본보 기자 유신우
질문 1 "더블 푸시" 코티지?
짝퉁계의' 동그라미' 광고처럼 보입니다.
어제 키안 씨의 상대기 문자 메시지에 큰 의심이 생겼을 뿐만 아니라 네티즌들도 인터넷에서 열띤 토론을 벌였다. "상하이 더블 푸시가 영어를 배우는 공익활동을 조직한 적이 있습니까? 사실입니까? 문자 메시지는 무료라고? 클릭합니다 한 네티즌이' 바이두아는' 에서 조회를 시작했다. 이중 추진' 은 거의 들리지 않기 때문에 일부 네티즌도 모 짝퉁 부문' 원 고객' 의 광고로 꼽힌다. 얼마 지나지 않아 건물을 오르고 게시물을 올리는 네티즌이 끊이지 않았다.
기자는 시 문명사무소에서 이 공익활동을 확실히 추진하고 있다는 것을 확인했는데,' 이중 보급' 은' 짝퉁' 이 아니다. 시 문명사무소, 쌍촉 관련 책임자인 진진민은 기자들에게 신보가 성공한 이후 시교위, 문명사무소, 단시위원회 등 여러 기능부서가 시민들이 표준어와 영어를 배우도록 추진하기 위해 엑스포 개최국이 되어' 상해시 영어 학습과 표준어 학습촉진위원회 사무실' 을 설립했다고 말했다. 2003 년 이후 이 사무실은 이중 언어 학습을 촉진하는 노력을 강화하여 수백만 개의 이중 언어를 사용하는 가정과 학생에게 혜택을 주고 있다. 행사 이후 500 여만 명의 상하이 시민들이' 이중어 배우기' 활동에 참여했고, 그 중 654.38+0.36.5 만명이 특별시험에 합격해 각자의 직무에서 엑스포 서비스에 기여했다.
"엑스포는 이제 끝났지만, 우리는 상해를 국제화 대도시로서 시민의 자질을 계속 유지하고 높여야 한다고 생각한다.' 당신과 함께 영어를 배우라' 는 형식은 새로운 방식으로 시도될 수 있다." 첸 zhenmin 는 말했다.
기자는 사실 상하이 모바일이 올해 엑스포부터' 영어를 배워라' 프로그램을 내놓았다는 것을 알고 있다. 커스터마이징 업무로서 매달 일정 세트 요금을 받습니다. 이달 초 이후 이 플랫폼은 시 쌍촉의 공익활동에 맞춰 최근 모바일 고객에게 관련 무료 평가문자 메시지를 일괄 발송했다.
질문 2: 사용 효과는 어떻습니까?
네티즌들은 놀랐다: 실제로 구글 번역보다 더 심하다!
기자는 공익활동 기간 동안 사용자가 정기적으로 학습 메시지를 받아 사용자가 영어를 쉽게 배울 수 있도록 도울 수 있다는 것을 알게 되었다. 특별한 번역 수요가 있으면 플랫폼에 문자를 보낼 수 있지만 이 부분의 문자비는 불가피하지 않다. 그렇다면 번역의 속도와 품질은 어떻습니까?
기자는 곧바로' 힘' 이라는 뜨거운 단어를 시도해 보았는데, 그 결과' 힘' 이 2 ~ 3 초 만에 휴대전화 화면으로 뛰어올랐다. 민속어의 영향은 이미 번역 시스템에 의해 완전히 받아들여진 것 같다. 인터넷에서도 번역기능을 시험적으로 사용해 봤다는 네티즌이 있어 좋다. 한 네티즌은 또 몇 가지 어려운 문장을 휴대전화 번역에 보냈는데, 그는 번역 결과를 "충격적이다" 고 묘사했다. 이 네티즌은 구글 번역으로 같은 말을 시험했기 때문에 그의 번역 수준이' 구글' 을 물리쳤다.
네티즌 테스트에서 "군욕우우신이 죽으면 나는 어쩔 수 없이 죽는다" 며 구글은 "JuntoChenSi, Chenhadtodie" 로 번역했다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 。 "; 상하이 모바일은' subjectsmustobeytheimpereorabsolutelyeventheordershemtodie' 로 번역된다. 또 다른 예로, "당신과 춤을 추고 싶어요, 술에 취하고 싶어요", 구글 번역은 "Iwanttottelyouthe Joyofspring, growing" 입니다. 상하이 모바일 번역 "Iwanttosinganddancewithyou, Livingaluxuryandissipationlife. ""
이 네티즌도' 대단하다' 는 댓글을 달았다. 이 테스트를 한 네티즌은 "이걸 보면, 이 번역조차도 상해를 숭배하기 시작할 것이다. 그리고 가장 강력한 것은 내가 일부러 앵무새 엄부라는 단어를 오용한 잠수대사를 번역할 수 있다는 것이다. 정말 한가한 사람이 아니다" 고 말했다. 또 다른 누리꾼들은 역대 최고의 자동번역 도구라고 생각하는데, 초살구글 금산 등 번역사이트라고 할 수 있다.
더블 푸시 오피스
번역이 더 정확하도록 정기적으로 테스트해야 한다.
상하이 국제신문학과 졸업, 영어 8 급 졸업 왕여사는 번역의' 분수가 있는' 효과를 보고 모바일 번역이 더 생활화되고 생소한 어휘도 없고 교류에 장애가 없다는 것을 분명히 느꼈다고 고백했다. 그러나 이것은 "세련된" 번역이 아닙니다.
네티즌들은' 나무가 나뭇잎에 대한 잔혹함' 이라는 게시물을 게재했다. 자주 쓰는 구어가 있고, 의미심장한 자주 사용하지 않는 문구가 있어 마음대로 배워도 좋다고 한다. 하지만 문자 한 통이 좀 귀찮아서 숫자에 계속 답해야 다음 내용을 알 수 있다. 또 다른 네티즌은 "온라인 번역 소프트웨어가 많아졌다. 유료다. 모바일 수익 창출일 뿐이다" 고 주장했다.
이에 대해 시문명사무소, 쌍촉 관련 책임자 진진민은 문자메시지를 통해 이중어를 배우는 것은 도시인이 수시로 배우는 새로운 방식이자 정보기술 발전에 적응하는 요구 사항으로 확실히 학습을 촉진하는 역할을 하고 있다고 말했다. 정확성의 경우 관련 부서는 관련 번역 효과에 대한 평가와 테스트를 잘해야 하며, 번역이 더 정확하고 사용자를 오도하지 않도록 노력해야 합니다. 진진민은 공익기간의 시간 제한으로 개인이 자신의 실제 상황에 따라 결정을 내릴 수 있다고 제안했다. 또한, 새로운 기능이 학생들의 시험에서 부정행위를 용이하게 할 수 있을지에 대해서는 진진민은 이것이 시험의 기본 예방책이라고 생각한다.