언어는 의사 소통의 도구이며 문화의 운반체입니다. 비언어적 의사 소통은 추가 언어입니다. 사람들은 의사 소통 과정에서 언어 교류에 중점을 두고 비언어적 교류를 정보 전달의 중요한 위치로 간과하는 경우가 많다. 이 글은 이 두 가지 방면에서 비지니스 교제에서 비언어적 교제의 양날성과 중요성을 논의한다.
3. 19 세기 영국 인류학자 테일러 (Edward Lab) 는' 원시 문화' 라는 책에서 문화에 대해 비교적 고전적인 정의를 내렸다. "문화는 지식, 신앙, 예술, 법률, 윤리를 포함하는 복합체이다 교제 과정은 국제간 사람들이 언어지식과 사회문화지식을 활용해 정보를 전달하는 과정이므로 언어를 배우고 언어가 반영하는 문화배경지식을 이해하는 것은 불가분의 관계입니다. 영어 문화 지식을 이해하면 상황을 원활하고 효과적으로 지불하는 데 도움이 될 것이다. 반대로, 영어 문화에 대한 배경 지식이 부족하면 필연적으로 교제장애, 충돌, 오해가 생길 수 있다. 이것이 바로 우리가' 어용실수 (어용실수)' 라고 부르는 것이다. 중국의 개방도가 점점 깊어지면서 서구 사회에서 점점 더 많은 것들이 우리의 시야에 들어옵니다. 이런 상황에서 교차 분야, 다민족, 다문화의 경제와 사회 교류가 점점 더 많아질 것입니다. 이것은 우리에게 많은 서양인들의 접촉과 교류를 제공합니다. 이것은 서구 사회에 대한 우리의 이해를 심화시키는 것은 좋은 일이지만, 이것은 결코 쉬운 일이 아니다. 우리가 직면해야 할 것은 낯선 문화와 국가이고, 사고방식 생활습관과 행동방식은 우리와 확연히 다르기 때문에 교제 과정에서 불가피하게 문화충돌 현상이 발생할 수 있기 때문이다. 이것들은 교류의 순조로운 진행에 심각한 영향을 미쳤기 때문에 우리는 중서문화의 차이를 이해할 필요가 있다. 문화간 교류를 촉진하고 문화충돌을 피하기 위한 조치를 취한다.
4. 이 글은 문법구조가 잘못되어 생긴 단어가 사상을 전달하지 않는 것이 아니라, 단어의 표현 방식이 잘못되었거나, 표현 습관에 맞지 않거나, 상당히 시대에 뒤떨어진 것을 가리킨다. 영미인들은 습관적인 대화로 인한 실수에 따라 일상적인 교제 중의 오해를 시담하지 않는다.
5. 중국인은 비교적 익숙하다. 서로 인사를 할 때 보통' 어느 것' 이라는 호칭을 사용한다. , ""먹어? " 이 인사말을 영어로 직접 번역하면 (즉, 어디로 가실 건가요? 먹어봤어? "). 영국과 미국은 혼란스럽고 혼란스러울 수 있으며, 때로는 오해를 불러일으킬 수도 있다. 한은 외국인의 문화와 풍습을 이해하지 못하고 사교적 역할에 맞지 않는 언어라고 생각하는데, 전화한 사람에게 "밥 먹었어? "상대방은 이것이 단순한 만남 인사가 아니라고 생각할지 모르지만, 일반적인 오해는 당신이 그/그녀에게 초대를 한 것일 수 있다는 것이다. 다시 한 번, "어디가는거야? "상대방의 좌절감을 불러일으킬 가능성이 높다. 그러므로, 그/그녀는 이런 인터뷰자에 대한 반응이 매우 가능하다: "이것은 너의 일이 아니다. 당신은 개입? "). 영국과 미국에서는 사람들이 일반적으로' 좋은 아침/좋은 오후/좋은 저녁' 으로 표현한다. 안녕하세요), "안녕하세요? (안녕하세요) ","만나서 반갑습니다. ! "네가 행복하다는 걸 알 수 있어." "잘 지냈어?" ). 친밀한 관계에서 "안녕하세요" 또는 "안녕하세요" 를 사용할 수 있습니다.
6. 영국과 미국에서. 사람들은 서로 호칭하는데, 우리의 습관은 천차만별이다. 어떤 사람들은 전화를 걸어 이성에 어긋나고, 예의가 없고, 교양이 없는 것을 보았다. 예를 들어, 아이들은 조부모를 할아버지와 할머니라고 부르지 않고 그들의 이름을 사용한다. 젊은이가 노인을 선생, 부인, 아가씨라고 부르는 것은 부적절하고 친절하다. 예: 스미스 씨, 스미스 부인, 앨리스 양 등. 중국어에서는 "선생님, 비서, 매니저, 엔지니어, 주임" 이라는 단어로 연어를 부를 수 있지만 영어에서는 "선생님 제임스" 엔지니어 오 (오 엔지니어) 를 말할 수 없다. 정확한 견해는 영미인들이 선생, 부인, 아가씨, 성 () 을 존경이나 예의와 함께 사용하는 것에 익숙하다는 것이다.