용어는 특정 전문 분야의 일반 개념을 가리키는 단어를 가리킨다. 번역 실습에서 용어는 법률 금융 의료 기계 등 분야의 전문 용어뿐만 아니라 이름 지명 도서명 기관명 상표명 등 고유 명사도 포함한다. 또한 번역할 텍스트에 자주 나타나거나 대상 언어에 여러 번역이 있는 경우에도 많은 문화 또는 사회 환경에 고유한 어휘를 포함해야 합니다. 번역에서 용어의 번역은 종종 전반적인 번역 품질과 관련이 있다. 용어의 번역이 비교적 혼란스럽다면, 특히 많은 사람들이 같은 큰 번역 프로젝트에 참여하는데, 같은 용어에 여러 가지 번역이 있다면 번역의 정확성과 통일성에 영향을 미치고 독자들을 곤혹스럽게 하고 교류에 영향을 미치며 개정 작업을 더욱 어렵게 만들 것이다.
번역의 품질과 효율성을 향상시키기 위해서는 용어의 인식과 통일된 번역에 주의를 기울여 번역 전 준비를 잘 해야 한다. 여러 사람이 함께 번역할 경우, 용어를 미리 정의하여 용어 결정에 대한 통합 번역 방법을 논의할 필요가 있다. 번역 요구 사항이 늘어남에 따라 각 업종, 심지어 회사들은 번역사가 비교를 찾을 수 있도록 이중 언어 용어집을 직접 작성하는 경우가 많습니다. 따라서 번역자는 번역 전에 고객에게 이중 언어 용어나 번역 내용과 관련된 이중 언어 자료 등 참조 자료를 제공하도록 요청할 수 있으며, 기존 용어 번역을 직접 참조할 수 있습니다.
오늘날의 컴퓨터 지원 번역 도구 (예: 용어 관리 도구, 번역 메모리 등) 는 자동으로 용어를 식별하고 추출할 수 있으며, 참조 번역문을 제공합니다. 이는 번역 실습에서 용어 번역에 큰 편의를 제공합니다. 번역자가 긴 어휘를 수동으로 찾아보거나 원문을 찾아 용어를 찾는 데 신경 쓰지 않아도 되므로 번역 효율성과 품질이 크게 향상됩니다. 번역 과정에서 용어 관리 도구와 번역 메모리를 통합하면 번역사가 실시간으로 메모리를 조회할 수 있을 뿐만 아니라 용어의 자동 쿼리 및 힌트 기능을 제공하여 번역사의 작업 인터페이스에 용어 번역을 적시에 표시할 수 있습니다. 오늘날의 사회에서는 과학 기술 발전이 나날이 새로워지고, 새로운 사물, 새로운 개념이 끊임없이 등장하며, SDL MultiTerm 과 같은 현대 용어 관리 도구를 효과적으로 활용하는 것은 의심할 여지 없이 번역의 질과 효율성을 보장하는 데 필요한 수단이다.
그러나, 용어 추출 도구의 정확도는 지속적으로 향상되고 있지만, 모든 용어가 정확하게 인식되고 추출될 수 있다는 보장은 없으며, 용어집이나 번역 라이브러리에서 모든 용어를 찾을 수 있는 것은 아닙니다. 이를 위해서는 용어 라이브러리를 수동으로 정리해야 합니다. 다른 수단을 통해 일반 또는 보다 일반적이고 권위 있는 번역 방법을 조회하여 번역 방법을 결정해야 합니다. 이중 언어 사전, 전문 이중 언어 사전 등 종이나 전자 자료를 조회하거나 인터넷 검색 도구를 통해 조회할 수 있다.
중국 문화나 사회환경 특유의 어휘의 번역에 대해 일부 유명한 중영사전은 해당 번역을 찾아 참고할 수 있고, 금융 비즈니스 등의 전문 용어도 이런 전문 이중어 사전을 통해 더욱 권위 있는 번역을 찾을 수 있다. 웹 검색을 통해 번역을 확인하고 찾을 수도 있습니다. 그러나 전문성이나 권위가 강한 전문 사이트를 이용해 검색해 봐야 한다. 회사 이름과 같은 일부 고유 명사는 공식 홈페이지에서 검증하는 것이 가장 좋다. 검색 결과를 함부로 사용하면 번역이 정확하지 않고 우스갯소리까지 날 수 있다.
검색할 수 없는 용어의 경우 전문 지식과 문화 사회 배경을 결합하고 문맥에 따라 원래 용어의 의미를 이해한 다음 신중하게 생각하고 가장 적합한 번역 방법을 신중하게 선택해야 합니다.
용어 번역은 번역의 초점과 어려움입니다. 모든 방면의 전문 지식과 용어를 축적하고 각종 번역 보조 도구를 최대한 활용해야 한다고 당연하게 생각해서는 안 된다.