1.API 에 대한 이름 지정 정책
① 중국어 이름은 가능한 한 영어 이름과 대응해야 한다. 음역, 의역, 음의번역을 조합할 수 있으며, 일반적으로 음역을 위주로 한다.
(2) 무기화학품 (예: 화학명칭이 일반적이고 간단하다면 화학명칭을 채택해야 한다. 화학명이 자주 사용되지 않으면 염산, 붕사 등과 같은 통속적인 이름을 사용할 수 있다.
(3) 벤조산과 같은 화학적으로 짧은 유기 화학 물질; 당정나트륨, 글리세린 등과 같이 자주 쓰이는 통속적인 이름. , 의료 조건에 부합하는 사람은 가능한 한 입양할 수 있다. 화학명이 길면 실제 상황에 따라 다음과 같은 방법을 채택할 수 있다.
나는 이름을 음역했다. 음절이 적은 것은 코데인과 같이 완전히 음역할 수 있다. 음절이 많은 것은 아메틸린 아메틸린과 같이 축약할 수 있다. 인명의 음역은 매끄럽고 읽기 쉽고, 어휘는 통속적이고 우아하며, 발음은 혼동하지 말고, 악센트는 번역해야 한다.
Ii 의역 (화학명명과 화학기단의 축약명명을 포함) 또는 음의의 결합 명명입니다. 음역 장애의 경우, 예를 들어 음절이 너무 많은 경우, 염소프로판진, 두아르곤과 같은 이름을 붙일 수 있습니다.
④ 산이나 소금이나 에스테르를 함유한 약물은 산이 앞에 있어야 하고 알칼리 (또는 알칼리) 는 뒤에 있어야 한다. 예를 들면 황산 체인마이신, 아세테이트수소화코르티손 등이 있다.
일반적으로 유기산과 소금을 형성하는 약명에서' 산' 이라는 단어를 생략할 수 있다. 예를 들어 Poldine Metisulfate 는 thioperdine 의 실수산리톨 월계산에스테르로 번역돼 월계기산리올로 번역된다.
영어 접미사' -ate' 가 붙은 에스테르약품은' XX 에스테르' 로 직접 명명할 수 있다. 예를 들면 비굴에스테르 비굴레탄이다. XX 에스테르도 카파닐달로에스테르 두카니에스테르와 같은 축합기단이 있는 약물에 합성에스테르를 첨가할 수 있다.
⑤ 4 급 암모늄염류 약물은 일반적으로 염소와 브롬을 브롬 앞에 놓는다. 오래 쓰는 것 외에 XXX 염화물과 XXX 브롬화물로 이름을 붙이지 않도록 노력하십시오. 유기산으로 구성된 4 급 암모늄염류 약품의 명칭에서 산은 앞서 일반적으로' 산' 이라는 글자를 생략한다. 예를 들어 단어 "산" 은 메틸 황산 마그네슘으로 번역된다.
⑥ 생화학 약물의 영어 이름은 일반적으로 INN 위주입니다.