영어 계약 번역 임무를 받았을 때, 여기에 하나, 하나, 그리고 거기에 하나가 있었다. 평소에 거의 쓰지 않는 이 단어들은 모두 이 계약서에 집중되어 있다. 법률 번역에 익숙하지 않은 많은 친구들이 어색할 것이라고 믿는다.
법률 번역의 내용은 우리가 매일 접하는 영어와 완전히 다르기 때문에 곤혹스러움을 느낄 수 있다. 이러한 곤혹에 대해 오늘 계약 영어의 상용어를 살펴보자. 이는 번역가 법정 강화반이 관련된 것이다.
예를 들어보죠.
구매자가 계약서에 명시된 시간 내에 전액 지불하지 못하면 구매자가 지불한 계약금은 환불되지 않으며 구매자는 이에 따라 판매자에게 발생한 모든 손실을 배상해야 합니다.
구매자가 정해진 시간 내에 상품 대금을 지불하지 못하면, 구매자의 계약금은 환불되지 않으며, 구매자는 판매자의 모든 손실을 부담합니다.
고어 단어를 번역할 때는 원의와 어경에 따라 정의를 유연하게 파악해야 한다. 예를 들어, 이 경우 여기서 번역할 필요가 없을 수도 있습니다. 또는' 자',' 의',' 특' 등 문어어로 번역할 수도 있다.
이로써 쌍방의 권한 있는 대표가 이미 문 첫머리에 기술된 날짜에 본 계약에 서명했음을 증명합니다.
쌍방 공인 대표는 이미 상술한 날짜에 본 계약서에 서명하여 증빙을 하였다.