허디산 (1893 ~ 194 1) 현대작가, 학자. 짱 쿤, 본명 디산, 어린 시절 아버지가 아이를 교육했다는 비유가 인상적이었다. 허디산은 +092 1 글쓰기를 시작할 때 땅콩을 필명 (고대 중국어의' 꽃' 과' 화' 의 동음) 으로 삼아 땅콩이 있는 사람이 되도록 격려했다. 나의 본적은 광둥 () 지양 () 으로 대만성 타이난 () 의 애국 가정에서 태어났다. 대륙으로 돌아온 후 푸젠 용계에 정착했다. 19 10 중학교를 졸업한 후 사범학교와 중학교에서 교사로 일한 적이 있다. 19 17 연경대학교 문학원 입학, 1920 졸업유학교교. 이 기간 동안 그는 추백, 정진호 등과 공동으로' 신사회' 잡지를 열어 혁명을 적극적으로 홍보했다. 오사전후 문학활동에 종사하다. 192 1 1. 10 월 그는 심안빙, 예성도, 정진호 등 12 명과 함께 북평에서 문학연구회를 설립하여' 소설 월보' 를 창립했다. 65438 년부터 0922 년까지 미국에 가서 뉴욕 콜롬비아 대학 대학원 철학과에 들어가 종교사와 비교 연구를 공부하고 문학 석사 학위를 받았다. 옥스퍼드대 맨스필드 대학으로 옮겨가 종교, 인도 철학, 산스크리트어, 인류학, 민속학을 공부했다. 65438 년부터 0927 년까지 귀국하여 연경대학교 문학과 종교대학원에서 부교수 교수로 재직하며 문학 창작에 힘쓰고 있다. 1935 년 홍콩 대학 문학원 주임 교수로 초빙되어 온 가족이 홍콩으로 이주했다. 홍콩에서 그는 또한 홍콩 중영 문화협회의 의장을 맡았다. 1937' 칠칠칠사변' 이후 문장 발표와 강연, 항일 홍보, 항복 반대. "안후이 남부 사건" 이 발생한 후, 장개석 () 과 장일병 () 이 연합하여 단결, 평화, 휴전을 호소하였다. 동시에 중화 전국문학예술계 연합회 홍콩 지부 상무이사를 맡고 항일구국 사업을 위해 뛰어다니며 각종 조직과 교육 업무를 전개하다. 결국 그는 과로로 죽었다.
허디산의 일생의 문학 작품은 대부분 복건 대만 광동 동남아 인도를 배경으로 한다. 주요 작품은' 공산영비',' 거미 한 마리 짜기',' 위태로운 둥지에 빠지다',' 도교사',' 대심집',' 인도문학' 등이다. 번역된 작품은' 20 야문',' 일출',' 방글라데시 민간 이야기' 등이다!
허디산은 인도의 시인 성인 타고르를 매우 존경한다. 그는 타고르의 작품을 좋아해서' 기단가로리',' 캘커타로 가는 길',' 소설 월보',' 대사님, 제 비파를 가져가세요' 등 타고르의 시, 소설, 산문을 번역했다. 허디산의 타고르에 대한 사랑은 인도 문학에 대한 그의 깊은 흥미를 불러일으켰다. 1928 년 방글라데시 민간 이야기 번역, 1930 년 전문 저서' 인도문학' 출판, 1934 년 인도 이야기' 해가 뜨면 20 야문' 번역 ..................... 허디산은 영국에서 유학한 후 몇 년 동안 (1927 부터 연경대학을 떠날 때의 1935 까지) 8 편의 학술 논문과 5 편의 학술 논문을 쓴 것으로 집계됐다. 그중 1930 이 출판한' 인도문학' 은 중국인이 직접 쓴 최초의 인도 문학사 전문 저서이다. 이 책은 그의 깊은 문학과 번역 지식과 불가분의 관계에 있다.
1930 년대 초 북평중화음악사 편집장 코정화는' 세계명곡 100 곡' 을 10 권, 한 권당 10 곡으로 편찬했다. 그중 제 1 권의 10 곡은 허디산이 번역한 것으로, 책 앞에는 허디산이 쓴 서문과 코정강이 쓴 서문이 있고, 뒤에는 허디산이 쓴 가사 설명이 있다. 허디산이 서문에서 쓴 그의 연주, 학습, 교수 음악, 작곡에 관한 내용은 거의 알려지지 않았다. 그는 광저우 문묘의 학생이 되기 전부터 음악을 배우기 시작했다. 그는 비파를 잘하며 작곡도 할 줄 안다. 그의 일은 음악과 무관한 것 같지만, 그는 음악과 음악 교육을 매우 중시한다. 한편 허디산은 음법에 정통하고 서양 음악과 서양 민요에 익숙하며 영국, 독일, 프랑스, 러시아, 스코틀랜드, 오스트리아, 이탈리아, 스페인 등 국가의 음악에 큰 열정을 가지고 있다. 그가 번역한 이 10 곡의 명곡은 바로 증명이다. 이 10 곡의 명곡은' 배가 요람처럼 흔들린다' 를 제외하고는 모두 발라드이다. 사랑을 쓸 때 진지하고 불타는 감정이 있다. "뜨거운 손이 서로 쥐고 있다. 입술이 떨리고 있다. 속삭임은 노래처럼 아름답다. 그것은 나에게서 온다. 세상에서 너는 아무것도 원하지 않지만, 나는 네가 원하는 것이다. " ("한 번 더! ); 연인의 이별에 대한 사랑 이야기가 있다. "들새가 청창하고, 들꽃이 만발하고, 태양 아래는 잠처럼 고요하다. 비록 아래의 기쁨은 슬픔을 없앨 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 이별명언)." 그러나 좌절 감정은 봄을 기대하지 않는다 "("로 "); 생활에는 향수정이 있다: "당신은 당신의 오랜 친구를 잊고 그들을 마음속에 두지 않을 수 있습니까? "옛 친구와 지난 날을 잊을 수 있습니까? 구시대, 나는 사랑한다, 구시대, 우리는 이것을 위해 건배해야 한다. " ("당신은 당신의 오랜 친구를 잊을 수 있습니까? ) 을 참조하십시오. 그가 번역한 이 열 곡의 가사와 서문에서 우리는 그의 생명에 대한 사랑과 그의 독특한 인간의 감정을 느낄 수 있다. 예술에 대한 헌신과 풍부한 인생 경험 없이는 그가 이렇게 우아하고 애틋한 세계 명곡을 번역할 수 있다고 상상하기 어렵다. 허디산에게 번역도 예술 창작이다. 그래서 허디산은 그가 숭배하는 뮤지션인 코정강을 만난 후 음악 교육에 대해서도 같은 견해를 가지고 있다. Ke Zhenghe 는 서양 음악을 번역하도록 요청했고 그는 동의했다. 그는' 세계명곡 100 곡' 제 1 권 서문에서 "민국 15 년, 나는 유럽에서 돌아와 빈랑 섬으로, 화교가 운영하는 학교에 가서 옛 동료를 찾았다" 고 말했다. 우리는 헤어진 지 이미 10 여 년이 되었다. 하지만 그 학교에서 가르치는 노래 수업은 10 년 전과 같을 뿐만 아니라 내가 초등학교에서 배운 것과 똑같다. 나는 그들에게 왜 새로운 것을 가르치지 않느냐고 물었고, 그들은 모두 나에게 그들이 어디서 왔는지 물었다. 이것은 내가 음악 학교를 운영해야 한다고 생각하게 한다. 하지만 저는 음악에 관심이 있지만, 제 음악 지식은 제창하기에 충분하지 않습니다. 이것은 반드시 전문가가 완성해야 한다. "여기서 우리는 허디산이 음악교육을 보급하는 좋은 노력을 이해하기 어렵지 않다. 우리는 허디산이 확실히 그의 펜으로 우리를 위해 좋은 서양 음악 작품을 번역하고 소개하는 것을 볼 수 있다.
허디산의 번역 스타일에 대해 말하자면, 나는 허디산이 번역한 방글라데시 민사집 중 한 구절을 인용하고 싶다. "이 번역판은 19 12 년 맥밀런의 밑바닥에 기반을 두고 있다. 나는 축 어적으로 번역하지 않고 솔직하게 모든 이야기의 뜻을 썼다. 원문의 말문은 번역에서 가끔씩 삭제되기도 한다. 민간 이야기의 편찬은 그 내용만 명확히 하면 되고, 문장 나머지 부분처럼 글자 그대로 따지지 않아도 되기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 내가 이 22 개의 이야기를 번역하는 이유는 내가 민간 전설의 연구에 매우 관심이 있기 때문이다. 중국 민간 이야기가 많다고 생각할 때마다 인도 이야기를 많이 번역해야 한다. 첫째, 중국 민속학을 연구하는 데 도움이 될 것이다. 둘째, 올 봄에 지자가 나에게 소설 한 권을 요청했기 때문에, 나는 이미 오랫동안 쓰지 않았고, 1 시 30 분에도 많이 쓸 수 없다. 2 ~ 3 개월이 끝날 때 그녀에게 10, 20 개의 이야기를 번역하는 것이 더 좋다. "
이 말을 보고 나면 우리는 허디산의 번역 스타일인 간단하고 진실된 것을 쉽게 이해할 수 있다. 마치 그의 인민처럼. 물론, 번역의 풍격은 번역문의 풍격과 밀접한 관련이 있으며, 허디산은 이에 대해 매우 익숙하다. 방글라데시 민간 이야기' 라는 책의 번역은 간단하다. 여기에 허디산이 번역한 독일 민요 한 곡을 동봉하여, 그의 능숙한 번역 기교와 탄탄한 작문 실력을 엿볼 수 있게 해 줍니다.
늦여름 달 초의 야행성, 고요한 산꼭대기; 먼 곳의 떨림이 낮고, 그것은 나이팅게일의 속삭임이다. 노래하라, 즐거운 나이팅게일! 은빛 불빛 아래 노래하며, 이 환상적인 여름밤에 우리는 다른 소리를 들을 수 없다. 서쪽 하늘에는 구름이 있고, 어둠이 올 것 같다. 멈춰! 잠시도 사랑을 감추는 시간에 가까이 가지 말고 멈춰라!
늦은 여름과 늦은 달 초, 조용한 산 꼭대기에서; 먼 곳의 떨림이 낮고, 그것은 나이팅게일의 속삭임이고, 그것은 나이팅게일의 속삭임, 노래하라, 즐거운 나이팅게일! 은빛 불빛 아래 노래하며, 이 환상적인 여름밤에 우리는 다른 소리를 들을 수 없다. 행복한 새, 우리를 위해 노래하자! 행복한 새, 우리를 위해 노래하자!
한편 허디산 번역의 주요 목적은 외국 문화를 소개하고 전파하고 중국 문화의 발전을 촉진하는 것이다. 그가 번역한' 방글라데시 민간 이야기' 와' 20 박' 은 중국 민속학 연구에 중요한 학술적 가치를 가지고 있다. 서양 명곡의 번역은 우리나라 음악 교육의 보급에도 어느 정도 역할을 했다.
"나왓슨" 은 평생 진리의 진보를 추구하고, 평생 가르치고 교육하며, 지칠 줄 모르고 지칠 줄 모른다. 그의 조기 사망은 확실히 문예계와 학계의 돌이킬 수 없는 손실이다. 그가 열정적으로 제창한' 땅콩 정신' 은 귀중하고 인심을 깊이 파고든다. 그의 번역도 영원히 낙인이 찍힐 것이다.
1965438+2006 년 귀국. 이듬해에 그는 연경대학교에 입학하여 문학학사 학위를 받은 다음 종교대학에 다시 입학하여 신의 학사 학위를 받았다. 1923 년 미국 콜롬비아 대학에 가서 공부하고 이듬해 영국 옥스포드 대학에 가서 공부했다. 그는 종교사에 대한 깊은 연구와 인도 철학, 인류학, 민속학에 대한 큰 연구가 있다. 중국 고대 산스크리트어, 그리스어, 청동기 비문, 갑골문에 정통하여 유명한 학자이다.
19 19 5 4 운동에 적극 참여하고 정진탁, 추추백 등 편집장' 신사회잡지' 와 함께 활동하고 있다. 중국 최초의 신문학단체 문학 연구회의 창시자 중 한 명이다. 첫 단편 소설' 생명의 새' 는 192 1 1 년 6 월의' 소설 월보' 에 게재돼 사랑 때문에 지친 젊은 남녀를 묘사했다. 환생을' 극락세계' 로 하여 해방되기를 바랍니다. 이 소설은 독특한 종교적 신비한 색채와 예술 풍격으로 독자들의 큰 반향을 불러일으켰다. 첫 번째 소설집' 거미줄로 거미 낚기' 에 수록된 초기 작품들은 대부분 종법제도와 봉건 풍습에 대한 불만을 표현하지만 강한 종교관념과 허무주의 사상을 드러낸다. 유명한 산문집' 공산영우' 도 그의 초기 사상의' 잡화' 를 구현했다. 주제가 명확하고 내용이 깊은 명작과 불교 사상을 선전하는 장이 있다.
65438 년부터 0935 년까지 홍콩대학에 가서 임교하여 중화전국문예계 항적협회 홍콩 지부 상무이사, 신문학학회 이사로 임임임했다. 항일 전쟁이 발발한 후 그는 항일 구조운동에 적극적으로 참가했다. 요 몇 년 동안 쓴 작품들은 제재와 풍격이 모두 변해 현실과 점점 더 긴밀하게 결합되고 있다. 65438 년부터 0934 년까지의 소설' 춘도' 는 억척스럽고 착한 노동여성의 이미지를 형성했다. 철어의 뺨 (1940) 은 아무것도 배우지 못한 늙은 지식인의 고민과 비참한 처지를 묘사한다. 그가 죽은 후 편집출판된 현실주의 작품과 잡감은 모두 그의 인생 태도의 긍정적인 변화를 보여준다. 항일전쟁의 홍수 속에서 그는 진보문화 활동에 적극적으로 참가했다. 그의 교수 임무는 매우 무겁고 과로하다. 불행히도 그는 심장병으로 죽었다.