-응? 번역 전공은 영어학과의 한 분야로, 영국문학학과 비지니스 영어전공과 연관이 있고 차이가 있다. 물론 우리 학교 대류 모집 때문에 우리가 처음 배운 내용은 모두' 외국어문학' 전공에 속한다. 즉 영어를 배우는 것과 같다.
-응? 처음 개학했을 때 영어도 그렇게 느껴졌다. 초등학교부터 대학까지 줄곧 내용일 뿐, 사실 학교에 도착하면 별론이다. 첫째, 모든 학생이 악몽에서 벗어날 수 없는 종합 영어다. 종합 영어-명실상부한 학습 내용은 어휘, 문법, 글쓰기, 수사 등 매우 복잡하다. 언뜻 보기에는 별거 아니지만, 어휘량은 고등학교와 전혀 계단이 아니며,' 초강' 이 뚜렷하다. (사실 초강을 말할 수 없다. 결국 공부해야 할 내용을 배우기 때문에, 어떤 어휘는 너무 복잡하고, 문학과가 너무 강해서 표현이 반드시 자주 쓰이는 것은 아니다.), 문법도 비교적 복잡하다. 가장 악몽의 해석 (해석, 즉 영어로 영어를 해석하는 것) 과 수사격 (즉 수사) 은 말할 것도 없다. 당시 이런 문제에 대해 낯설었기 때문에' 실전' 을 시작했을 때 전혀 알 수가 없었다. 요컨대 사실이다. 내가 피할 수 없는 악몽이다.
-응? 물론, 이것들은 나의 개인적인 감정일 뿐, 또한 나의 수능 성적이 특별히 이상적이지 않기 때문에, 나의 관점은 대다수의 사람들을 대표할 수 없다. 하지만 전반적으로 영어를 배우는 것은 네가 생각하는 것만큼 쉽지 않다. 내 자신의 경험처럼, 다른 사람이 나에게 대학의 전공을 물어볼 때마다, 나는 번역에 대답할 때 대부분 이렇게 말한다. "아, 그게 영어와 맞나? 그게 선생님이 되는 거야? " 물론, 가르침도 신성한 직업이지만, 대부분의 사람들은 번역에 대한 이해가 너무 좁다고 생각한다. 아니면, "지금 대부분의 기계가 인공을 대체할 수 있는데 졸업 후에 실직할 수 있나요?" 라고 말하는 사람이 있을 수도 있습니다. "
-응? 사실은 그렇지 않다. 현재 기계 번역은 보편적이지만 현재의 기술 수준에 따라 기계 번역은 비교적 융통성이 없어 구체적인 상황에 따라 유연하게 조정할 수 없다. 기계 번역은 화자의 구체적 맥락에 따라 소스 언어를 대상 언어의 표현 습관으로 번역하기 어렵다는 것이다. 이런 결핍은 왕왕 번역강을 형성하기 쉽다. 마치 초기의 외국 영화처럼. 그러나 이런 상황을 피하기 위해서는 결국 수동 개입이 필요하다. 이는 학과인 CAT (Computer Aided Translation) 를 형성하는데, 향후 취업에 대한 전망이 있다. 동시에, 번역학과에는 인사부에 해당하는 번역직업자격증, 즉 CATTI 가 통역과 번역으로 나뉘어 세 가지 등급으로 나뉘어 번역 업무에 매우 유용하다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 통역사, 번역사, 번역사, 번역사, 번역사) 그래서 나로서는 전공이 좋든 나쁘든 네가 어떻게 배웠느냐에 달려 있다.
-응? 물론, 번역업계도 점점 더 호방한 환경에 처해 있는데, 더욱이 22 년 만에 가장 높은 국고시, 지원자 수도 매우 많은데, 이런 상황은 확실히 낙관적이지 않다. 개인적으로, 내가 할 수 있는 것은 이 전공을 잘 배우고, 자신을 향상시키려고 노력하며, 빠른 시일 내에 이상적인 성적을 거두고, 정해진 목표를 달성하는 것이다.
-응? 멀리 수리하려면 갈 길이 멀고, 나는 오르락내리락 할 것이다.