현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 비 문학 번역의 기준과 실현 방법. 우리는 어떤 방법으로 기준을 찾을 수 있습니까?
비 문학 번역의 기준과 실현 방법. 우리는 어떤 방법으로 기준을 찾을 수 있습니까?
요약: 중국 경제의 발전과 국제 교류가 심화됨에 따라 언어는 세계를 소통하는 다리로서 이미 국제 업무를 잘 하기 위한 전제 조건이 되었다. 비문학 번역은 전통적인 문학 번역과 감상에 비해 큰 비중을 차지하며 현재 번역 시장에서 절대적인 우위를 점하고 있다. 이 기사에서는 비 문학 번역의 표준 및 번역 방법에 대해서만 설명합니다.

키워드: 비 문학 번역; 번역 기준 실현 경로

저자 소개: 장립동 (1985.09-), 여자, 산둥 랴오 청인, 랴오 청대학교 외국어학원 20 1 1 급 대학원생. 그녀의 연구 방향은 영어 통역이다.

[중국 도서관 분류 번호]: H059 [문헌 식별 번호]: A.

[문장 번호]:1002-2139 (2012)-16-0-

1. 비문학 번역

비문학 번역은 실용문체 번역이나 응용문체번역이라고도 불린다. 이런 문체는 분야가 넓고 언어 특색이 넓다. 문체상 비문학 번역에는 공문 문체, 광고 문체, 계약 문체, 법률 문체 및 기타 공식 문체가 포함됩니다. 텍스트의 관점에서 볼 때, 비문학 번역에는 여행 번역, 비즈니스 문서 번역, 전화 번역 등도 포함된다. 이런 문체에는 나름대로의 특징이 있기 때문에 이런 번역을 할 때 번역 기교와 기교는 다르다. 법률 문서 및 여행 자료의 번역을 예로 들면, 법률 문서는 권위와 구속력을 가지고 있으며, 주로 사람들의 권리와 의무를 규정하며, 표현된 내용은 어휘가 정확하고, 구조가 엄격하며, 논리가 엄격하고, 객관적인 규범을 요구한다. 이런 서류를 번역할 때, 우리는 법률 문서의 객관성을 보장하기 위해 주관적인 색채를 줄여야 한다. 게다가, 법률문서는 엄격함 때문에 길고 복잡한 문장으로 특정 의미를 표현하는 경우가 많다. 따라서, 일정한 법률 지식을 습득하는 기초 위에서, 번역자는 법률 용어도 능숙하게 익혀야 한다. 동시에 서류를 정확하게 이해하고 문화적 차이에 주의해야 한다. 관광자료는 문화정보에 중점을 두고 있으며 번역의 최종 목적은 정보를 전달함으로써 관광객을 유치하는 것이다. 따라서 번역자들은 문화 간 지식뿐만 아니라 번역 기술에도 주의를 기울여 관광객들에게 구체적인 인상을 주어 선전의 효과를 얻을 것을 요구한다. 요컨대, 비문학 번역은 문학 번역보다 더 많은 과학 성분을 가지고 있다.

2. 비 문학 번역 표준

2. 1 번역 전문화

초기 번역 활동은 종교 고전을 중심으로 전개되었다. 시대의 진보, 경제 발전, 번역 수요가 확대됨에 따라 초기 번역 활동은 대외 무역, 교육, 의학, 과학 기술, 정치 등 오늘날 광범위한 비문학 장르로 대체되었다. 초기의 번역 활동은 규모가 형성되지 않았으며, 일반적으로 한 업종의 사람들이 시작하여 번역 활동을 독자적으로 완료하였다. 오늘날 사회에서는 행사 홍보자와 통역사가 보편적으로 분리되어 통역사가 점차 직업 집단이 되고 있다. 그들은 번역으로 생계를 꾸려 나가거나, 번역기관이나 정부기관에서 일하거나, 프리랜서가 된다. 2008 년 8 월 4 일 중국 외국어 출판 발행 사업국 부국장인 황우의가 상하이에서 열린 제 8 회 세계번역대회에서 "불완전한 통계에 따르면 현재 중국에는 약 3 만 5000 명의 번역전문가, 또 65438+ 만 명이 다른 형식으로 번역 작업에 종사하고 있다" 고 발표했다. 통역사 수가 어마하다는 것을 알 수 있다. 상업 번역 기관 외에도 국제기구, 정부 및 비정부 기구, 기업, 연구기관 등 부서에서 번역에 대한 수요도 크며, 많은 기관에는 전문 번역 부서가 있습니다. 한 국가로서 외교부가 대외교류의 전문기관으로 있고, 각 성시 정부부처도 외사부문을 설립했다. 다국적 기업 등 대기업의 국제 조달, 생산, 판매도 통역과 불가분의 관계에 있다. 세계화가 발달하고 있는 오늘날, 이 모든 것은 대량의 전문 번역사의 참여가 필요하다.

2.2 비 문학 번역 표준

비문학 번역의 문체 변화는 매우 다양하고 표준도 다양하다. 1960 년대에 미국 번역가 유진 나이다는' 동적 동등성' 이론을 제시했다. 즉' 번역접수자와 번역문 정보 사이의 관계는 번역접수자와 번역문 정보 사이의 관계와 거의 같아야 한다' 는 것이다. (1964, 159)' 동적 동등성' 이론을 비문학 번역에 적용할 경우' 원문의 언어 정보를 번역의 의미 정보와 같게 해야 한다. 원문의 문화 정보는 번역문의 문화 정보와 같다. 원문의 스타일 정보는 번역문의 스타일 정보와 같다. 원문에 대한 독자의 반응은 번역문에 대한 독자의 반응과 맞먹는다. " (옹봉상 2002: 46-47) 그러나 지금까지 통일된 번역 기준은 없다. 계부림 교수 (2005) 는 번역 기준에 대해 이렇게 말했다. "나는 번역 이론에 대해 깊이 연구하지 않았고, 내 자신의 경험에 따라 다양한 종류의 번역에 대해 서로 다른 요구 사항을 가지고 있다. 엄격하게 대응해야 하는 사람도 있고, 필요 없거나 대응하기 어려운 사람도 있고, 뜻을 표현하면 된다. 번역은 통일된 기준을 갖기가 어렵다. 엄복한' 신다야' 나 후세 사람들의 새로운 제안조차도 번역 기준이 아니라 번역에 대한 요구와 기대였다. 따라서, 각종 비문학 문체의 번역에 대해 번역자는 각종 문체의 언어 특징과 번역 요구 사항을 연구하고, 서로 다른 번역 기준을 따라야 한다.

3. 비 문학 번역을 실현하는 방법

3. 1 정확한 이해

번역의 전제는 원문에 대한 전반적인 이해이다. 이것은 간단해 보이지만, 진정한 번역에서 모든 번역자가 할 수 있는 것은 아니다. 일부 번역자들은 번역은 기계적인 일이므로 생각할 필요가 없다고 생각한다. 원문대로 번역하면 됩니다. 모르는 단어를 만나도 사전을 찾을 수 있다. 전체 번역에 문법적 오류가 없더라도 번역자가 반드시 읽을 수 있는 것은 아니며, 독자는 말할 것도 없고, 이것은 사실 기계 번역과 별반 다르지 않다.

하지만 일부 번역자들은 번역 과정이 원문을 재창조하는 과정이라고 생각하는데, 시간이 지남에 따라' 의역' 습관이 생겨났고, 번역된 문장 번역은 원문과 완전히 달랐다. 사실 의역은 통역사가 작가의 뜻을 추측하게 하는 것이 아니라 원문을 이해하는 기초 위에서 자신의 언어로 표현하게 하는 것이다. 그러나 이해는 단순히 원문의 뜻을 이해하는 것이 아니라 다음과 같은 방면에서 이해해야 한다.

3.1..1추 연사의 신분과 연설 배경

어떤 통역을 하기 전에 통역사는 먼저 화자의 신분과 직책을 이해해야 한다. 만약 문장 저자 서명이 아니라면 원문이 어느 정기 간행물에 발표되었는지, 어느 부서가 주최한 정기 간행물인지, 부서의 입장과 성향이 무엇인지를 조사해야 한다. 동시에, 번역자는 원문의 배경 (예: 글쓰기 배경, 시대배경 등) 을 이해하여 문장 깊은 의미를 발굴해야 한다.

3. 1.2 연사의 목적과 목표 집단을 명확히 하다.

각 문장 에는 목적 과 목표 그룹 이 있기 때문에 번역자 는 화자 의 목적 과 목표 그룹 을 알아야 번역 작업 을 더 잘 완성할 수 있다.

3. 1.3 원문 원어어가 모국어가 아니라는 것을 정확하게 이해하고 익숙하지 않은 단어를 만나는 것은 정상입니다.

영어-중국어 번역을 예로 들어 보겠습니다. 번역이 모르는 단어를 만날 때마다 그는 항상 사전, 특히 영영 사전을 찾아보아야 한다. 영어는 보통 다용어이며, 다른 글과 어경에 또 다른 의미가 있을 수 있다. 한역영에서는 중국어의 표현 습관에 주의해야 한다. 영어는 간결하고 명료하지만 중국어에는 여분의 단어가 많다. 번역자는 실제 상황에 따라 이러한 불필요한 단어들을 번역할 필요가 있는지 여부를 고려해야 하며, 삭제해도 문장 영향이 없다.

3.2 유창한 표현

정확한 이해를 바탕으로 해야 통역사가 유창하게 말할 수 있다. 번역문 한 편이 매끄럽지만 이해가 정확하지 않으면 독자들에게 폐를 끼칠 수 있다. 전반적으로, 번역문에 대한 우리의 요구는 인공창조의 흔적을 볼 수 없다는 것이다.

3.2. 1 뚜렷한 오차 없음.

시제, 맞춤법, 구두점, 문장 패턴 등과 같은 부차적인 세부 사항을 피하면 번역의 질에 영향을 주는 경우가 많습니다.

3.2.2 번역의 일관성과 문장과 단락 사이의 논리를 보장한다.

좋은 번역문은 문장이나 단락의 단순한 쌓임이 아니라 번역자가 단락 간의 논리적 관계를 정확하게 이해하고 파악하는 기초 위에서 형성된다. 번역자는 원문이 전달하고자 하는 메시지를 이해해야 할 뿐만 아니라 독자의 관점에서 원문의 일관성을 점검해야 한다.

끝말

비문학 번역의 각 문체에는 고유한 특징이 있다. 번역할 때는 자신의 언어 특징을 연구하고 서로 다른 번역 기준을 따라야 한다. 관련된 문체와 분야가 다양하기 때문에 번역사는 번역 기교를 익히는 전제 하에 열심히 공부하고 각 업종의 전문 지식을 배워야 이 일을 감당할 수 있다.

참고 자료:

[1], 실용문체 번역, 구, 국방공업출판사, 2005.

[2]' 비문학 번역' 이장전 외국어 교육 및 연구출판사, 2009

[3]' 영한번역대화' 엽일남, 베이징대학출판사, 2003 년.