건물 주인이 어느 학교인지 모르겠다. 사실 양자의 차이는 정말 그렇게 크지 않지만, 다만 초점이 다를 뿐이다. 예를 들어, 두 전공은 모두 정독 수업, 광범위한 독서 수업, 작문 수업이 있지만, 영어 전공도 언어학을 할 수 있다. 영미 문학 등 (별로 관심이 없어 너무 많이 말할 수 없다), 통역 전공은 통역 과정을 개설할 수 있고, 비즈니스 과학 문헌으로 세분화될 수 있고, 통역회는 전달회, 통역강의, 변론 수업 (본과는 동시통역과정이 없는 것 같다) 으로 세분화될 수 있지만, 솔직히 번역은 배우기 쉽지 않다. 모든 사람이 동시통역을 할 수 있는 것은 아니다.
나는 스스로 번역을 배우고 있다. 영어 번역의 한계는 정말 크다. 나는 내가 학교에서 가르치는 것이 부족하다고 생각한다. 3 년 동안 공부했더니 번역 회사도 일자리를 찾지 못했다. 번역은 성인이다. 예를 들어, 기계 번역과 같이, 만약 당신이 상응하는 과학 기술을 가지고 있지 않다면, 당신은 심지어 이해할 수 없을 것이다. (존 F. 케네디, 과학명언) 번역된 중국어를 이해할 수 있더라도 문체적 특징에 맞게 노력해야 한다. 물론, 잘 배운 것도 있고, 잘 번역한 것도 있지만, 소수이기도 하다. 직업은 예상대로 그렇게 돈을 벌지 못한다. 우리 반 학생의 약 3 분의 2 가 출국하거나 대학원 시험을 보는 것은 대부분 번역이 아니다.