우선, 변역하다
때로는 한 단어로 한 언어의 모호한 개념을 표현하고, 번역에서는 다른 언어의 동등하지 않은 단어로 같은 모호한 개념을 표현하는데, 이것이 바로 모호한 번역이라고 한다.
둘째, 생략 방법
더글라스 판사 씨는 사형 집행 방식이 환영받지 못하는 소수민족을 차별하기 때문에 사형에 반대한다.
대법관 더글라스 씨는 사형 집행 방식으로 환영받지 못하는 소수의 사람들을 차별했기 때문에 사형에 반대했다.
이것은 영어에서 "이렇게" 를 의미하는 모호한 단어인데, 여기에는 번역이 없다.
셋째, 동등한 번역법
의미상으로는 모호성이 있고 영어와 중국어 중 단어의 모호성도 다르지만, 이 두 언어 간의 직역을 방해하지는 않는다.
사실, 어떤 경우에는, 특히 법률 문서의 초안이 모호한 단어를 의도적으로 사용할 수 있을 때, 한 언어의 모호한 단어를 다른 언어의 모호한 단어로 번역하는 모호한 피어 투 피어 번역을 사용할 수 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언)