중국어에서 사람들은 흔히' 일반법' 을' 일반법',' 습관법',' 불성문법',' 판례법' 이라고 부르는데, 심지어 어떤 문맥에서는' 사실' 의 동의어로 여겨지는 경우도 있다. 예를 들면' 습관법 결혼' 은' 관습법 결혼' 으로 여겨진다 엄밀히 말하면, 상술한 견해는 대부분' 일반법' 에 대한 해석이지 번역이 아니다. 그중에는' 일반법' 만 번역으로 간주될 수 있다.
일반법' 을' 일반법' 으로 번역하는 것은 이미 성립된 것처럼 보이지만 정확합니까? 그것이 독자들 사이에서 성립되기 전까지는 토론의 실질적인 의의가 없었다.
형용사' 공통' 에는 7 가지 정의가 있다. * * 동일, 보통, 저속함, 저열함, (숫자) * * * 공통, (언어상) 공통, (저속함) 공통. 이에 따라' 일반법' 을' 일반법' 으로 번역하는 것은 사전에서 조사할 수 있는 근거가 있다. 그런데 사전에 일곱 가지 정의가 있지 않나요? 이곳의' 일반법' 번역은 분명히 두 번째 해석을 채택했다. 그런데 이렇게 하는 게 맞나요? 첫 번째 설명과 같이' * * * 법' 으로 번역되는 다른 의미를 취할 수 있습니까? 왜' 공동시장' 이' 일반시장' 이 아닌' * * * 같은 시장' 으로 번역됩니까?
이것은 번역에서 "구체적인 단어의 구체적인 정의-구체적인 단어의 구체적인 번역" 의 원칙을 포함한다. 좀 더 구체적으로 말하다: 복합어' 일반법' 에서' 공통' 이라는 단어의 구체적인 의미는 무엇인가? 보통' 인가요,' * * * 같은' 인가요? 다음 어록을 보면 알 수 있습니다.
1.
...... 일반법 자체에는 정복되기 전에 현지 풍습에 반영된 많은 역사적 연원이 있다. 노르만 정복의 독특한 공헌은 이러한 지방 풍습을 모든 사람이 공유하는 법률 체계에 통합하는 것이므로' 일반법' 이라고 불린다.
워커& 워커,' 영국 법률제도', 런던 l976 년판, 영국 법률제도, 런던 l976 년판, 3 면
2.
일반법이 일반법이라고 불리는 이유는 잉글랜드 전역에 보편적으로 적용되기 때문이다.
-당신과 법률, 리더 다이제스트 협회 주식회사,
이로써 영국 일반법의 특징은 전 영국의 각종 통일되지 않은 습관과 구별되어 전국적으로 통일적으로 적용될 수 있다는 것을 알 수 있다. 따라서' 일반법' 의 중국어 번역은' 일반법' 의 원래 의도만큼 좋지 않다.' 일반법' 으로 번역해도' 일반법' 보다 약간 나을 수 있다.
일반법에서' 일반법' 을 번역하는 또 다른 심각한 단점은 모호성이다.' 일반법' 은 또 다른 법률 개념' 특별법' 의 대립 개념으로 오해될 수 있다. 그 결과 경험은 다음과 같습니다.
A. 법률 번역은 번역자가 언어뿐만 아니라 비교법에도 정통해야 한다고 요구한다.
B. 규약성은 번역의 법칙 중 하나일 뿐, 그것을 번역의 원칙으로 여겨서는 안 되며, 번역에서 실사구시, 과학 존중, 진리 준수, 선행에 걸림돌이 되는 것을 용납할 수 없다.