현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 법률 영어에는 어떤 고전적인 표현이 있습니까?
법률 영어에는 어떤 고전적인 표현이 있습니까?
영어 계약에는 몇 가지 구체적인 표현이 있어 다른 유형의 문장 중에는 쉽게 나타나지 않는다. 이러한 문장과 문구는 다른 유형의 문장 및 일상 표현에서 자주 나타나지 않으므로 영어 계약에 나타날 때 항상 이상한 느낌을 줍니다. 사실, 만약 당신이 법률 영어 전공이거나 영어 계약을 자주 접한다면, 당신은 이러한 구체적인 표현이 많지 않다는 것을 알게 될 것입니다. 단지 우리는 거의 요약하지 않을 뿐입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 법명언) 이제 요약하자면, 여러분의 법률 영어 전문가 보충을 환영합니다.

1, 에 따라/에 따라/에 따라/에 따라 ...

계약은 쌍방의 "법률" 이다. 계약의 목적은 계약 항목 아래의 거래가 가능한 법률 규정이나 약속에 부합하도록 하여 쌍방의 거래를 예측할 수 있게 하는 것이다. 따라서' 에 따르면 ... 의 합의 (규정)' 의 표현은 종종 계약에 나타난다. 장기 계약 번역 관행에서 전문 변호사는 표현의 근거가 필요할 때 동의나 근거를 사용하는 경향이 있다.

2. 정보/및/정보 ...

영어 계약의 번역에서, 우리는 종종 이와 관련된 사물의 한계를 표현하는 이런 표현 방식을 접하게 된다. 일반 영어 수업에서 특정 것을 표현하거나 언급할 때 우리는 보통 caring/ 정보/관련/상대 등을 사용한다. 이 단어들을 법문에 넣으면 경어에서처럼 엄숙하고 공식적이지 않은 느낌을 줄 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언)

3, 그렇지 않은 경우 (for)/ 그렇지 않은 경우 ...; 제외

영국 계약에는 종종 몇 가지 예외가 규정되어 있다. 가장 흔한 표현은' 달리 규정하지 않는 한' 이다. 여기서 가장 흔한 조합은' 달리 규정/자극이 없으면 갑은.' 예를 들어 제 XXX 조의 규정/자극을 제외하고, 보통' 본법 제 XXX 조에 규정된 것 제외' 로 번역된다.

4, 그럼에도 불구하고 ... 어쨌든 ... 규칙 비록. 의 규정 ...

개사로서 일반 영어 텍스트에는 거의 나타나지 않지만. 그러나, 그것은 종종 영어 계약에 나타난다. 의미는 일반 영어 문장 중 흔히 볼 수 있지만/통과 /Evenif 는 크게 다르지 않습니다. 가장 분명한 차이점은 법률 계약에서, 비록 뒤에는 명사구가 자주 뒤따르지만. 예를 들어, 위와 같은 규정에도 불구하고, 일반적으로 "본 계약의 전술적 조항이 있음에도 불구하고." 로 번역됩니다.

5, 전제는 ... 하지만 (전제) 는 ...

그러나 일반적으로 법률 계약의 주요 조항 뒤에 나타나 이전 주요 조항에 존재하는 자격 조건을 나타냅니다. 법조계에서는 보통 이 말을' 단 책' 이라고 부른다.

6. 목적을 위해 ... 에 관해서는 ...; 에서

이것은 영어 계약서에 자주 나오는 또 다른 문구이다. 법률 영어에 익숙하지 않은 번역자가 이 문구를 만났을 때, 그의 첫 반응은 아마도' 목적' 일 것이다. 하지만 사실, 법률 계약에서, 이 말의 표현은 우리가 생각했던 것만큼 간단하지 않다. 우리 눈을 반짝이게 하고, Fasimile 서명이라는 말을 좀 봅시다. 본 계약을 이행하기 위해 본 계약에 대한 당사자의 서명은 상대방에 고정되면 원래 서명으로 간주됩니다. 얼마나 많은 사람들이 이 말을 다 읽으면 본능적으로' 목적 ... 목적' 으로 이해될까요? 합리적인 번역: 팩스 서명 어느 당사자가 팩스를 통해 상대방에게 보낸 본 계약에 대한 서명은 본 계약을 이행하는 원본 서명으로 간주됩니다. 본 계약의 경우, 중재정이 별도로 요구하지 않는 한 모든 중재비용은 패소측이 부담해야 합니다. 본 계약의 경우, 중재정이 별도로 규정하지 않는 한 모든 중재비용은 패소측이 부담해야 한다.

7. 고통을 당하게 하다. 에 따르면. 규정.; 모순되지 않는 전제하에 고통을 주다 ...

법률 영어에서 이 문구는 일반적으로 계약, 조항, 계약 또는 문서의 특정 용어와 같은 법률 문서의 이름과 함께 사용됩니다. 일반적으로' 순종',' 근거',' 순종',' 위반하지 않는다' 등으로 번역될 수 있다.

8. 영향을 미치지 않음 ... 영향을 주지 않음 ...; 영향을 미치지 않습니다 ... 이 영어 법률 문구는 일반 영어의 "영향을 받지 않음" 과 같습니다. 주어 to 의 용법과 마찬가지로,' 방해하지 않는다' 라는 문구 뒤에는 보통 법률 조항을 나타내는 명사가 붙는다. 순종보다 덜 제한적인 의미를 담고 있습니다. 다음 예를 살펴보십시오. 섹션 24 에 대한 판결이 없는 경우 다음 내용은 혜택 집행으로 간주되어야 합니다. 제 24 조 규정에 영향을 주지 않고 다음 계약은 정식 서명으로 간주해야 합니다.

9. 어디 ... 만약 ...; 어디 ...; 정보 ...

일반 영어에서는 where 가 일반적으로 구내 부사절 또는 정어절을 안내하는 데 사용되고, 법률 영어에서는 일반적으로 조건부사절을 안내하는 데 사용됩니다. 그것은' 무릇 ...' 과' 만약 ...' 이라는 격식에 해당한다.

법률 계약 번역은 광대한 바다와 같다. 번역 과정에서 꼼꼼하고, 부지런히 탐구하고, 부지런히 축적하고, 끊임없이 소화흡수해야 자유로이 유유히 최고의 번역 작품을 고객에게 가져다 줄 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 자신감명언)

편집자: 위의 내용은 번역 편집자, 왕 번역이 작성한 영어 계약서를 모아 만든 것입니다.