원래 라틴 알파벳은 자음과 형식이 풍부한 언어에 적합하다. 역사 진화의 장하 속에서 중국어와 일본어, 자음은 검게 되어 고조가 낮은 언어로 변해 라틴 알파벳을 사용하는 것은 원래 불편했다. 베트남어는 성조어로 라틴 글자는 정말 문제없습니다. 왜냐하면 3,000 개의 음절이 있기 때문입니다.
라틴 알파벳에 나타나는 성조 언어의 출현은 자음 한 무더기를 작은 성조 기호로 바꾸는 것과 같다. 이는 그 자체로 독해력의 난이도를 증가시킨다. 6 세기에 중원 중국어에는 3800 개의 음절이 있었다. 이 버전의 중국어는 어쩔 수 없이 라틴어화되었지만 북송 입성의 합병과 실종으로 중원 중국어 음절 수가 20 세기 10 까지 급격히 감소했다.
제 생각에는 12 세기 중국어 원문에서 -p, -t, -k 가 모두 사라진 후, 라틴화는 기술적으로 불가능하다고 선언되었습니다. 동간을 반례로 삼지 마라. 그는 이런 동간어로 어떤 복잡하고 심오한 것을 쓸 필요가 없고, 민요와 대중 이야기를 쓰는 것이 아니라, 문자 부하가 매우 낮고, 일본어도 마찬가지로 더욱 투철하다.
아주 이른 고대부터, 적어도 2000 년 전, 일본어는 이미 세계에서 가장 간단한 표음 언어, 탁음화, 음절화가 되어 일본어 중 심지어 많은 핵심 기본 단어들이 복합어를 사용해야 했다. 예를 들면 다음과 같습니다.
계란 = 타마고, 레이 = 카미나리, 늑대 = 오케이미
일본어가 한자에 가입하면 중국어 어휘가 대거 쏟아져 일본어가 8 세기 초부터 심각한 한자 의존증에 걸리게 된다. 그런데 일본인이 한자권에 가입하지 않으면 어떻게 될까요? 현재 뉴질랜드의 마오리어를 볼 수 있는데, 바로 아주 긴 단어들이다. 8 세기부터 일본어는 한자 의존증에 걸렸지만, 일본어는 이 길에서 멀어져 기본 음절이 88 개에서 67 개로 줄어 일본어가 자국어든 중국어 차용어든 한자에 묶여 있다. 한국어가 한자를 대하는 것은 사실 일본어와 같은 길이다. 원래는 병음독과 훈련독이다. 하지만 한국어에는 -p, -k, -r 의 운치가 있어 한자에 대한 의존도가 일본어보다 훨씬 낮다. 15 세기 병음이 발명된 이후 한국어의 훈련과 독서가 크게 사라졌다. 한국인들은 병음으로 현지 글자를 쓰는 것이 문제없다는 것을 발견했고, 중국어 차용어도 한자로 쓴 것으로 제 2 차 세계대전 이후까지 쓰여졌다. 1970 년대에는 교육이 한국에서 널리 보급되었는데, 원래는 민식이었다. 한번 해 보세요. 대부분의 중국어 외래어가 병음으로 쓸 수 있는 것 같아서 한국어가 계속 이 길을 걷고 있습니다. 지금 한국어는 기본적으로 한자로 명확하게 표현할 수 있는 곳에서만 한자로 단어를 쓴다. 일본어는 사실 한국어로 이 일을 하고 싶지만, 일본어의 발음은 너무 간단하고 한자에 얽매여 있어 일본어가 이렇게 할 수 있는 공간이 매우 적다. 현재, 오직 무슨 뜻일 뿐이다. 등 소수의 중국어 차용어.
도덕적 관점에서 볼 때, 중국인들은 자신의 성과 다른 사람의 성을 합병하는 것을 받아들일 수 없다. 이 점만으로 한자의 진일보한 단순화를 막을 수 있다. 라틴어화는 말할 것도 없다. 그리고 최근 몇 년 동안 중국은 성을 존중하기 위해 종시계 (시계) 와 같은 많은 이체자와 번체자를 회복했다. 닝 (닝); 옥옥 잠깐만요.
역사적으로, 석유 시대에는 모든 사회가 대규모로 문해율을 보급했고, 중국은 늦어도 1970 년대 초에 문해율을 전면적으로 보급했다. 그 이후로, 사람들은 이미 익숙해졌기 때문에 더 이상 인물에 대한 대규모 변경을 할 수 없었다. 어느 날 양안이 통일된다면 대만성의 번체자를 사용할 수 있을지는 큰 논란을 불러일으킬 것이다. 라틴화와 같은 문제는 아예 먼지를 쓸어버리고, 가려움과는 무관하다.