생활
무엇이죠
그는 웨이
| "중국 영어 번역 장 peiji Wenxuan" 에서 번역.
만약 자연으로 돌아간다면, 다른 방법이 있다면, 후세 사람들은 항상 선인의 마지막 선택을 존중한다. 한 친구가 우연히 이야기를 하나 했는데, 마치 단편 소설처럼 청자를 감동시켰다.
자연으로 돌아가는 방법에는 여러 가지가 있다
하지만 사람들은 보통 부모님이 여행이 끝날 때 약속한 마지막 소원을 존중한다. 내 친구 중 한 명이 나에게 다음과 같은 일을 알려주었다.
작은 이야기처럼
매우 감동적입니다.
키 점:
1,' 선인의 마지막 선택' 은' 부모의 임종 유언' 의 의미에 따라 자신의 여정 종점에 대한 부모의 마지막 소망으로 번역된다. 그 중 한 사람의 여정 종점은' 죽음, 생명의 종말' 을 의미한다.
2
한 친구가 우연히 이야기를 했다.' 로 번역된 한 친구가 나에게 다음과 같은 일을 이야기했다. 그 중 related 는' 이야기' 를 의미하고, 그 동의어는' 서술' 과' 추격' 이다.
발생에 대해 말하자면, 발생이란 "무슨 일이 일어났는가" 가 일보다 더 고급스럽다는 것을 의미한다.
3. "청자가 감동하다" 는 말은 "청자를 감동시키다" 또는 "감동하다" = 감동을 의미한다
새로 개발된 정글에서 구불구불한 오솔길, 사복을 입은 한 여자가 혼자 걸어가 숲 속의 나무 한 그루로 곧장 걸어갔다. 이곳의 많은 나무들은 크기가 다르고, 일부는 이식한 지 얼마 되지 않았지만, 모두 빨리 자란다. 한동안 모두들 늠름하고 신이 났다. 새 잎은 녹색이고 활력이 넘친다. 물론, 이 기념 나무들을 아끼는 사람들도 있다.
새로 개발된 숲에서
옷차림이 소박한 여자가 구불구불한 오솔길을 혼자 걸으며 곧장 나무 한 그루로 향했다. 크기가 다른 많은 나무들이 있다
일부는 방금 이식되었습니다.
하지만 모든 것이 빠르게 성장하고 있습니다.
우뚝 솟아 연녹색의 연한 잎을 걸치고 있다. 명백히
어떤 사람들은 이 기념 나무들을 책임지도록 지정되었다.
키 점:
1, "새로 개발된 정글에서 구불한 작은 길, 사복을 입은 한 여자가 혼자 배회하며 숲 속의 나무 한 그루로 곧장 갔다. 이 말은 네 개의 느슨한 문장이지만 일련의 동작을 표현하기 때문에' 사복을 입은 여자가 혼자 구불구불한 길을 따라 나무 한 그루를 향해 나아가는 것' 으로 통합할 수 있다.
옷차림이 소박한 여자가 구불구불한 오솔길을 혼자 걸으며 곧장 나무 한 그루로 향했다.
2.' 수수한 옷' 을 번역하면 내색없는 옷차림이다. 여기서 조용함은' 소박하고 선전하지 않는 색깔' 을 의미한다. 혼자 걷다' 는' 혼자 걷다' 를 의미한다.
3, shoot up 은 "위로, 밖으로, 위로" =spring up 을 의미합니다.
나무의 생기발랄한 성장 상태를 더욱 생동감 있게 표현하는 것은 아주 좋은 단어이다.
4.' 이 기념나무들을 전문적으로 돌보는 사람이 있다' 는 번역은 어떤 사람들은 이미 이 기념나무들을 책임지도록 지정되었다. 여기서' 전문 보살핌' 은' 이 나무들을 전문적으로 돌보는 것' 으로 이해되어야 하며, 기념나무를 전문적으로 돌보는 사람으로 번역될 수도 있다.
요약: 우리는 이전에 put forth 와 같은 shoot up 과 같은 생생한 단어들을 많이 본 적이 있습니다.
싹트다/싹트다 ~
몇 년 후, 이 여자는 항상 묵묵히 꽃 한 다발을 나무 뿌리 옆에 놓고 고개를 들어 그 나무를 쳐다보며, 마치 한 사람이 말을 하고 말을 하는 것처럼 그녀의 독특한 작은 입술을 움직였다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) 그녀는 한 걸음 뒤로 물러나 자신의 나무 높이를 바라보며 나무 밑의 얼룩덜룩 한 낙엽을 조심스럽게 제거하고, 몸을 숙여 이식한 여러 해 동안 나무를 껴안고, 키스를 하며 나무껍질의 주름을 살살 쓰다듬으며 마치 생명체를 마주하고 있는 것 같았다. 곧, 그녀는 아쉬워하며 몸을 돌려 떠나 황혼의 마지막 가을로 사라졌다.
우리는 그녀가 몇 년 동안 해왔는지 모른다.
그 여자는 손에 꽃 한 다발을 들고 나무 옆에 가만히 서 있었다. 그녀는 고개를 들어 그 나무를 쳐다보며 마치 혼잣말을 하는 것처럼, 혹은 누군가와 그녀의 마음속 깊은 감정을 나누고 있는 것처럼 그녀의 독특한 입술을 계속 움직였다. 그녀는 한 걸음 뒤로 물러서서 이 나무가 밤에 얼마나 자랐는지 평가했고, 나무 밑의 얼룩덜룩한 낙엽을 살살 제거했다. 그녀는 허리를 굽혀 몇 년 전에 이식한 나무를 껴안고 입맞추었다
구겨진 나무껍질을 살살 쓰다듬는 것은 마치 생명이 있는 것 같다. 그리고 그녀는 마지못해 몸을 돌려 떠났다
가을날의 마지막 한 줄기 햇빛 속으로 사라졌다.
키 점:
1,' 몇 년 몰라' 로 번역돼 그녀가 한 지 몇 년이 지났는지 우리는 모른다.
우리는 삽입어가 무엇인지 모른다. 그녀는 이미 여러 해 동안 이렇게 해왔다. 즉, 여러 해 동안 그랬거나, 그녀가 이미 여러 해 동안 이렇게 해왔다는 것이다. "나는 목선을 타고 있다" 에서도 비슷한 표현이 있다. 즉, 네가 모르는 몇 번의 방문을 한 후에.
밖에는 긍정적인 조짐까지 보이고 있다. How 도 삽입어라는 것을 모르고 많이 손질했다.
2.' 감동' 은' 끊임없이 개폐' 이기 때문에 번역을 하면 끊임없이 감동한다.
3. 일반적으로' 아까워' 를 번역하는 데 쓰이는 것을 원하지 않는다. 예를 들면 돌아가야 한다. 우리는 이 장면에 유행을 타서 떠나기 아쉬워했다. 이제 돌아올 때가 되었다. 우리는 풍경에 깊이 이끌려 떠나고 싶지 않다.
요약: "독백", "하소연", "문지르기", "모식" 과 같은 문학적인 단어들이 많이 있습니다. 아니면 그 말, 문학성이 중요한 한 가지 표현은 단어 선택에 있습니다 ~
한차례의 가을바람이 불어오니 나뭇잎이 부스럭거리는 것이 마치 비밀의 귓속말과도 같다. 여자가 갑자기 몸을 돌렸는데, 그녀만이 귓속말의 전체 의미를 이해할 수 있었다. 그래서 그는 나무에 대고 몇 마디 중얼거렸다. 눈물을 머금고 그녀의 집으로 가다. 해마다, 길에서 그 여자의 고독한 그림자가 점점 늙어 보인다.
갑자기 가을바람이 불어온다
그 나무는 마치 몰래 귓속말을 하는 것처럼 부스럭거리고, 그 여자는
귓속말의 모든 의미를 이해할 수 있는 유일한 사람으로서
즉시 돌아서다. 그리고 나서
나무에 대고 중얼중얼 혼잣말을 몇 마디 한 후
그녀는 그것에 작별을 고하고 눈물을 머금고 집으로 가는 길에 올랐다
그 여자
자주 혼자 길을 가는 관광객.
점점 늙어가고 있다.
키 점:
1,' 한차례의 가을바람이 불어온다' 는 뜻은' 가을바람이 솟아오르다' 또는' 가을바람이 있다' 를 의미하므로 at 는 가을바람이 갑자기 불어오는 번역이다. 여기서 At 는' 대 ... 의 반응으로' 를 의미한다
2.' 나뭇잎이 부스럭거리는 것은 마치 비밀의 귓속말처럼' 나무가 부스럭거리는 소리로 번역되는데, 마치 몰래 여자와 귓속말을 하는 것 같다. "부스럭거리는 소리"
간결하고 생동감 있다 ~ 의성어가 문학 번역에서의 역할도 주의해야 한다 ~
3, ".이런 관계 때문에 그녀만이 귓속말' 실제 암시' 의 전체 의미를 이해할 수 있기 때문에 귓속말의 전체 의미를 이해할 수 있는 유일한 사람으로 번역된다.
4. "길에서 여자의 고독한 뒷모습이 점점 늙어 보인다" 며' 뒷모습이 늙어간다' 로 직접 번역하면 외국 독자들을 곤혹스럽게 할 수 있기 때문에' 길에서 흔히 볼 수 있는 외로운 여자가 점점 늙어 보인다' 고 번역할 수 있다.
자주 혼자 길에 있는 관광객.
점점 늙어가고 있다.
요약: 개사와 의성어는 번역자의 탄탄한 문법과 언어 공저, 끊임없는 축적과 운용을 통해서만 얻을 수 있다는 것을 보여준다 ~
몇 년 후, 나무는 키가 컸고, 수관에는 무성한 잎이 덮여 있었다. 그것은 이 땅에 우뚝 솟아 있고, 바람이 불면 생명이 가득한 녹색이 더욱 무성하다. 하늘을 향해 일월별을 바라보는 운동은 자연과 친밀하게 연결되어 있다.
몇 년 후
이 나무는 더 높아져서 가지와 잎이 무성하다. 그것은 똑바로 서서 바람에 점점 파랗게 변했다. 하늘을 바라보며 태양의 움직임을 관찰합니다
달과 별, 그래서 자연의 어머니와 통합.
키 점:
1,' 바람이 불다' 도 개사+명사로 in the wind 로 번역되어 문장에 문장의 간결함을 강조한다 ~
2
"혼잡" 은 "전체" 보다 더 생생합니다.
와 ... 연락이 있어요.
얼마 후 새로 이식한 작은 나무 한 그루가 큰 나무 근처에 나타났다. 이 작은 나무는 강하고 조용하다. 세월이 늘어남에 따라 나이가 들면서 흙 밑에 묻힌 큰 나무와 작은 나무의 뿌리가 엇갈려 얽혀 있다. 두 나무 아래에는 각각 정교한 나무상자가 묻혀있고, 나무상자 안의 유골은 나무 뿌리 아래에서 점차 유기비료로 변해 나무에 녹아들었다. 이렇게 두 노인이 연이어 자연으로 돌아왔고, 자연의 품에서 생명이 계속될 수 있었다. 나무의 모든 푸른 잎에는 녹색의 희망이 함축되어 있다. 사실입니다. 나무 장례에 관한 시입니다. 그들이 누구인지, 그들이 누구인지 묻지 마라.
그 후 또 다른 시간
그 근처에 새로 이식된 큰 나무 한 그루가 나타났다. 그것은 튼튼하고 조용하다. 시간이 지날수록
이 나무들의 뿌리는 이미 연결되어 있다. 그들 각자는 정교한 나무 유골상자를 가지고 아래에 묻었다. 관 속의 재는 점차 유기비료로 변해 뿌리를 통해 줄기로 들어간다. 나이 든 사람들은 잇달아 같은 자연으로 돌아가는 방식을 택해 자연의 품에서 생명을 이어가고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 인생명언) 나무의 모든 연한 잎은 모두 녹색의 희망을 품고 있다. 이것은 진실한 이야기이다. 이것은 나무 매장을 찬양하는 시이다. 그러나 노인의 신분을 확인할 필요는 없다. 누구나 될 수 있습니다.
키 점:
1,' 뿌리가 엇갈려 얽혀 있다' 는 뜻은' 뿌리가 얽혀 있다' 를 의미한다. 즉, 나무의 근본이 함께 있다는 것이다.
2
두 나무 아래에 각각 정교한 나무 상자가 묻혀 있다. 그것은 "그들 각자가 맛있는 * * * 전목영화관에서 보기 드문 유골통을 그들 밑에 묻었다" 고 번역했다. 이미 했어요. "
3.' 나무상자 속의 유골은 나무 뿌리 아래에서 점차 유기비료로 변해 나무에 녹는다' 는 것, 즉' 나무상자 속의 유골은 점차 유기비료로 변해 나무 뿌리를 통해 나무 몸으로 들어간다' 는 것, 물통으로 번역된 유골은 이미 여러 차례 경로를 통해 점차 동물비료로 변해 나무 줄기로 들어온다.
누가 누구냐' 는 뜻은' 누구일지도 모른다' 이며, 번역하면 누구나 될 수 있다.
요약: 이 단락의 중국식 산문 번역에 주의하세요. 어떤 문장의 직역은 혼란을 초래할 수 있으며, 번역자가 번역하기 전에 그 구체적인 의미를 파악하고 통합해야 한다. ~ 이 글은 짧고 맛도 있고, 단어로 신선하고 시적이며, 감상하거나 연습하는 것은 모두 일종의 즐거움이다 ~