현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 자문 무료 플랫폼 - 한국 번역사는 어느 것이 좋습니까?
한국 번역사는 어느 것이 좋습니까?
한국 번역사가 많아요. 지역을 고려해 그들을 추천하는 것은 쉽지 않다. 적합한 번역 회사를 어떻게 찾을 수 있습니까?

내 경험에 따르면 인터넷은 환상 (수백 명, 수십 개 언어) 으로 가득 차 있다! 절대 생각하지 마세요! (오히려 4008 의 전화 신뢰도가 더 낮은 것 같아요 ...) 번역이 잘 될 수도 있지만, 당연히 자화자찬을 합니다. 많은 협력사들이 심지어 통역을 하기도 하고, 가격도 터무니없습니다. (대리비는 낮지 않습니다.)

찾으시려면 싱글이지만 전공을 찾으세요. 어떻게 분석합니까? 먼저 웹사이트를 보고, 구체적인 과정을 보고, 거의 직접 전화하세요! 그런 다음 번역을 시도해 볼 수 있는지 물어보십시오!

여기에 비결이 하나 있다! ! 그들이 아웃소싱된 것이 아니라 스스로 번역한 것임을 어떻게 알 수 있습니까?

번역 속도를 시험해 보세요! 한마디로 시험 번역은 시간이 오래 걸리는데, 아마 아웃소싱일 것이다. ...

일일 번역량! 5000 자를 말하는데, 내가 통역을 하는 친구는 하루 번역 10000 자! 5000 자로 제한되어 있지만 충분히 강하지 않을 수도 있습니다. ....

절차 보기: 번역-교정-조판-최종심 필수. 너는 교정을 하지 않고, 내가 수정하게 해? 너는 조판을 하지 않고, 내가 조판하게 해? 최종심을주지 않으면 나에게 줘?

또 다른 방법이 있습니다: 여러 번역 회사를 찾아 시험 번역을 해 드리겠습니다! ! 비록 약간의 부주의가 있지만 (당신이 그들에게 시험 번역을 시킬 때, 그들은 당신에게 확실히 번역할 것인지 물어볼 것이기 때문입니다.) 하지만 어쩔 수 없습니다. 결국 번역 회사를 찾는 것은 전공을 위한 것입니다! 나는 한 번에 열 몇 개를 찾아 번역을 시도했기 때문에, 여전히 서너 개의 번역사가 자신의 이 방면의 통역을 가지고 있다. 시험 번역 후 한 권을 골랐는데, 다 보면 안 좋은 것도 있고, 한두 권도 비슷했다. 나는 전문가에게 어느 것이 좋은지 판단하는 데 도움을 청했다. ...

이 언어를 아는 친구를 찾아 시험 번역을 해 줄 수 있어요! 하지만 너의 친구는 생각이 치밀해서 그가 알아차릴 수 있게 하는 것이 가장 좋다. 그렇지 않으면, 한 가지 소홀함이 좋든 나쁘든 말할 수 있다. ...