일반적으로 "요약" 과 "키워드" 가 굵게 표시되어야 하는 "송체 5" 글꼴을 사용하고 행간은 18 포인트로 설정되고 단락 앞뒤 거리는 0.5 행으로 설정되며 정렬 선택은 "양쪽 정렬" 으로 선택됩니다. 세미콜론 (; ) 또는 쉼표 (,), 문장 부호가 없는 마지막 키워드.
본문 내용 1 차 제목의 형식 요구 사항: 글꼴은 3 세, 굵게, 단락 앞뒤 거리는 0.5 행으로 설정되어 있으며, 일반적으로 "1 소개" 스타일입니다. 여기서 1 과 "소개" 는 공백으로 구분됩니다.
파일 번역 요구 사항:
1, 번역은 전문성과 정확성에 주의해야 한다.
문서 번역은 많은 학과를 포괄하며, 각 학과마다 고유한 용어가 있다. 예를 들어 특허 문헌 번역에 종사하는 번역사는 관련 전문 용어에 대한 깊은 이해와 명확한 숙달이 있어야 전문적이고 정확하며 규범적인 언어로 번역할 수 있다.
번역은 지식 업데이트에주의를 기울여야합니다.
문학 번역은 각 학과를 포괄하는데, 이 학과들의 발전은 시대와 함께 발전한다. 따라서 번역자는 시대와 함께 발전해야 하며, 언제든지 최신 지식을 습득해야 번역 임무를 더 잘 수행할 수 있다.
번역은 로컬라이제이션에 중점을 두어야합니다.
외국 문학을 번역하든 국내 문학을 소개하든, 번역할 때는 언어의 현지화에 주의하고 목적어의 습관에 부합해야 한다.
번역은 언어의 엄격함과 유창함에 주의해야 한다.
문학 번역은 언어의 엄밀함과 과학성, 논리의 일관성과 엄밀함을 중시하며, 한편으로는 가능한 한 문자의 아름다움과 유창함을 중시한다. 따라서 이런 번역은 번역자가 목적어를 사용하는 능력에 도전이다.