현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 영어-중국어 번역 기술 및 절차
영어-중국어 번역 기술 및 절차
영어-중국어 번역 기술 및 절차

영어-중국어 번역은 영어로 표현된 사상을 중국어로 정확하고 완전하게 재표현하는 언어 활동이다. 영한 번역의 과정은 영어 원문을 정확하게 이해하고 창조적으로 중국어로 재현하는 과정이다. 영어-중국어 번역 과정에서 우리의 특별한 관심을 받을 만한 두 가지가 있습니다.

(1) 중국어는 문장 구조가 아니라 영어 원문의 내용, 즉 한 문장이나 문장 의미를 표현해야 한다.

(2) 번역 과정에서 영어 원문의 내용을 정확하게 다시 표현해야 한다. 단순히 두 가지 언어 구조를 변환하는 것이 아니다.

영어-중국어 번역 과정은 세 단계, 즉 문장 프레임 표현 이해, 분석 및 검사로 구성됩니다. 이해는 표현의 전제이다. 원문을 제대로 이해할 수 없다면 정확한 표현은 말할 수 없지만, 이해와 표현은 대개 상호 연관되어 반복된다. 중국어로 표현할 때 원문에 대한 이해를 더욱 깊게 할 수 있다. 따라서 영어에서 중국어로 번역하는 과정에서 수험생은 종종 영어에서 중국어로, 그리고 중국어에서 영어로 퇴고를 해야 한다.

I. 이해

이해 단계의 목적은 영어 원문을 읽고 그것의 뜻을 찾아내는 것이다.

(1) 전체 텍스트를 읽습니다.

전문을 통독하는 목적은 문장 전체의 내용을 전체적으로 파악하고 밑줄 친 부분과 문장 나머지 부분의 문법과 논리적 관계를 이해하는 것이다. 좋은 문장, 그 전후의 의미는 서로 연결되어 있고, 매우 논리적이며, 한 단어나 한 마디는 특정 맥락에서만 정확한 뜻을 반영할 수 있다. 이것이 우리가 때때로 책이나 문장 한 편을 다 읽은 후, 위의 문장 중 어느 곳을 이해하기 어려운 이유이다. 깨달음? 。 따라서 문맥은 밑줄 친 부분을 정확하게 이해하는 데 도움이 되며 전문을 읽는 것이 중요하다.

(2) 문장 구조를 분석하다.

중국의 영어 학습자는 종종 영어 문법에 대해 잘 알고 있기 때문에 번역 테스트를 할 때 이 장점을 충분히 발휘해야 한다. 문장 구조를 나눌 때 먼저 문장의 주어, 서술어, 목적어를 분명히 해야 문장의 주요 구조가 명확해질 수 있다. 문장의 주요 구조를 분석할 때, 문장의 성분이 누락되어 있는지, 주절과 절의 관계가 명확한지 등을 주의해야 한다.

(3) 문장의 뜻을 이해하다.

한 문장을 이해하는 기초는 문장 자체뿐만 아니라 문장이 있는 구체적인 로켈이다. 이 단계에서 다음과 같은 문제가 명확해야 합니다.

A. 문장에 대명사 및 기타 지칭 의미가 있는 단어가 포함되어 있는지, 있는 경우 문맥에 따라 그들이 가리키는 것을 결정해야 한다.

B 문장 중의 어구와 일부 상용어에는 종종 여러 가지 의미와 용법이 있는데, 그렇다면 이 말에서의 구체적인 의미는 무엇입니까?

C. 당신의 이해에 따르면, 이 부분의 뜻은 문장 전체의 내용과 일치합니까, 모순이 있습니까?

요컨대 번역을 시작하기 전에 먼저 원문을 이해해야지, 처음부터 급하게 번역을 시작하지 마라. 이렇게 되면 제목이 거의 다 번역되어 갑자기 자신이 잘못 이해했다는 것을 알게 되면 빨리 바로잡아 일이 바빠서 실수를 하기 쉽다는 상황이 종종 발생한다. (윌리엄 셰익스피어, 템플릿, 일명언) (윌리엄 셰익스피어, 템플릿, 일명언)

둘째, 표현

표현이란 번역자가 영어 원저에서 이해한 것을 중국어로 표현한 것을 말하며, 표현의 질은 번역자의 영어 원저에 대한 이해와 중국어 소양의 높낮이에 달려 있다. 이해는 표현의 기초이고, 표현은 이해의 결과이지만, 이해가 정확하다고 해서 반드시 정확한 표현이 있는 것은 아니다. 때로는 원문을 이해한 후 중국어로 표현하는 법을 모르면 이를 충분히 설명할 수 있다. 표현에는 여전히 구체적인 방법과 기교가 많기 때문이다. 이러한 방법과 기교에 대하여 여기서는 두 가지 기본 번역 방법, 즉 직역과 의역만 소개한다.

(1) 리터럴 번역. 직역이란 번역문의 언어 조건이 허락하는 상황에서 번역문에 원문의 내용과 원문의 형식을 모두 보존하는 것이다. 중국어와 영어는 많은 유사점이 있다. 많은 영어 문장을 번역하는 과정에서 직역하여 일거양득이 되어 원문의 구조를 유지하면서 원문의 내용을 정확하게 표현할 수 있다. 그러나 리터럴 번역은 죽은 번역과 하드 번역이 아닙니다. 어떤 사람이 단언합니까? 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 믿어? 이런 구조는 직역하면 이치에 맞지 않는다.

(2) 의역. 중국어와 영어는 서로 다른 어계에 속하며 어휘, 구문 구조, 표현 방식 등에서 많은 차이가 있다. 원문의 사상 내용과 번역문의 표현 형식이 모순될 때 직역으로 처리하기가 어렵다. 의역이란 원문의 형식에 얽매이지 않고 원문의 내용을 정확하게 표현하는 것을 중시하는 것이다. 예를 들면? 너는 내 눈에 녹색을 보았니? 이런 문장은 의역으로만 번역할 수 있다. 너는 내가 쉽게 속았다고 생각하니? 물론, 의역이란 마음대로 번역하는 것을 의미하지 않는다. 무작위 번역이 일치하지 않습니까? 충성? 번역 기준.

구체적인 번역 과정에서, 우리는 유연한 방법을 취해야 한다. 직역이든 의역이든, 일치하는 한? 충직하고 매끄럽다고? 번역 원칙은 모두 바람직하다.

번역 과정에서 우리는 다음 사항에 주의해야 한다.

(1) 이해가 철저하고 다시 표현하기 시작한다. 그렇지 않으면 표현의 결과가 영문을 알 수 없을 것이다.

(2) 번역할 때 중국어와 영어 체크번호를 맞추지 않고, 글자 한 자 등록 결과는 종종 불협화음이다.

(3) 제멋대로 단어의 의미를 증감하지 마라. 증감 의미와 번역 기교에서 자주 언급되는 증사 감어는 같은 일이 아니다.

셋째, 검사

관문 단계는 이해와 표현의 진일보한 심화, 원문 내용에 대한 진일보한 검증, 번역문 언어에 대한 진일보한 퇴고이다. 따라서 검사는 번역 과정에서 매우 중요한 단계이며 필수는 아닙니다. 표현 후 검사를 통해 번역의 몇 가지 문제를 발견하고 우리가 이해하는 내용에 대해 확신을 가질 수 있습니다. 검사 단계에서는 일반적으로 다음과 같은 관련 문제에 주의해야 합니다.

(1) 이름, 지명, 날짜, 방향, 숫자 등.

(2) 중국어 번역문에 실수가 있는지 여부;

(3) 번역 오류를 수정하거나 부정확한 문장, 구 또는 단어를 표현한다.

(4) 오타가 있는지 여부;

(5) 구두점이 잘못되었는지 여부.

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다