 반영된다. 따라서 필자는 학생들에게 독해력 문제를 하는 과정에서 의식적으로 자신의 언어' 출력' 기술을 강화할 것을 건의하는 것은 불가피하다.

영어 글쓰기는 전팔과 비슷하지만, 일부 학교에서는 시효성이 두드러져 시사 관련 제목이 나올 수 있다. 작가의 글쓰기에 대한 건의는 많이 쓰고, 많이 연습하고, 많이 쌓는 것이다. 또 중요한 점은 선생님이 고쳐야지, 양만 추구해서는 안 되고, 각 문장 한 편의 질을 무시해서는 안 된다는 것이다. 어떤 학우들은 많은 작문을 썼지만 성적이 오르지 못했다. 왜냐하면 그는 항상 자신의 방식대로 글을 쓰고, 10 편의 작문을 썼고, 또 10 번의 실수를 반복했기 때문이다.

기초 영어 서지

1. 강계화,' 중국영어의 거울', 외국어 교육 및 연구출판사 (2000 년)

2. 장한리,' 고급 영어', 외국어 교육 및 연구출판사 (1995)

3. 장,' 영미 산문선독', 대외경제무역대학 출판사 2008 년판

4. 담재희,' 서구 번역 간사', 중국 대외번역 출판회사 (1997).

5. 진복강,' 중국번역이론사고', 상해외국어교육출판사, 2002 년

6. 유, 문체와 번역, 중국 대외번역출판회사 (1998)

7. 이명,' 번역비평과 감상', 우한 대학 출판사, 2007 년

8. 엽일남, 고급 영한 번역 이론과 실천, 칭화대 출판사 (200 1).

영어-중국어 번역 개요

첫째, 시험의 목적

영어 번역 기초 (English translation foundation) 는 전일제 번역 석사 입학시험의 기초과정으로, 수험생들이 외국어에서 중국어로의 번역 실무능력이 MIT 학습 단계에 진입했는지 여부를 조사하는 것을 목표로 한다.

둘째, 성격 범위:

이 테스트는 수험생이 기본적인 번역 능력을 갖추고 있는지 여부를 테스트하기 위한 표준 참조 수준 테스트입니다. 시험 범위에는 MTI 수험생이 입학할 때 갖추어야 할 외국어 어휘, 문법 지식, 외한어 전환의 기본 기술이 포함된다.

셋째, 기본 요구 사항

1. 어느 정도의 중외 문화와 정치, 경제, 법률 등의 배경 지식이 있다.

탄탄한 영어와 중국어 기초를 가지고 있습니다.

강력한 영어-중국어/중국어-영어 변환 능력.

영어-중국어 번역 분석

번역 실천이라고도 하는 번역 기초는 두 부분, 즉 단어 번역과 본문 번역으로 구성되어 있다.

단어 번역의 이 부분은 학교마다 다르다.

예를 들어 북항공의 MTI 시험과 관련된 어휘는 대부분 번역 이론의 어휘인 반면, 베이징외국어대는 시사, 정치, 경제 같은 어휘를 시험하는 경향이 있다. 그래서 학생들은 시험 준비를 할 때 자신의 목표대학의 역년 시험 문제를 연구하고, 각 학교의 시험 요점을 파악해 번역이라는 단어가 중국 문화와 관련이 있는지, 아니면 정치경제와 관련이 있는지 살펴봐야 한다. 이렇게 복습하면 더욱 표적이 된다.

문자 번역에 관해서는 지름길도 없고 지름길도 없다고 말하고 싶습니다. 150 점의 기본 번역권에서 문자 번역은 최소한 100 점을 차지해야 하며, 여기에는 한두 편의 중국어-영어 번역과 한두 편의 중국어-영어 번역이 포함될 수 있습니다. 이 부분의 양은 여전히 매우 무겁기 때문에 번역 유형이 산문인지 시사문학인지, 아니면 경제무역, 외교인지 판단하기 어렵다. 그래서 이것은 모든 사람이 높은 번역 품질을 가질 것을 요구한다.

그러나 번역의 질적 향상은 하루 이틀이 아니며, 한 선생님의 번역 이론을 들으면 얻을 수 있는 것도 아니다. 더 많은 것은 학생들의 반복적인 연습으로 위에서 언급한 글쓰기와 마찬가지로 선생님의 효과적인 지도와 수정에 의존한다. 어떤 학생들은 번역이 하나의 답으로 완성될 수 있다고 생각한다. 하지만 사실, 지도 없이 답안을 보면 좋은 번역과의 격차를 볼 수 있을 뿐, 격차를 줄일 수 있는 방법을 찾을 수 없고, 당신의 단점이 무엇인지 지적할 수도 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)

영어-중국어 번역 참고 문헌

1. 장일천,' 영어-중국어 번역 간결한 자습서', 외국어 교육 및 연구출판사, 2002 년

2. 풍청화,' 실용 번역 자습서', 상하이 외국어 교육 출판사 (1997)

3. 진홍위,' 신편 한영 번역 자습서', 상하이 외국어 교육 출판사, 2004 년

4. 왕은미안,' 대학 영한 번역 자습서', 대외경제무역대학 출판사 (2009)

5. 양세준,' 영한 번역 자습서', 베이징대학교 출판사, 2006 년

6. 연목에너지,' 영한 번역 자습서', 고등교육출판사, 2006 년

7. 유계춘,' 실용번역 자습서' (개정판), 중산대학 출판사 (2007)

8. 풍청화,' 영한번역 기초과정', 고등교육출판사 (2008)