현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 자문 무료 플랫폼 - 전문 법률 번역의 요구 사항은 무엇입니까?
전문 법률 번역의 요구 사항은 무엇입니까?
글로벌 경제 통합의 오늘날 법률 번역은 많은 외자기업이 수요량이 많은 번역 프로젝트 중 하나로 자리잡았으며, 그 품질과 전문성은 일반 문서 번역보다 훨씬 높습니다. 그렇다면 전문적인 법률 번역은 어느 정도까지 해야 할까요?

일반적으로 법률 번역자는 언어 조직과 문법적으로 복잡한 문장형을 능숙하게 처리해야 하며, 또한 깊은 법률 전문 지식이 있어야 한다. 그렇지 않으면 원문을 정확하게 이해하고 정확한 목적어를 번역하기가 어렵다. 특히 법률 번역은 다음 세 가지 요구 사항을 충족해야 합니다.

1, 정확도

법률 번역은 다른 일반 전문 번역 분야보다 정확도가 더 높고, 정확성이 없는 번역은 고객에게 불필요한 번거로움과 손실을 초래할 수 있으므로 정확성을 보장하는 것이 법률 번역의 가장 중요하고 기본적인 요구 사항입니다. 법률 번역의 정확성은 가능한 원문의 모든 법률 정보를 재현하는 것을 의미하며, 번역문이 전달하는 법률 메시지는 오해, 숫자 오류, 맞춤법 오류, 누락 번역, 원문에 불충실하지 않다. 객관적으로 말하자면, 번역문은 구조가 엄격하고, 언어가 유창하며, 뜻이 매끄럽고, 전문 어휘가 정확하고, 법률문서의 텍스트 규범에 부합해야 한다.

상번역사의 프로젝트 매니저는 전문적인 법률 통역이 되려면 깊은 언어 공저 외에 대량의 법률 지식과 실천 경험을 비축해 중국과 외국의 법률 문체와 법률 표현의 특징을 이해해야 한다고 밝혔다. 한역영을 예로 들자면, 중국어 법률 문체의 어휘 표현은 간결하고 이해하기 쉽다. 일부 중국어 어휘는 법률 문체와 일상 어경 내에서의 사용에는 차이가 없지만, 그 영어 대등어는 뚜렷한 문체적 특징을 가지고 있을 수 있다. 영어로 번역하는 것은 반드시 영어 법률의 표현 특징을 반영하여 현지 독서 습관에 부합해야 한다.

2. 공정

공정성은 법률 종사자들이 지켜야 할 가장 기본적인 원칙이다. 법률 번역은 법률 업무의 일부이므로 공정성도 법률 번역의 가장 기본적인 원칙이어야 한다. 법률 번역은 차분하게 말하자면, 좋은 번역 소양뿐만 아니라 좋은 법적 소양도 있어야 한다. 그래야만 우리는 법률 번역에서 발생하는 각종 문제를 잘 처리할 수 있다.

3. 전문화

"법률 문서 초안을 작성한 전문가들은 문서 내용이 완전하지 않거나 누락되어 있어 매우 번거롭고 포괄적으로 쓰는 습관이 있어 법률 문서의 문법 구조가 복잡하고 문장이 길고 문장 논리가 이해하기 어렵고, 때로는 한 문장씩 반복해서 묘사하여 번역하기가 매우 어렵다고 우려하고 있다." 고 말했다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 법명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 법명언) (윌리엄 셰익스피어, 지혜명언). " 샹 번역 회사의 프로젝트 매니저가 지적했다. 법률 번역에 종사하는 번역자는 법률 직업에 종사한 사람이어야 한다. 설령 그가 업계 인사가 아니더라도 법률 본문에 대해 상당히 잘 알아야 융통성 있게 활용하고 적절히 번역할 수 있다. 이것은 금융 번역, 의학 번역과 매우 비슷하고 전문적이다.

성실성을 지키는 전문 법률 번역사로서 다년간의 법률 번역 경험과 풍부한 경험을 갖춘 법률 번역사들이 번역 효율성을 높여 다국어 법률 문서를 완성할 수 있는 것은 고객이 신뢰할 수 있는 법률 번역사입니다.