Should 는 법률문서에서 종종' 만약' 으로 해석되며,' 만약' 만을 의미한다.
예를 들면 다음과 같습니다.
이사회 회의는 회장이 소집하고 주재한다. 회장이 결석하면 원칙적으로 부회장이 소집해 이사회 회의를 주재해야 한다.
본문에서 다음을 수행합니다.
둘 다 그들이 할 책임이 있고 해야 한다는 것을 의미한다.
해야 할 일: If 는 바로 그런 뜻이에요.
이사회 회의: 이사회 회의.
사회자: 사회자.
원문은 다음과 같이 번역할 수 있다.
이사회 회의는 의장이 소집하고 주재한다. 회장이 결석한 것은 원칙적으로 부회장이 소집하여 주재한다.
Shall 은 일반 영어에서 시간 보조 동사와 정태 보조 동사로 사용할 수 있으며, 정태 보조 동사로 여러 가지 용법이 있다. 법률 영어에서 shall 은 모달 보조 동사로만 사용할 수 있으며,' 의무' 와' 책임' 을 의미하며' 응당' 과' 응당' 으로 번역될 수 있다. Should 라는 단어는 법률 영어와 일반 영어에서의 용법이 번역에서 비슷하다. 법률 영어에서 이 두 단어는 모두 구속행위를 의미하며' 응당' 과' 응당' 으로 번역할 수 있다. 차이점은 shall 이 더 제한적이며 법률 조항에 많이 사용된다는 것입니다. Should 의 정도는 상대적으로 약하며, 일반적으로 계약과 경제무역계약에 사용된다.