현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 천진외국어대학교는 번역 석사를 위해 어떤 과정을 개설했습니까?
천진외국어대학교는 번역 석사를 위해 어떤 과정을 개설했습니까?
전공에 따라 다음과 같은 전공과 그에 상응하는 수업이 있습니다.

영어 번역

영어 MTI (번역) 는 응용형, 실용성, 전문성을 갖춘 고급 번역인재를 양성하는 것을 목표로 실천능력+인문적 소양+학술적 소양 양성 모델을 따른다. 번역 실천 능력 배양과 훈련에 중점을 두고 번역 이론, 번역 간사, 번역 연구 방법의 도입을 중시하여 학생들이 올바른 번역 관념과 번역 학과 의식을 세울 수 있도록 한다. 학생들의 이중 언어 문화 의식 배양과 영어 기본기의 종합 훈련을 강조하며 컴퓨터 보조 교육 등 현대 교육 기술을 보완한다. 학계와 업계가 결합된 교육 모델을 채택하여 업계 인사들을 교실 수업에 초청하다. 학생들이 번역 프로젝트와 졸업 실습을 할 수 있도록 업계를 손잡고 실습 기지를 설립하다.

주요 과정은 번역 이론과 기교, 번역 개론, 중서 번역 간사, 번역 연구 방법, 중국 언어 문화, 외국인 듣기, 외국인 교사 읽기 및 쓰기, 컴퓨터 지원 번역 등이다. 뉴스, 경제 무역, 법률, 유엔 문서 등 전문 번역 과정을 동시에 개설하다. 20 12 년 계획모집 18-20 명.

영어 통역

영어 MTI (통역) 는 국가와 천진시의 경제, 사회, 문화 발전을 위해 응용성, 실천성, 전문성을 갖춘 고급 통역사를 양성하고 실천능력+인문적 자질+학술적 자질을 따르는 양성 모델을 목표로 하고 있다. 통역 실무 능력 배양과 훈련에 중점을 두고 번역 이론, 번역 기술 등 관련 과정을 보완한다. 학생들의 이중 언어 문화 의식 배양과 영어 기본기의 종합 훈련을 강조한다. 학계와 업계가 결합된 교육 모델을 채택하여 유엔 통역사 등 기관의 전문가를 교육 활동에 초청하고 실천 기지를 건립하여 학생들에게 대규모 행사, 회의, 회견, 협상 등 통역 실천 기회를 제공한다.

주요 과정은 번역 개론, 중서 번역 간사, 번역 이론과 기교, 영한 비교와 번역, 외사 통역, 회의 통역, 비즈니스 통역, 대체 통역, 동시 통역, 영한 시역, 외국인 교사 듣기, 외국인 교사 읽기 및 쓰기 등이다. 20 12 년 계획모집 18-20 명.

일본어 통역

일본어 MTI 방향은 우리나라가 개혁개방을 더욱 확대하고 중일 교류를 심화하는 수요에 적응하여 고위급, 응용형, 고급 일본어 통역사를 양성하는 것을 목적으로 한다. 멘토 지도와 단체훈련이 결합된 방식을 통해 교육 과정은 실천 지향적이며, 과정 학습과 통역 실천은 밀접하게 결합되어 있다. 과학 시스템의 통역 전문 기술 훈련을 통해 학생들은 언어 운용 능력을 향상시키고, 좋은 지식 구조를 배양하며, 높은 번역 기술과 방법을 습득할 수 있다. 학생들은 멘토의 지도하에 면접, 국제회의, 비즈니스 협상 등 통역 실무에 참가하여 통역 실무능력을 높였다. 훈련을 통해 학습자는 국가기관, 기업사업단위, 외사부문 고급 통역 업무를 독립적으로 맡을 수 있는 수준에 도달할 수 있다.

주요 과정은 번역 개론, 대체 통역, 문화간 교류, 국제정치경제, 외사회의 통역, 경제무역회의 통역, 상무협상 통역, 법률소송 통역 등이다. 20 12 년 계획모집 13- 15 명.

일본어 번역

일본어 MTI 방향은 국가 경제, 문화, 사회건설 요구에 맞는 고급, 응용형, 전문화된 일본어 번역인재를 양성하는 것을 목표로 하고 있다. 이 방향은 교학, 번역 교학 실천, 졸업 실습을 통해 배양된 것이다. 교내 전문 교사와 교외업계 인사들이 공동으로 진행하는 교학, 교실 토론 및 발표, 프로젝트 보고서 등 다양한 형식으로 학생들의 언어 운용 능력을 배양하다. 연구성 지도는 주로 학생들의 과학적 방법과 좋은 지식 구조를 양성한다. 번역 교육은 업계 관행과 연계되어 실습 기지를 통해 학생들을 위한 번역 프로그램과 졸업 실습을 전개한다. 훈련을 통해 학습자는 국가기관, 기업사업 단위, 외사부에서 독립적으로 고급 번역 작업을 수행할 수 있는 수준에 도달할 수 있다.

주요 과정은 번역 이론, 이문화 커뮤니케이션 및 번역, 문화 커뮤니케이션 및 번역, 번역 비평 및 감상, 문화 고전 번역, 컴퓨터 지원 번역, 오역 분석 및 연구입니다. 문학, 뉴스, 경제 무역, 법률, 유엔 문서 등의 전문 번역 과정을 동시에 개설하다. 20 12 년 계획모집 8- 10 명.

러시아어 번역

러시아어 MTI (번역) 방향은 응용, 실용적인 러시아어 고급 번역 인재를 양성하기 위한 것입니다. 교육은 학생들의 번역 실천 능력을 제고하고, 학생의 인문적 자질과 학술적 자질을 전면적으로 제고하는 데 중점을 두고 있다. 번역 기본기 훈련을 강화하고 학생들의 번역 실천능력을 향상시키는 동시에 번역사, 한러 번역 이론, 번역 연구 방법의 학습에 중점을 두고 학생들의 번역 전문의식, 한러 언어 문화 비교 연구 및 교제 능력을 배양하다. 전통적인 교실 수업 방법 외에 멀티미디어 교육 등 현대 교육 수단을 보완하다. 또한 학계와 업계가 결합된 교육 모델을 채택하여 업계 인사들을 교육에 초청하였다. 동시에 국내외 교육 실습 기지를 이용하여 다양한 형식과 주제의 번역 실천 활동을 전개하다.

주요 과정은 다음과 같습니다: 고급 러시아어, 번역 개론, 고급 러시아어 번역, 고급 러시아어 번역, 러시아어와 중국어 비교 및 번역, 중러 명작 번역 감상, 정치 논문 번역, 비즈니스 번역, 문학 번역, 과학 기술 번역 등 전문 번역 과정. 20 12 년 계획모집 6-8 명.

러시아어 통역

러시아어 MTI (통역) 방향은 중러 급성장하는 전면적인 전략적 파트너십의 응용형 러시아어 인재에 대한 요구를 충족하기 위해 고도의 응용형 러시아어 통역사를 양성하는 것을 목표로 하고 있다. 교육의 핵심은 통역의 실제 능력을 향상시키는 것입니다. 통역 기초 훈련을 강화하고 학생들의 통역 실전 능력을 높이는 동시에 중러 언어 문화의 학습을 중시하여 학생의 인문적 자질, 전문적인 자질, 다문화 교제 능력을 전면적으로 제고하였다. 교육은 현대 언어 교육 수단을 광범위하게 활용하고 과학 시스템의 통역 전문 기술 훈련을 실시하여 업계 전문가를 초청하여 교육에 참여할 것이다. 또 멘토의 지도 아래 국제회의, 상무협상 등 외사활동에 참여함으로써 학생들의 통역 실전 능력을 높여 학생들이 국가기관, 기업사업단위, 외사부문의 고급 통역업무를 독립적으로 맡을 수 있도록 했다.

주요 과목은 고급 러시아어, 번역 개론, 고급 러시아어 번역, 고급 러시아어 번역, 러시아어 언어 대비 및 번역, 이문화 커뮤니케이션, 대체 통역, 동시 통역, 정부 뉴스 통역, 회의 통역, 민족 문화 통역, 비즈니스 통역, 외교 통역 등이다. 20 12 년 계획모집 5-7 명.

독일어 번역

독일어 MTI 방향은 응용성, 실천성, 전문성을 갖춘 고급 번역인재를 양성하는 것을 목표로 실천능력+인문적 소양+학술적 소양 양성 모델을 따른다. 번역 실천 능력 배양과 훈련에 중점을 두고 번역 이론, 번역 간사, 번역 연구 방법의 도입을 중시하여 학생들이 올바른 번역 관념과 번역 학과 의식을 세울 수 있도록 한다. 학생들의 이중 언어 문화 의식 배양과 독일어 기본기의 전면 훈련을 강조하며 컴퓨터 보조 교육 등 현대 교육 기술을 보완한다. 학계와 업계가 결합된 교육 모델을 채택하여 업계 인사들을 교실에 초청하다.

교실 수업은 학생들이 번역 프로젝트와 졸업 실습을 할 수 있도록 업계를 손잡고 실습 기지를 건립한다.

주요 과정은 번역 이론과 기교, 번역 개론, 중서 번역 간사, 번역 연구 방법, 중국 언어 문화, 다문화 교제, 외국인 교사 듣기, 외국인 교사 읽기 및 쓰기 등이다. 정치문화, 경제무역 등 전문 번역 과정을 동시에 개설하다. 20 1 1 프로그램 등록 3-4 명.

독일어 통역

독일어 MTI (통역) 방향은 중국이 개혁개방을 더욱 확대하고 중-독일 교류를 심화할 필요성에 적응하여 고위급, 응용형, 고급 독일어 통역사를 양성하는 것을 목적으로 한다. 멘토 지도와 단체훈련이 결합된 방식을 통해 교육 과정은 실천 지향적이며, 과정 학습과 통역 실천은 밀접하게 결합되어 있다. 과학 시스템의 통역 전문 기술 훈련을 통해 학생들은 언어 운용 능력을 향상시키고, 좋은 지식 구조를 배양하며, 높은 번역 기술과 방법을 습득할 수 있다. 학생들은 멘토의 지도하에 면접, 국제회의, 비즈니스 협상 등 통역 실무에 참가하여 통역 실무능력을 높였다. 훈련을 받은 학습자는 국가기관, 기업사업단위, 외사부문 고급 통역업무를 독립적으로 맡을 수 있는 수준에 도달할 수 있다.

주요 과정은 번역 개론, 대체 통역, 문화간 교류, 국제정치경제, 외사회의 통역, 경제무역회의 통역, 상무협상통역 등이다. 20 12 년 계획모집 3-4 명.

한국어 번역

한국어 MTI 는 국가 경제, 문화, 사회건설의 요구에 부응하는 고위급, 응용형, 전문형 번역인재를 양성하고 실천능력+인문적 자질+학술적 자질의 양성 모델을 따르도록 설계되었습니다. 번역 실무 능력 배양과 훈련에 중점을 두고 번역 이론, 번역 간사, 번역 연구 방법의 도입을 중시하여 학생들이 올바른 번역 관념과 번역 학과 의식을 세울 수 있도록 한다. 학생들의 이중어 언어 능력, 문화의식, 한국어 기본기를 양성하는 데 중점을 두고 이론과 실천을 결합한 교학 모델을 채택하여 고참 한국어 번역을 교실 수업에 초청하다. 학생들이 번역 프로젝트와 졸업 실습을 할 수 있도록 업계를 손잡고 실습 기지를 설립하다.

주요 과정은 번역 이론, 번역 연구 방법론, 한중 비교와 번역, 고급 한중 번역, 고급 한중 번역, 중국어 문화, 고급 통역, 번역 비판, 감상 등이다. 동시에, 우리는 뉴스, 상업, 중국 문화 고전, 정부 문서의 번역 과정을 제공한다. 20 12 년 계획모집 5-6 명.

한국어통역사

한국어 MTI 의 방향은 우리나라 대외교류의 한국어 번역인재에 대한 수요를 충족하고 고급, 응용형, 고급 한국어 통역사를 양성하는 것이다. 멘토 지도와 단체훈련이 결합된 방식을 통해 교육 과정은 실천 지향적이며, 과정 학습과 통역 실천은 밀접하게 결합되어 있다. 과학 시스템의 통역 전문 기술 훈련을 통해 학생들은 언어 운용 능력을 향상시키고, 좋은 지식 구조를 배양하며, 높은 번역 기술과 방법을 습득할 수 있다. 학생들은 멘토의 지도하에 외사회의, 국제회의, 비즈니스 협상 등 통역 실무에 참가하여 통역 실무능력을 높였다. 훈련을 받은 학습자는 국가기관, 기업사업단위, 외사부문 고급 통역업무를 독립적으로 맡을 수 있는 수준에 도달할 수 있다.

주요 과정은 번역 이론, 번역 연구 방법론, 고급 한중 통역, 고급 한중 통역, 고급 시청각설, 고급 한국어 읽기, 동시 통역, 한국어 연구 등이다. 국제회의, 문화교류, 외사회의, 상무협상 등 통역 과정을 동시에 개설한다. 20 12 년 계획모집 5-6 명.

프랑스어 번역

프랑스어 MTI 방향은 응용성, 실천성, 전문성을 갖춘 고급 프랑스어 번역인을 양성하기 위한 것이다. 본 전공은 번역 이론 지도+이중 언어 문화 소양+번역 실천능력의 양성 모델을 따르고, 프랑스어 기본기의 종합 훈련을 강화하고, 이중 언어 언어 문화 의식의 배양을 중시하며, 응용 번역 이론의 지도 하에 번역 방법, 전략, 기교를 분석하고, 학생들에게 다분야 응용 텍스트의 법한 번역 대량 번역 훈련을 지도한다. 교육과 훈련은 중법, 중앙유럽, 중앙아프리카 교류 프로그램의 프랑스어 번역 관행과 가능한 한 결합해 업계 전문가를 교육에 초청하여 학생들에게 번역 프로젝트와 실습을 지도해야 한다.

주요 과정은 번역 개론, 고급 프랑스어 읽기, 중국 언어 문화, 고급 프랑스어 번역, 고급 중국어 번역, 고급 통역, 번역 비평과 감상, 중국과 중국의 이문화 교류, 정부 공문 번역, 비즈니스 번역, 뉴스 번역, 프랑스 문화 전적의 프랑스어 번역 등이다. 20 12 년 계획모집 4-5 명.