1, 번역 시작
이 책은 거시적인 관점에서 이론 차원의 번역 문제를 소개하고, 어떤 구체적인 번역 이론을 토론하지 않았다. 내용은 이해하기 쉽고 번역 이론의 입문 서적과 개요로 번역 이론에 대한 초보적인 인상을 형성하고 번역 이론의 연구 방향을 아는 데 도움이 된다. 책은 모두 10 장으로 나뉘어 있는데 번역은 무엇입니까? 번역은 어떻게 작동합니까? 무엇을 번역합니까? 번역 활동에 영향을 미치는 요소는 무엇입니까? 누가 번역하고 있습니까? 번역의 역할은 무엇입니까? 번역 활동에서 어떤 갈등이 발생합니까? 번역을 어떻게 평가합니까? 다문화 배경에서 번역을 이해하고 연구하는 방법은 무엇입니까?
번역이란 무엇인가' 는 책에서 가장 영감을 주는 장으로, 번역 과정에서 의미의 선택에 대해 주로 논의한다. 번역에서, 나 같은 초보자는 종종 사전에 도움을 청하여 어의를 찾고, 사전을 지도하며, 성실하게 사전에 주어진 설명에 따라 원문을 번역하는데, 얻은 번역문은 왕왕 난해하고, 번역어는 매우 강하다. 나의 과거 번역 경험에서, 나는 점차 정통 번역문을 얻으려면 단어의 의미를 유연하게 선택해야 한다는 것을 깨달았다. 사전은 단어의 기본 의미만 제공하며, 나는 구체적인 문맥에 따라 단어의 기본 의미를 확장하고 확장해야 한다. 이것은 나의 천박한 경험 총결산과 학습 심정에 속하지만,' 번역이란 무엇인가' 라는 장에서 나는 자신의 경험 총결을 위한 이론적 근거를 찾았다. 경험과 이론이 맞는 그 순간, 나는 알 수 없는 기쁨을 느끼고 자신의 경험과 이해를 깊어지게 했다.
위의 이론가들이 단어의 의미를 구분함으로써, 사전에 대한 단어의 해석은 단어의 한 측면일 뿐 아니라 가장 기본적인 측면일 뿐이라는 것을 알 수 있다. (존 F. 케네디, 언어명언) 번역 실습에서는 문맥과 전체적인 관념을 확립하고 의미의 전달을 일종의 동적 행동으로 여기고, 특정 문맥과 특정 문맥에서 의미를 인식하며, 단어의 의미를 유연하게 운용하는 것이 번역의 전제조건이다.