(1) 소송에서의 번역가
통역사는 형사소송에서 공안 사법기관에 의해 임명되거나 초빙되어 외국인이나 무국적자, 소수민족, 맹인, 농아인을 위해 언어, 문자 또는 제스처를 번역하는 사람을 말한다.
번역사는 일정한 조건을 갖추어야 한다.
(1) 당사자 및 기타 소송 당사자에게 통역을 제공할 수 있는 능력 있는 언어 번역 작업.
(2) 본안이나 본안 당사자와 이해관계가 없어야 하고, 그렇지 않으면 피해야 한다.
통역사의 소송 권리와 의무.
번역자는 형사 소송에서 다음과 같은 소송 권리를 누립니다.
(1) 번역과 관련된 사례를 이해합니다.
(2) 공안 사법기관에 번역 내용과 관련된 자료를 제공하도록 요구하다.
(3) 번역 내용을 기록한 필기록을 검토하고, 필기록이 실제 번역 내용과 일치하지 않을 경우 수정이나 보충을 요구할 권리가 있다.
(4) 해당 보상 및 경제적 보상을 받으십시오.
통역사는 형사소송에서 다음과 같은 의무를 져야 한다.
(1) 실사구시, 사실대로 번역하고, 정확하고, 숨기지 않고, 왜곡하지 않고, 위조하지 않으려고 노력한다. 일부러 거짓을 꾸미면 법적 책임을 져야 한다.
(2) 번역 활동을 제공하여 얻은 사건과 관련된 정보 및 타인의 프라이버시를 비밀로 한다.
(2) 범죄 용의자의 번역에 대해 물어보십시오.
범죄 용의자를 심문하는 데 통역사가 필요한 경우는 주로 소수민족, 농아인, 외국인이다.
형사소송법 제 9 조에 따르면, "각 민족 시민들은 모두 자국어로 소송을 진행할 권리가 있다. 인민법원, 인민검찰원, 공안기관은 현지 통용 언어에 익숙하지 않은 소송 참가자를 위해 번역해야 한다. 소수민족이 잡거하거나 다민족이 뒤섞인 지역에서는 현지 공용어로 재판을 하고, 현지 공용어로 판결서, 게시판 및 기타 서류를 발표해야 한다. "
청각 장애인이 통역사가 필요한 규정에 대해서는 형사소송법 제 1 19 조에 따라 "청각 장애인 범죄 용의자를 심문할 때 청각 장애인 손짓을 잘 아는 사람이 참가해야 하며 이런 상황을 분명히 기록해야 한다" 고 규정하고 있다.
외국인의 경우' 형사소송법' 제 16 조에 따라' 외국인 범죄는 형사책임을 추궁해야 하며 본법 규정이 적용된다' 고 밝혔다. 이로부터 우리나라가 소수민족과 청각 장애인에 대한 규정을 참고할 수 있다.