현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 영어 상표명의 한역 원칙
영어 상표명의 한역 원칙
상표와 브랜드는 기업의 이미지를 대표하며 기업의 무형자산과 막대한 재산이다. 좋은 상표와 브랜드 번역은 소비자들에게 좋은 인상을 주고 상품 홍보에 매력적인 매력을 더할 수 있다. 방대한 상업에서 영어 상표 브랜드의 번역 방법도 크게 다르다. 외국 상인들이 중국에 들어가 접지기를 얻는 중국 이름의 필수 단계이기도 하다. 이제 한 번 보시죠.

1. 음역음역은 영어의 발음에 따라 발음이 비슷한 중국어를 취하는 것이다. 이런 상표는 일반적으로 소니, 가결사, 노키아, 샤프, 롤스로이스, 나이키 등을 포함한다. 음역 방법에는 두 가지가 있는데, 하나는 직역이다. 나는 이 상표들 중 많은 부분이 창작자의 이름이나 이름의 약어로 브랜드를 직접 정의한다고 생각한다. 예를 들어, 유명한 롤스로이스, 설립자 FrederickHenryRoyce 와 Charles Stewart, 그들의 이름으로 형성된 브랜드는 제조 공정이 간단하고 주행 시 소음이 매우 낮다. 이 두 가지 장점은 빠르게 롤스로이스의 고전이 되었으며, 고전은 지금까지 계속되고 있다. 지금 롤스로이스를 들으면 호화 사치 등 대명사를 연상할 수 있다. 포드, 모토로라, 지멘스와 마찬가지로, 이 방법의 가장 큰 특징은 원래 상표의 음운미와 소환 기능을 보존하고 창시자의 브랜드에 대한 정의를 물려받은 것이다.

다른 하나는 해음 쌍관입니다. 이런 방법은 음역 덕분이고, 음역의 기초는 브랜드 발음이다. 하지만 번역명을 중국어로 번역할 때 중국특색 (예: 가결사와 고루제, 치약 업계에서 서로 싸우는 브랜드) 를 추가했다. 그들은 모두 비슷한 번역 방법을 사용한다. 우선, 가결사와 고로결은 두 창시자의 이름이다. 가결사와 고로결은 모두 청결이라는 단어를 사용했고, 청결은 제품을 돋보이게 했다. 예를 들어, 중국에서 코카콜라의 초기 번역명은' 코코 씹는 왁스' 였는데, 나중에는 판매량이 좋지 않아 코카콜라로 개명되었다. 그 이후로' 맛과 코카콜라' 라는 단어가 조합된 브랜드는 젊은 세대들 사이에서 더욱 인기를 끌며 서면이나 구두를 쉽게 식별할 수 있다. 두 번째 예는 렉서스입니다. 영어로 번역됩니다. 렉서스는 홍콩에서 가져온 이름이지만, 그들은 같은 브랜드이다. 렉서스라는 이름은 아주 좋고, 익숙하고, 해음이며, 호화롭고 기질적인 풍격이 있다. 렉서스 통일 글로벌명, 벤츠, 자동차 관련 벤츠로 바뀌었다. 질주, 질주, BMW 의 의미, 중국인들은 고대에 말을 최초의 교통수단으로 사용했고, 오래전부터 피BMW 와 같은 단어가 생겼고, BMW 의 의미도 나왔다. Bing, 요구가 있으면 반드시 들어주고, 요구가 있으면 반드시 들어주고, 검색 페이지로서 중국 소비자의 문화적 차이에 더 잘 맞게 번역되었고, 때로는 원래 브랜드 이름을 수정해야 할 때도 있고, 때로는 브랜드 이름의 일부일 수도 있고, 때로는 전체 브랜드 이름의 수정일 수도 있다. 예를 들어, 까르푸는 사거리라는 뜻입니다. 그 전신은 파리 교외의 한 작은 마을의 교차로에 위치해 있기 때문입니다. 번역이 바로 까르푸입니다. 스와콤, 번역하면 바로 Schwartzkopf 입니다. 세 단어는 구체적인 연락이 없지만, 항상 그런 고급스럽고 아름다운 펜던트를 주는 반면 스프리트의 영어는 유령, 요정, 장난꾸러기 아이들을 뜻합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 서양인들은 이 이름이 웃기고 소비자들이 사고 싶어할 수 있다고 생각하지만, 중국인들은 귀신의 요정에 대해 그다지 감기에 걸리지 않기 때문에 사이다를 소프트 음료로 번역하고, 여름은 눈처럼 시원하고 중국 소비자들의 사랑에 더 잘 맞는다. Landrover 도 마찬가지입니다. 영어는 유람자, 유랑자를 의미합니다. 랜드로버라는 브랜드는 서양인들이 자유를 추구하고 바람에 자유로워지는 생활이념을 반영하고 있다. 하지만 중국어로 번역하면 이 횡단보행차의 특징이 드러나지 않고 국민의 심미 정취에 잘 맞지 않는다. 랜드로호로 번역하여 제품의 특색을 드러냈을 뿐만 아니라 차에 약간의 패기를 더했다. Hummer 는 문자 그대로 벌새나 버저로, 중국에서는 Hummer 로 번역된다. 같은 데브는 일용품의 브랜드이자 초콜릿의 상표이며, 영어는 비둘기를 의미한다. 이 번역은 별 문제가 없지만 제품과 무관하다. 도핀은 일용품 브랜드로서 로션과 향을 남기는 뜻이 있다. 초콜릿의 상표로서 도펜의 광고어로 번역된다: 우유향, 실크미; 실크가 짙고 맛이 순수하여 입구 앞에서 진한 우유 향기를 느낄 수 있다. 이 두 번역은 모두 비둘기보다 의미가 있다. 보응을 돕는 것은 종이 기저귀 브랜드이다. 원래 상표는 총애를 뜻하는데, 즉 세심하게 아기를 돌보는 것이다. 보응을 돕는 중국어 번역은 아기에게 더 좋고, 아기를 더 편하게 하는 것이 원래의 상표의 표현이다.

3. 직접인용직접인용은 원래 상표를 그대로 복제하여 어떠한 변경도 하지 않는 것을 의미합니다. 이 방법은 글자로 조합된 상표명을 번역하는 데 자주 사용된다. 예를 들면: SKII, JVC, IBM, LG, 3M, 이 번역은 브랜드의 무결성과 실용성을 더 많이 표현합니다. 이름의 가장 기본적인 속성은 호출이고, 읽을 수 없는 이름은 실패이다. 대부분의 사람들은 숫자와 영문자를 모호하게 읽을 수 있습니다. 이름의 가장 기본적인 가치를 보장한다: 호칭과 인식, 다른 속성은 소통을 통해 해결할 수 있다.

광고의 번역은 문학의 성취와 결합될 수 있다. 광고 전략과 번역 방법을 통해 브랜드에 대한 첫 번째 시각적 이미지를 만들 수 있습니다. 가장 많이 사용되는 수사 수법으로 외국 업체가 중국 시장에 진출하든 국내 업체가 외국 시장에 진출하든 음역은 광고를 매력적이고 기억하기 쉽게 만들 수 있다. 번역은 브랜드가 현지 특색에 더 잘 맞도록 도울 수 있으며, 직접 인용은 명확한 표현이다. 따라서 공급업체는 브랜드 번역을 선택할 때 합리적이고 적절한 선택을 해야 합니다.