1, 주제의 의미와 배경.
중국이 세계무역기구에 가입함에 따라 중국 기업의 대외 교류도 갈수록 많아지고 있다. 중국 기업이 국제시장에 진출하여 국제시장에서의 인지도를 높이려면 기업 웹사이트나 팸플릿의 기업 프로필이 매우 중요한 역할을 한다. 기업의 홍보 자료를 읽음으로써 독자들은 기업의 홍보 자료에 기업에 대한 기본 정보뿐만 아니라 기업 홍보 기업과 대형 시장의 단어, 구문, 구조까지 포함한다는 것을 알 수 있다. 중국 기업 외선자료의 번역은 목적어와는 다른 언어 습관, 글쓰기 스타일, 문화적 요소, 사회정치적 요소, 심리적 요소, 심미적 요소를 다루는데, 이를 위해서는 번역자가 원문을 적절히 조정하고 내용과 형식에 맞게 텍스트를 재구성해야 한다. 라이스의 텍스트 유형에 따라 이 글은' 정보형',' 표현형',' 유도형' 의 세 가지 유형으로 나뉜다. 저자는 기업 홍보 번역이' 정보형' 과' 유도형' 텍스트 모두에 속하며' 유도형' 에 더 중점을 두고 있다고 생각한다. 따라서 외선 번역은 텍스트의 교제 기능에 더 많은 주의를 기울여야 하며, 번역문이 전달하는 메시지를 더욱 편리하게 만드는 방법을 고려해야 합니다.
벨기에 어용학자 Verschuem 은 언어 사용 과정이 서로 다른 교제 목적과 교제 대상에 맞게 동적으로 언어를 선택하는 과정이라는 순응론을 제시했다. 따라서 순응론의 관점에서 언어의 사용을 연구할 수 있다. 번역은 특수한 교류 방식으로도 순응론의 관점에서 연구할 수 있다. 우수한 기업 홍보 자료는 기업의 인지도를 높일 뿐만 아니라 기업에 헤아릴 수 없는 경제적 이득을 가져다 줄 것이다. 따라서 어떤 기업이 국제시장에 진출하려면 외선자료 번역에 힘써야 한다. 중국과 서양의 문화적 배경, 역사적 연원, 생활환경의 차이로 인해 목적어 독자들의 인정을 받고 행동으로 옮기도록 동기를 부여하기 위해, 번역자는 목적어 독자의 독서 습관, 심미 습관, 심리적 요인, 문화적 요인에 따라 원문을 형식과 내용으로 조정해야 한다. 이 순응 과정도 하나의 텍스트 재구조화 과정이다. 이 글은 순응론과 말재구조화를 돌파하며 시맥전시사와 해천조미식품유한공사의 홍보 자료와 번역을 결합해 순응론의 관점에서 기업 홍보 번역의 말재구조화 현상을 분석하려 한다.
논문 요약/연구 기초.
Verschueren 은 1987 에 순응론을 제기한 뒤 어용학 분야에서 큰 반향을 불러일으켰고, 곧 국내 학자들이 중국에 도입했다. 국내 학자들은 이론적 차원에서 적응 이론을 연구하고 탐구할 뿐만 아니라 번역 이론과 실천, 외국어 교육, 제 2 언어 습득, 문화 교류 등에도 적용한다. 그중에서 가장 큰 업적은 순응론이 번역 이론과 그 응용에 대한 연구이다. 적응 이론에 의한 중국 번역 연구의 도입은 20 세기 초에 시작되었다.
이것이 도움이 되었으면 좋겠다.