현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 법률 지원 - 有哪些翻譯技巧?
有哪些翻譯技巧?
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面都有很大的差異,英漢翻譯必然會有很多困難,這就需要壹些翻譯技巧作為指導。

常用的翻譯技巧有添加、省略、轉換、拆分句法、合並、正譯、逆譯、倒裝、孕包含、插入、重組和合成。

這些技巧不僅可以用在翻譯中,也可以用在口譯中,而且應該用得更巧妙,因為口譯工作的特點決定了譯者沒有更多的時間去思考。

1.增譯是指根據英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中添加壹些詞語、短句或句子,以便更準確地表達原文所包含的意思。

這種方法多用於漢譯英。漢語無主句很多,而英語(論壇)句壹般都有主語,所以翻譯漢語無主句時,除了少數,可以用英語無主句,被動語態或“那裏”。

Be…”結構來翻譯,壹般根據上下文來補充主語,這樣句子就完整了。英語和漢語在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用上也有很大差異。

英語中經常使用代詞。當談論人體器官和某人擁有或有關的事物時,所有格代詞必須加在前面。因此,物主代詞在漢英翻譯中需要補充,在英漢翻譯中適當刪減。

英語的詞、短語、句子之間的邏輯關系壹般是通過連詞來表達的,而漢語往往通過語境和語序來表達這種關系。

因此,在漢譯英中經常需要添加連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,漢譯英時,要註意加入壹些原文隱含的詞語和壹些概括性、解釋性的詞語,以保證譯文意思的完整性。簡而言之,通過增譯,壹是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的清晰。