현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 특허 조회 - 번역을 혼자서 배울 수 있나요?
번역을 혼자서 배울 수 있나요?

CATTI 2 번역 자격증을 취득하면 번역가로 아르바이트를 할 수 있습니다.

CATTI 2 번역 시험의 어휘 요건은 다음과 같습니다. 13,000 (단순 이해가 아닌 친숙함) 13,000 단어 마스터!), 번역 속도는 시간당 450-500 단어에 도달할 수 있습니다.

저는 번역 실무자이며 많은 후보자를 인터뷰하고 테스트했습니다. 번역을 위해 이 질문을 보면 이렇게 말하고 싶습니다.

현재 번역 작업에는 영화, TV, 애니메이션, 소프트웨어, 매뉴얼, 웹 사이트, 서적 등이 포함됩니다. 전자, 금융, 화학산업, 의학, 기계, 법률, 비즈니스, 외교, 특허, 논문 등 실무자는 탄탄한 이중언어 기초와 숙련된 언어 변환 능력을 갖추어야 할 뿐만 아니라, 열심히 일해야 합니다. 열심히 공부하고, 시대에 발맞춰 SDLX Trados, memo-Q, WordFast, X-Bench와 같은 전문 도구에 익숙해지세요(번역 균일성, 효율성, 프로젝트 관리, QA 등 향상). 일반 번역가도 많고, 전문 8급, 6급, CATTI 자격증을 보유한 번역가도 많기 때문에 무자비하게 탈락하기 쉽습니다. 10명을 테스트한 후에 이상적인 번역가를 찾기가 어려운 경우가 많습니다(일반 지원자는 최소한 전문 대학 수준 또는 석사 학위를 소지해야 함). 자격을 갖춘 번역가는 월 10,000위안 이상을 벌기가 쉽지만 그렇지 않습니다. 월 2~3만원 정도 쉽게 벌 수 있는 금융, IT 등 직업/산업에 비하면 번역업 전체 수입은 상대적으로 적습니다. 번역을 좋아한다면 정신적으로 준비가 되어 있어야 합니다!

이것을 개인 경력으로 삼을 계획이라면 MTI(번역 및 번역 석사)에 지원하는 것이 좋으며 나머지 학교의 대부분은 1차 및 2차에 우선순위를 두는 것이 좋습니다. 품질이 평균 수준이면 CATTI 시험에 합격할 수도 있습니다. 자신의 번역 능력과 학습 상태를 테스트하고 선배 번역가에게 숙제 수정을 요청할 수도 있습니다. 그럴 것이고 일반적으로 시간이 거의 없습니다. 도움과 지도를 받을 수 있다면 꼭 소중히 여기세요! )

번역을 배우려면 참고 답변이 있는 좋은 자료를 사용하여 연습할 수 있습니다. 참조 번역을 통해 자신의 격차와 지속적인 개선을 찾아보세요. 지름길은 없습니다! 500만 단어를 번역하는 것과 50만 단어를 번역하는 것에는 느낌과 이득의 질적인 차이가 있을 것입니다!

다음은 제가 개인적으로 좋다고 생각하는 번역 학습 자료 및 자료이며, 번역 경력에 관심이 있는 여러분과 친구들에게 진심으로 추천합니다.

정부 업무 보고 수년에 걸쳐 세계 국가 정상과 정치 인사의 중요한 연설의 중국어 및 영어 내용

장 페이지 외 "영중 번역 튜토리얼"

Lian Shuneng "영중" 번역 튜토리얼"

Wang Zhikui "대학 중영 번역" 튜토리얼"(개정판)

"칭글리쉬에서 배우는 것"

Zhuang Yichuan의 "번역에 대한 이야기" "

장페이지------ 108개의 우수 산문 작품-중국어 번역 영어

장 페이지----108개의 우수한 산문 작품-영어 번역

마오 Ronggui------"신세기 대학 영중 번역 튜토리얼"

"경제학" 저널

린 차오룬의 "통역 실습"

"선정 덩샤오핑 저서 1~3권(중국어 및 영어)

Feng Jianzhong의 "실용 영어 통역" 자습서"

정부 보고서, 공식 CATTI 시험 자료

Fortune 500대 기업의 웹사이트

일류 대학의 영어 웹사이트(홍콩, 미국, 싱가포르 선호)

번역 저널:

"중국 번역" , "The Economist", "China Science and Technology Translation", "Foreign Language Circle", "Shanghai Translation" 등 모두 좋습니다.

번역 포털:

Hujiang 영어 번역 버전, EN8848 번역 버전,

Everyone Forum 번역 버전(/forum-419-1.html)

세계 500대 기업 및 유명 기업의 다국어 비교 사이트(이것은 또한 매우 실용적인 훌륭한 학습 리소스입니다!)

공개*** WeChat 플랫폼:

번역 교육 및 연구(ID: fanyiluntan)

Wo Field 번역(ID: WOW-TRAN)

Lesif Education(ID: Isfirst2013)

Zhongshi Tianzhi Cong(

ID: kaosee_4008112230)

고전 번역(이중 언어 버전):

"삼백당시" - Xu Yuanchong 번역 출판사: 중국 국제 번역 출판사

"The Art of War" - Lionel Giles 번역

"108개의 우수한 산문 작품"(중국어-영어·영어-중국어)

저는 영어나 번역을 공부하는 학생이 아닙니다. 저는 방금 번역회사에 입사했습니다. 기본급도 없고, 근로계약도 없고, 순전히 불법적인 일이었지만, 배우고 발전하고, 업무 경험을 쌓기 위해 반년 만에 퇴사하고 다른 회사로 이직했습니다. 시험에 합격했고 급여는 기본급 3,000 + 숙소 제공(10년 이상 전; 기계번역, 양자컴퓨터 기술, 인공지능 등의 발전과 성숙으로 번역이라는 직업이 유력해짐) 기본적으로 향후 30년 안에 우리 번역가 친구들은 모두 어디로 갈까요? 가능한 한 빨리 예방 조치를 취하고 밝은 삶의 길을 시작할 수 있기를 바랍니다!

다른 학습 요구 사항이나 번역에 대한 질문이 있는 경우 메시지를 남겨 주시면 최선을 다해 답변해 드리겠습니다!