I. 소개
여숙향 (2009) 은 "번역 작업을 잘하려면 원문에 대한 철저한 이해가 있어야 하고, 원문을 이해하려면 3 도 관문을 통과해야 한다. 1 관문은 어휘와 문법이다. 두 번째 레벨은 숙어 수준입니다. 세 번째 레벨은 사전이 도울 수없는 것들입니다. 천문학에서 지리, 민풍민속, 비속어 방언, 역사사건, 소설 속 인물들은 형용할 수 없을 정도로 다양하다.' 잡학' 이라고 불린다. " 그러나 번역 실천은 학제 간' 잡학' 이다. 번역 능력은 번역자의 이중 언어 능력, 번역 기술, 사고력 등의 능력을 종합한 표현이며, 번역 실무능력과 언어 기본기의 복합적인 표현이다. 번역 교육의 질은 매우 중요하다.
영어 번역 교육 실습에 따르면 학생들의 영어 언어 기반과 이중 언어 배경 지식은 있지만 번역 실습 과정에는 여전히 많은 문제가 있으며, 이는 영어 번역 교육 효과와 실천 능력 사이의 차이를 반영한다.
둘째, 번역 실습은 학생들의 문제를 반영합니다.
1. 번역 전문 의식 부족
대부분의 학생들은 전문적인 번역 의식이 부족하고, 번역문의 교제 목적을 무시하고, 번역 기능과 대상 독자를 충분히 고려하지 못하여, 번역 실천에서 언어 형식을 제거하지 못하고 핵심 메시지를 전달하며, 진정한 번역 가치를 실현하지 못했다.
2. 부정적인 번역 태도
번역 능력은 가르치는 것이 아니라 연습한 교육 이념 (유평화, 2009: 36) 에 따라 학생들은 번역의 전 과정에 적극적으로 참여해야 한다. 번역 교육의 특징에 따르면 교사는 조직자, 감독관, 지도자, 지휘자의 역할을 해야 한다. 그러나 전통적인 번역 교육 모델을 통해 학생들은 실전에서 능동적으로 경험을 풍부하게하는 것이 아니라 수동적인 흡수에 더 잘 적응할 수 있습니다. 따라서 번역에 대한 학생들의 태도는 교과 과정 번역의 과제에 대처하기 위한 것일 뿐, 그로 인해 번역의 질에 영향을 미칠 수 있습니다.
학제 간 지식 부족
번역 실습에서 언어 능력은 번역의 기초 일 뿐이며 번역 전문 지식과 번역 전략 능력은 번역의 필수 조건입니다. 학과 지식, 백과사전 지식, 문화 능력으로 구성된 언어외 능력과 조회 도구 능력은 번역의 질을 보장하는 외부 조건이다. 학생들의 지식이 좁고 일반적으로 문화적 소양이 부족하기 때문에 대부분의 학생들은 단어, 문장, 본문의 번역에만 머물러 있으며, 소스 언어와 목표 언어에서 역사, 문화, 종교 등 배경 지식과 관련된 유효한 정보를 정확하게 번역하기는 어렵다.
4. 온라인 번역 도구의 과도한 사용
컴퓨터 기술의 급속한 발전에 따라 인터넷은 이미 사람들의 생활에 없어서는 안 될 도구가 되었다. 각종 앱의 출현은 사람들의 생활에 많은 편의를 제공하며 번역 소프트웨어도 그 안에 있다. 그러나 번역 실천은 단순한 문장, 단락, 심지어 텍스트 번역이 아니다. 중국과 서양의 사고방식이 다르고, 언어 구문 구조의 차이가 있으며, 복문이 비일비재하며, 긴 문장 구조가 얽혀 있어 논리적 관계를 식별하기 어렵다. 그에 더해, 여러 분야의 전문 지식이 부족하여 많은 학생들이 원문을 이해하고 텍스트를 분석하는 데 시간을 들이지 않고, 인터넷에서 일부 번역 도구에 직접 의존하여 온라인 번역을 수행하게 되어 번역이 미흡하게 되었습니다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)
5. 약한 언어 기반
학생들의 언어 기초가 약해 기계적으로 단어를 번역하는 경향이 있어 번역된 텍스트 어휘가 빈약하고 무미건조하며 생기가 없고 질도 없다. 어떤 학생들은 언어 능력이 약해서 자신의 번역문을 어떻게 수정하고 개정해야 할지 모르겠다. 어떤 학생들은 생각 없이 사전이나 사전에 의존하여 문화적 배경을 가진 단어와 구를 번역하여 번역의 질에 직접적인 영향을 미친다. 또 일부 학생들은 본문의 이해와 표현에 착오가 있고, 이해와 표현에 착오가 있다. 이해 오류는 주로 문법 분석, 의미 이해 및 의미 이해 오류에 나타난다. 오류를 영국식 중국어 또는 중국식 영어, 즉 영국식 중국어 또는 중식 영어로 표현하다.
셋째, 해당 솔루션
1. 오래된 번역 교재 교체
언어는 나날이 새로워지고, 매일 새로운 단어가 생겨난다. 따라서 번역 교육에 사용된 교재는 시대와 함께 발전해야 한다. 하지만 현재 대부분의 고교에서 사용하는 번역 교재는 장배기, 유운근, 이종걸, 팽묵옥 편집장의' 영한 번역 자습서' 와 범중영 편집장의' 실용 번역 자습서' 가 주를 이루고 있다. 전자는 1980 에서 시작되었고, 후자는 1994 에서 시작되었습니다. 분명히, 번역 교육의 중요한 구성 요소인 교재의 구식 문제는 시급히 해결되어야 한다.
2. 혁신적인 교수 개념 및 방법
교학 실천에서 번역 교수 이념과 교수법은 과학과 시스템이 부족하다. 많은 사람들이 번역 교수를 영어 교수와 동일시하고, 언어 교수 모델로 번역을 가르치고, 기교를 중시하고, 실천 훈련을 경시하고, 어휘를 설명하고, 문법과 언어 습어 오류를 바로잡고, 해설 기교와 단문 연습을 하는 교수법을 채택하고 있다. 이 교육 방법의 문제점은 학생의 구체적인 상황과 전문 양성 목표에 따라 학생들의 번역 실천을 효과적으로 지도할 수 없다는 점이다. 단지 학생들에게 어휘, 문장, 심지어 단락, 장을 번역하는 방법을 가르치는 것뿐이다.
3. 번역 교육 과정 최적화
번역 교육의 무미건조함은 교사의 효과적인 출력뿐만 아니라 학생들의 학습 흥미에도 영향을 주어 번역 지식의 입력을 크게 줄였다. 현재 고교 번역의 전통적인 교수 방식은 여전히 교사 중심이며 교재를 템플릿으로 하여 학생들이 거의 참여하지 않는다. 실용적인 번역의 질을 높이기 위해서는 교사가 교학 과정을 최적화하고 학생들의 학습 흥미를 높여야 한다. 사례 교육 모델, 즉 교사가 → 사전 번역 이해 → 텍스트 분석 → 그룹 토론 → 번역 후 평가 등 일련의 방법을 채택할 수 있습니다. 학생들에게 참여할 수 있는 기회를 제공하고, 적극적으로 사고하고, 번역 실천을 완성하도록 지도한다.
4. 멀티미디어 지원 교육의 사용
멀티미디어 지원 번역의 교육 실천을 늘리고, 학생들의 학습 심리상태를 조정하고, 학생들의 학습 자율성을 높이고, 번역 과정의 교육 실천이 어느 정도 교사와 학생의 협력이 되도록 하여 즐거운 번역 과정을 탐구하고, 번역 과정을 경험하고, 번역을 완성하고, 번역 교실 수업의 조직과 구현을 탐구하는 데 유용한 참고 자료를 제공한다.
넷. 결론
요약하면, 현재의 번역 교육에는 여전히 문제가 있다. 학생 번역 실습에서 드러난 문제도 번역 과정 설계의 결함을 반영해 번역 교육 체계의 허점을 드러냈다. 국제화와 현지화가 급속히 발전하면서 응용형 번역 인재에 대한 수요가 갈수록 높아지고 있다. 따라서 번역 교육 개혁을 심화시키는 것은 이미 응용형 번역 인재를 양성하는 급선무가 되었다. 교사는 교수 이념, 교재 업데이트, 교육 조직 등 여러 방면에서 탐구와 연구를 하고, 번역 실천에서 학생들의 언어 능력을 향상시키고, 번역 전문 지식을 풍부하게 하며, 번역 능력과 종합적인 자질을 높여야 한다.
참고 자료:
유평화. 학부 번역 교육의 원칙과 방법 [J]. 중국 번역, 2009, (6): 34-4 1.
[2] 여숙향. 번역 및 기타 연구 [a]. Lv shuxiang 컬렉션 [c]. 광저우: 화성 출판사, 2009.
[3] 머레이. 중국 번역 교육 연구 [M]. 상하이 외국어 교육 출판사, 1999.
[4] 머레이. 번역 교육: 번역 연구의 중요한 구성 요소 [J]. 중국 번역, 2004, (4): 59-63.