현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 자문 무료 플랫폼 - 법률 번역의 기본 원칙은 무엇입니까?
법률 번역의 기본 원칙은 무엇입니까?
번역자들은 종종 스트레스를 많이 받아서 번역 과정에서 약간의 착오도 용납할 수 없다. 약간의 착오가 있으면 당사자에게 돌이킬 수 없는 손실을 초래할 수 있다. 특히 법률 영어 번역에서는 전문 용어와 관련된 외국어 표현과 법률 자체의 엄격함이 반드시 일정한 번역 원칙을 따라야 한다. 법률 번역의 기본 원칙은 무엇입니까?

첫째, 정확성은 법률 영어 번역의 기초입니다.

사실 어떤 스타일의 번역이든 원문에 충실하며 원문을 정확하게 표현하는 것이 번역의 기본이다. 법률 영어의 번역에 있어서 정확성이 가장 중요하다. 법률은 국가기관이 제정하거나 인정하는 사회 규범이기 때문에 사람들이 법률의 내용을 정확하게 이해할 수 있도록 번역 과정에서 법률 조문의 표현이 정확하고 확실하며 엄밀하게 이루어져야 한다.

둘째, 법률 영어 번역의 정체성 원칙

법률 번역 과정에서 법률에서 개념, 내포 또는 사물의 일관성을 유지하기 위해 모호성을 피하기 위해 단어는 일단 선정되면 통일되어야 한다. 한 단어를 올바르게 사용한 후 다시 사용하는 것을 두려워하지 마십시오. 법률 영어 번역의 일관성과 동일성이 부족하면 법률 개념을 혼동할 수 있어 독자들이 서로 다른 단어 간의 차이를 불필요하게 추측하여 법률의 정확성에 영향을 줄 수 있다.

셋째, 법률 영어 번역의 간결한 원칙

법률 문서의 번역도 간결한 원칙을 따라야 한다. 즉, 소량의 글이 대량의 정보를 전달하고, 간결하고 명료한 언어는 입법자가 따라야 할 가장 좋은 언어이다. 이것이 입법자가 따라야 할 원칙이다. 법률 문서의 번역도 이와 같아야 하며, 가능한 한 글자 한 자 번역과 지연을 피해야 한다.

넷째, 법률 영어 번역에서 사용되는 단어의 엄숙한 원칙

법률은 국가 권력을 장악하는 계급과 그룹 의지의 구현으로 뚜렷한 정책성과 권위를 가지고 있다. 법률의 진지함을 지키기 위해서, 법률 법규는 어휘가 정확하고, 어휘가 정식이며, 의미가 엄밀함을 추구한다. 문학작품과는 달리 화려한 글과 풍부한 수식어가 있어 비유, 과장, 완곡한 표현을 사용할 수 없다.