1, 반복 (반복)
번역에서, 때로는 원문에 충실하기 위해서, 어떤 단어는 어쩔 수 없이 반복해야 한다. 그렇지 않으면 원문의 뜻을 충실히 표현할 수 없다. 재 번역은 다음 세 가지 역할을 합니다. 첫째, 명확해야 합니다. 둘째, 강조; 셋째는 생동적이어야 한다.
2. 확대합니다.
원문의 의미와 스타일을 충실히 표현하고 번역문이 표현 습관에 맞도록 하려면 반드시 단어를 추가해야 한다.
3. 생략합니다.
다른 것들과 마찬가지로, 번역도 증가 또는 감소할 것이다. 덧셈과 번역법을 이해한 후, 너는 뺄셈과 번역법을 이해했고, 뺄셈과 번역법은 반대였다.
4. 품사 번역 (변환)
번역에서 두 언어의 문법과 습관적 표현의 차이로 인해 번역문은 원의를 그대로 유지하면서 품사를 바꿔야 한다. 이것이 바로 품사성 번역법으로, 품사성의 변화뿐만 아니라 품사성 기능과 일정한 어순의 변화도 가리킨다.
5, 단어 순서 조정 방법 (플립 칩)
어순조정법의 영어 단어는 거꾸로 번역해서는 안 된다.' 역역',' 역역' 또는' 역어순서' 로 번역해서는 안 된다. 그렇지 않으면 문법의' 거꾸로' 개념과 혼동하기 쉽다. 역산 () 은 번역 기교로서, 번역에서 어순을 바꿔야 하는 것을 의미하며, 단지 어순을 뒤바꾸거나 거꾸로 하는 것이 아니다.
6, 정의 번역, 반의어 번역 (부정)
부정은 문법과 번역에서 다른 의미를 가지고 있다. 번역 기교로서, 주로 번역 실천에서 원문의 뜻을 충실하게 전달하기 위해 언어 습관에 부합하기 위해, 때때로 원문의 긍정 진술을 번역문에서 부정진술로 바꾸거나 원문의 부정진술을 번역문에서 긍정 진술로 바꿔야 한다는 것을 가리킨다.
7. 분리하다
분할 번역은 주로 긴 문장의 번역에 쓰인다. 번역문이 충실하고 이해하기 쉽도록, 때로는 긴 문장을 두 개 이상의 문장으로 번역해야 한다. 이것은 번역법의 주요 내용이다. 여기서 소위 말하는 문장은 결말의 마침표가 아니라, 주체-술어 구조이다. 일반적으로, 주술어 구조를 가진 언어 부분은 하나의 문장이다.
8. 소리의 변화.
여기서 말하는 어태는 활성 어태와 수동 어태를 가리킨다. 이 두 가지 목소리는 영어와 중국어에서 용법이 크게 다르다. 수동적인 말투의 사용은 과학 기술 문장 의 주요 특징 중 하나이며, 그 용법은 매우 광범위하다.