중국 번역사
번역은 중국에서 수천 년의 역사를 가지고 있다. 이 번역사를 펴면 번역의 클라이맥스가 겹치고, 번역자가 계산하기 어렵고, 번역 이론이 넓고 심오하다는 것을 알 수 있다. 이 역사를 이해하면 조상의 우수한 문화유산을 계승하는 데 도움이 될 뿐만 아니라 오늘날 우리의 번역 사업을 더 깊이 이해하고 발전시키는 데도 도움이 된다. 간단히 말해서, 중국의 번역사는 대체로 다음과 같은 단계로 나눌 수 있다. 하나는 한대-복금 시대이다. 둘째, 수와 당나라의 노래 시대; 셋째, 명나라와 청나라; 넷째, 5 월 4 일 운동 기간; 다섯째, 중화인민공화국이 성립된 이래. 1. 중국의 번역 활동은 춘추전국시대로 거슬러 올라갈 수 있다. 당시 제후국 간의 상호 작용에는 번역이 있었다. 예를 들어, 추 왕 왕위 를 보러 갔다, 번역 하시기 바랍니다. 물론 이런 번역은 어간 번역이 아니다. 중국의 진정한 어간 번역 활동은 서한상기에서 시작된 불경 번역이라고 할 수 있다. 당시 한 마을이라는 사람이 중국에 와서 간단한 불경을 전하러 왔다. 동한 이듬해 (기원 184 년) 에 불경 번역이 본격적으로 시작되었다. 안세고를 번역하는 것은 평화롭게 지내는 페르시아인이다. 그는' 안수평이경' 과 같은 30 여 편의 불경을 번역했다. 나중에 월인지루 가곡 (루가곡이라고도 함) 이 중국에 와서 10 여 편의 불경을 번역했다. 지루 가역의 비교적 무뚝뚝하다. 기본적으로 글자 대 글자, 문장 대 문장, 중국 독자들은 이해하기 어렵다. 중국 번역계의 현재 직역과 의역과의 싸움은 아마 이때부터 시작된 것 같다. 지루가 고에는 지량이라는 학생이 있고, 지량에는 지겸이라는 제자가 있다. 그 세 사람은' 세 가지' 라고 불렸는데, 당시 매우 유명한 불교 경전을 번역한 번역가였다. 주파호는 또한' 세 가지' 와 함께 불경 번역 작업에 종사한다. 그도 월씨로 당시 유명한 불경 번역가였다. 그는 총 175 부의 불경을 번역하여 중국에서 불경의 전파에 큰 공헌을 하였다. 주파호는' 세 가지' 와 함께 달파라고 불린다. 그러나, 이 시기의 불경번역은 단지 사기업일 뿐이다. 아버지 시대에는 불경 번역 활동이 질서 있게 진행되고 있었다. 당시의 주요 주최자는 돌이었다. 그의 주재로 번역장을 설립하고 대규모 불경 번역을 시작했다. 석본인은 산스크리트어를 모르기 때문에, 왜곡을 피하기 위해서, 그는 글자 하나하나의 엄격한 직역을 주장한다. 당시의 불경' 캄부사' 는 이렇게 산스크리트어에서 중국어로 번역되었다. 번역문의 질을 파악하기 위해 돌은 천추의 유명한 번역가 (즉 인도인) 를 초청했다. 구선생은 이전의 불경 번역을 고증하여 번역 스타일을 비판하고 번역 방법을 검토하였다. 그는 의역을 주장하고, 과거 음역의 약점을 바로잡고, 번역자의 서명을 주장해 책임을 나타냈다. 그는' 금강경',' 북경경',' 12 경',' 중관경',' 비모문경' 등 300 여 권의 불경을 번역했다. 그 번역은 표현력과 재미로 가득 차 있어 당시의 우수한 번역본이라 할 수 있으며, 지금도 중국 문학 번역의 초석으로 여겨지고 있다. 남북조 때 양무제는 인도 불교학자 팔라마사 (499-569) 를 중국에 초청해 불경을 번역했다. 중국에서 진진은 49 편의 고전을 번역했는데, 그중' 대승론' 의 번역은 중국에서 유명하며 중국 불교 사상에 큰 영향을 미쳤다. 둘째, 수당 송시대, 수나라 (기원 590 년) 에서 당나라에 이르기까지 중국 번역이 고도로 발전한 시기이다. 수나라의 역사는 짧고 번역가와 번역작이 적다. 유명한 번역가는 석연총 (속명 리, 조군백) 이다. 그는 중국 번역사의 첫 스님이다. 그는 평생 100 권이 넘는 23 종의 불경을 번역했다. 연연은 변증법으로 자신의 번역 경험을 총결하고 불경 번역을 잘하는 8 가지 조건을 제시했다. 1) 진심으로 부처를 믿고, 자원하는 사람은 오래 두려워하지 않는다. 2) 지식과 실천이 하나로 합쳐져서, 먼저 발을 똑바로 세우고 모욕을 당하지 않는다. (성실하고 신용을 지키며, 다른 사람의 비웃음을 일으키지 않는다.) (3) 당신이 삼장을 알게 되면, 당신은 의리에 대한 철저한 이해를 갖게 될 것이며, 당신은 정체된 고통을 겪지 않을 것입니다. 난해한 문제는 없다); 4) 나는 무덤사에 발을 들여놓았지만 서투르다. 5) 포옹과 용서. 견지하기가 쉽지 않다 (관용을 측정하고, 겸허하게 이익을 구하고, 독단적으로 고집을 부리지 않는다); 6) 도교에 탐닉하고, 명리를 담담하고, 자랑하고 싶지 않다. 7) 산스크리트어 단어를 알고, 정확한 번역은 한가하고, 다른 사람 뒤에 떨어지지 마라. (산스크리트어에 정통하고, 정확한 번역 방법에 익숙하며, 산스크리트어에 포함된 의미를 잃지 않는다.) 8) 청아하고 찰랑찰랑찰랑찰랑찰랑찰랑찰랑찰랑찰랑찰랑하다. 이 문장 에 대해 아무것도 알지 마라. 엄총도 "여덟 명이 준비해야 사람을 모집할 수 있다" 고 말했다. 이 8 조는 번역자의 소양을 이야기하는데, 지금까지도 여전히 참고가치가 있다. 엄총에 이어 중국 고대 번역계의 톱스타 현장이 등장했다. 그는 위에서 언급한 쿠모로시, 견지와 함께 중국 3 대 번역가라고 불린다. 현장은 당태종 정관 2 년 (기원 628 년) 장안에서 인도로 출발해 경서를 받으러 17 년 만에 귀국했다. 그는 657 편의 불경을 가지고 중국 고대사에서 가장 규모가 크고 조직된 번역장을 주재했고, 19 년 동안 75 편의 불경, 1335 권을 번역했다. 현장은 산스크리트어를 중국어로 번역할 뿐만 아니라, 노인의 일부 저작을 산스크리트어로 번역했다. 그는 외국인에게 중국 작품을 소개하는 최초의 중국인이다. 현장이 주재하는 번역장은 조직에서 더욱 완벽하다. 송고승전' 에 따르면 당대 번역가는 1 1 종으로 청중의 주뇌로 산스크리트어에 능통하고 불학이 깊다. 어려움이 있으면 판단하고 해결할 수 있다. 2) 의리는 번역자의 조수로서 번역사와 번역의 의미와 산스크리트어가 어떻게 다른지 논의할 것이다. 3) 번역자는 산스크리트어를 암송할 때 원문에 실수가 있는지 주의해야 한다. 4) 도어, 산스크리트어 발음에 따라 한자로, 서예라고도 합니다. 5) 기록 된 산스크리트어 발음을 중국어로 쓰고 번역하십시오. 6) 문자에 접사를 하고, 번역문을 배열하여 중국어 습관에 맞도록 한다. 7) 번역에 참여하여 원문이 잘못되었는지 여부를 교정하고 원문과 번역문이 다른지 증명한다. 8) 출판에 관해서는 중국과 외국의 스타일이 다르기 때문에 각 줄의 각 섹션을 복제해야 한다. 9) 글을 다듬고, 수사적으로 번역문을 다듬다. 10) 산스크리트어, 번역이 완료되면 산스크리트어로 읽어서 음조가 조화를 이루는지, 스님이 쉽게 읽을 수 있는지 확인하세요. 1 1) 수호사, 대신에게 고전적인 독서와 번역을 감독하도록 지시했다. 현장은 번역 이론에 자신의 공헌을 하였다. 그는 자신의 이해와 번역 실천을 근거로' 진리와 은유를 병행한다' 는 번역 기준을 제시했는데, 이는' 편지',' 다' 를 의미하며 오늘날에도 여전히 지도적 의의가 있다. 그는 또한 번역 실습에서 다양한 번역 기술을 창의적으로 활용했다. 인도 학자와 중국 학자 장의 연구 결과에 따르면 현장은 1) 보충법 (지금 우리가 자주 말하는 것) 을 채택했다. 2) 생략 (즉, 우리가 지금 자주 말하는 빼기); 3) 변위법 (즉, 필요에 따라 문장 순서 또는 단어 순서 조정); 4) 분법 (분법과 거의 동일); 5) 가짜 이름의 번역 (즉, 다른 번역 이름을 사용하여 일반적으로 사용되는 기술 용어를 변경); 6) 대명사 복원법 (즉, 원대명사를 대명사로 번역하는 명사). 이러한 기교들은 오늘날의 번역 실천에 여전히 중요한 지도의 의의가 있다. 현장과 동시대의 번역자들은 , <역경>, <역경>,' 비어 있지 않다' 등 많은 불경을 번역했다. 당나라 말년에 아무도 인도에 가서 경을 받으러 가지 않았고, 불경 번역은 점차 쇠퇴하였다. 송대에 이르러 불경 번역은 초당 전성기보다 훨씬 못하다. 북송 건덕개보 시대에 송태조는 사람을 서천에 보내어 경전을 취하게 하였고, 인도도 동양파 명승에서 중국에 선교하였다. 송태조는 태평흥국사에 번역학원을 설립하여 불경을 전문적으로 번역하기도 했다. 번역장의 조직은 매우 완비되어 있어서 번역의 고전적인 수량은 당대에 거의 가깝지만, 품질은 당대보다 못하다. 당시 유명한 승려 번역가는 주로 밭, 법호 등이 있었다. 고녕 (고, 오늘 절강덕청인) 은 번역 이론 방면에 큰 공헌을 하였다. 그는 이전에 고전을 번역한 여러 가지 상황을 총결하여 번역 과정에서 각종 갈등을 해결할 수 있는 여섯 가지 방법을 제시했다. 이것은 당대의 중국 번역 이론의 지속과 발전이며, 중국 번역 이론의 보고에서 귀중한 재산이다. 남송에 이르러 사회 격동 등으로 불경 번역은 매우 적고, 사서기록에도 번역이 없다. 뒤이어 원나라 통치자는 조바와 은바, 관죽바의 불경을 번역했지만, 10 여 편밖에 되지 않아 번역 이론에 대한 논의는 말할 수 없었다. 번역은 기본적으로 정체 상태에 있다. 셋째, 명청은 명나라의 200 년 역사에서 불경 번역이 쇠퇴하는 태세를 보였다. 불경을 번역하는 사람이 한두 명밖에 없는데, 예를 들면 광지와 같이, 그는 몇 편의 불경을 번역했다. 그러나 명나라 만년부터 청나라' 신학' 시대까지 중국은 서광계, 임수 (진남), 엄복 (유릉) 등 서유럽 각국의 과학, 문학, 철학을 번역하는 통역가가 나타났다. 명대 서광계는 이탈리아인 리마동과 합작하여 유클리드의' 기하학 원리',' 측정의 의미' 등의 책을 번역했다. 청대 린슈 (1852.11.8-1924.10.9 번역된 가장 유명한 소설은' 다화녀',' 톰 삼촌의 오두막',' 데이비드 코포필',' 왕자 어벤져스' 다. 린 슈 자신은 외국어를 모르기 때문에 그의 번역문에는 많은 삭제, 누락, 난리가 있다. 그러나 임수의 번역은 중국 독자들이 서양 문학 작품을 이해하는 데 큰 역할을 했다. 엄복 (1954.1.18-1921./kloc 광서 24 년부터 선통 3 년 (서기1898-1911) 까지 30 년 동안 그는 많은 서구 정치경제학 이론을 번역했다. 멘데스쿠스의' 프랑스와 이탈리아' 와 스판세 (H. 스판세) 의' 자유' 와 제임스 (E. Jenks) 의' 정치의 역사' 등이 있습니다. 엄복이 번역한 모든 책에는 어느 정도의 목적과 의미가 있으며, 그는 서양의 유명한 자산계급 사상가의 저작을 빌려 자신의 사상을 표현하는 경우가 많다. 그는 늘 그의 번역문에 많은 평론을 추가하여 자신의 관점을 발휘한다. 엄복은 "한진 6 조 역경의 법" ("노신 2 심집") 을 조사했다. 그는 고대 불경 번역 경험을 참고하여 자신의 번역 실천을 결합하여' 진화' 제 1 권 (1898 년 출판) 의 번역본에서 유명한' 편지, 다, 야' 의 번역 기준을 제시했다. 그는 이렇게 말합니다. "물건을 번역하는 데는 편지, 다, 야라는 세 가지 어려움이 있다. 그의 신뢰를 얻기가 어렵다! 클릭합니다 만약 네가 그 편지에 관심이 있다면, 너는 손이 닿지 않을 것이다. 번역하지 않으면 도달할 수 없다. 이에 따라 엄복은' 다' 를 강조하고' 편지' 와' 다' 를 대립한다고 생각하는 사람들도 있다. 사실 엄복은 즉시 이렇게 설명했다. "원어가 의미가 깊어서 비유하기 어려울 때 현어로 그 의미를 나타낸다. 이 모든 사업은 성취를 위한 것이고, 성취를 위한 것이고, 신앙을 위한 것이다. " 이것은 엄복이' 편지' 와' 다' 를 분리하지 않았다는 것을 보여준다. 그는 "편지" 는 "뜻이 (등) 문과 다르다", "다" 는 원문 형식에 국한되지 않고, 번역 언어는 가능한 원의를 뚜렷하게 하고, 양자는 통일되어 있다고 주장했다. 그러나 엄복의' 야' 에 대한 해석은 오늘 보기에 충분하지 않은 것 같다. 그의 "야" 는 원문 없이 번역문 자체에 대한 고아한 추구를 가리킨다. 그는 번역문 자체만' 한전 구법' 을 채택했다고 생각하는데, 사실 이른바 상등한 문어문어문만이 고아하다고 할 수 있다. 엄복 본인은 번역 실천에서' 왜곡되고 보기 흉하다' 는 원칙을 따르기 때문에 번역문은 이해하기 어려울 뿐만 아니라 원문에 불충실하며 개편과 비슷하다. 어떤 사람들은 엄복이' 야' 라는 글자를' 편지',' 다' 를 경멸한다고 말한다. 이런 비판은 결코 근거가 없는 것이 아니다. 그러나, 긍정적인 면에서 볼 때, 번역문 윤색에 대한 엄복의 중시는 우리의 관심을 받을 만하다. 엄복의' 편지, 다, 야' 번역 기준에 대한 해석은 시대의 한계로 인해 한계가 있지만, 여러 해 동안 우리나라 번역계에 의해 버림받지 않았다. 이 세 글자의 제법은 간결하고 계층성이 뛰어나기 때문이다. 세 가지 중 충실함이 가장 중요하다. 이에 따라 오늘날에도 여전히 일부 번역자들은' 삼언' 을 번역 기준으로 삼고 있지만, 낡은 병의 새 병에는 새로운 내용과 요구 사항이 부여되어 있다. 예를 들어, 그들은 "야" 가 더 이상 엄복한 "아야" 와 "한전 문자가 있는 구문" 을 의미하는 것이 아니라 "원작의 풍격을 보존하는 것" 을 의미한다고 생각한다. 또한 엄복이 진화론을 발표하기 몇 년 전' 마스문통' 의 저자인 마건충은 1894 년 번역학원 설립에 대한 건의에서 그가 생각하는' 좋은 번역' 의 역할을 충분히 발휘했다는 점도 주목할 만하다. Ma Jianzhong 의 "좋은 번역" 표준은 세 가지 요구 사항으로 구성됩니다. 첫째, 번역자는 두 언어에 능숙해야하며 유사점과 차이점에 익숙해야합니다. 둘째, 원문의 의미, 정신, 말투를 분명히 하고 전달한다. 셋째, 번역문은 원문과 다르지 않다. "번역문은 그 번역과 같다." 이런 요구들은 모두 매우 높으며, 모두 일정한 도리가 있다. 그러나 그는 문법을 전문적으로 연구하고 번역 업무가 없기 때문에 그의' 좋은 번역' 관점은 후세 사람들에게 무시당했다. 넷째, 오사운동은 중국 현대번역사의 분수령이다. 5 월 4 일 이전, 가장 두드러진 표현은 엄복과 린슈를 대표하는 일련의 서방 자산계급 학술 명작과 문학 작품을 번역한 것이다. 5 월 4 일 운동 이후 중국의 번역 사업은 새로운 역사시대를 시작하여 마르크스 레닌주의 고전 저작과 무산계급 문학 작품을 도입하기 시작했다. 생산자당 선언' 의 번역본은 오사시기에 출판된 것이다. 이 시기 번역의 내용과 형식은 모두 큰 변화를 겪었다. 백화문이 문어문을 대신했다. 동서양 국가의 우수한 문학 작품, 특히 러시아와 소련의 우수한 문학 작품이 중국 현대번역사의 걸출한 선구자 노신, 추백 등 선배들에 의해 도입되기 시작했다. 노신은 번역 이론과 실천을 결합한 전형이다. 그와 추백의 번역 문제에 대한 통신은 우리에게 따라야 할 몇 가지 기본 번역 원칙을 제공했다. 그는' 파멸' 과' 사혼' 과 같은 훌륭한 러시아와 소련 문학 작품을 많이 번역했다. 그와 추백은 번역 실천에서 많은 귀중한 경험을 총결하였다. 노신의 번역 기준에 대한 주요 관점은 "모든 번역은 반드시 두 방면을 병행해야 한다. 하나는 통속적이고, 다른 하나는 원문의 풍격을 유지하는 것이다." 노신은 당시' 소머리가 말부리에 맞지 않는다',' 코를 도려내다' 는 비열한 번역에 극력 반대하며, 어떤 사람들이 이른바' 순종' 이라고 부르는 것에 대해' 믿지만 믿지 않는다' 는 원칙을 제시했다. 물론 노신의 원칙은 "과오를 바로잡는 것은 반드시 과오를 바로잡아야 한다" 는 것을 의미하지만, "강경 번역", "사역" 을 방패로 삼는 것과 공통점이 없다. 노신이 직역을 제창하는 것은 새로운 표현 방식을 도입하고 원문 스타일을 유지하기 위해서이다. 이는 직역을 방패로 하는' 사역' 과는 전혀 공통점이 없다. 두 사람은 번역에 대해 모두 매우 진지한데, 지금까지도 여전히 우리가 공부하는 모범이다. 5. 1949 년 신중국이 설립된 이후 신중국이 설립되면서 번역도 해방되었다. 이후 당의 지도하에 번역은 사회주의 신문화의 중요한 부분이 되었다. 그것은 빠르게 발전하고, 성적이 우수하며, 번역 이론도 나날이 풍부하고 완벽해지고 있다. 이 시기의 번역 작업에는 다음과 같은 특징이 있다. 당의 지도하에 번역자는 조직적이고 계획적이며 체계적으로 일하며, 점차 강탈, 난역, 반복 낭비를 대신하고 있다. (2) 번역 작품의 질이 크게 향상되어 부주의와 무책임한 풍조를 점차 극복했다. (3) 사회주의 건설에 더 잘 봉사하기 위해 번역자들은 비판과 자기비판을 전개하여 각종 불량 현상과 아무도 관여하지 않는 국면을 점차 제거했다. (4) 번역자는 중국어를 외국어로 번역하는 임무를 맡고 있을 뿐만 아니라 (5) 번역 기준에 대한 인식이 날로 통일되어 우리나라의 번역 작업을 강력하게 추진하였다. 특히 지난 20 년 동안 우리나라의 많은 번역사들도 당의 부름에 적극적으로 호응하여 진지하고 고된 번역 작업을 통해 선진 과학기술지식, 우수한 문예작품과 민족문화를 도입하고 교류하며 우리나라의 4 화 건설과 세계평화에 새로운 공헌을 하였다.