첫째, 한자 이름에는 영어 번역이 없고, 중국어 이름과 영어 명사는 두 가지 관련이 없는 개념이기 때문에 상응하는 형식의 일치가 없다. ...
둘째, 이러한 철자는 다른 배경에 나타나며 그 이유도 다릅니다.
공맹의 이름은 우리나라 중국어가 스펠링 기준을 발표하기 전에 서방 국가들이 라틴 언어 형식으로 한자 원음을 결합해 형성한 학술적 명칭이다. 우리' 는 라틴어로 철학자와 사상가의 일치 형식으로 끝난다고 한다. ...
게다가, 중국이 한어병음 시스템을 도입하기 전에 자각하지 않는 병음 형식이 있다. 예를 들어, 소위 "웨토마 병음", 일명 "웹스터 병음" 은 영국인들이 당시의 한어병음 기준에 따라 제정한 소위 병음 형식이다. 청말부터 해방 초기까지 중국 이름의 철자에 영향을 미쳤다. 그러나 굴욕적인 역사를 가지고 있으며, 그 체계도 뒤이어 나타난 각종 독립 병음 체계에 의해 돌파되었다. ...
이후 한자마다 상대적으로 완벽한 기존 지역이 있는 병음 체계가 있다. 그러나 공식 음성이 다르기 때문에 시각이 다르기 때문에 지역마다 병음체계 발음도 크게 다르다. 또한 병음 시스템의 맞춤법 규칙도 지역에 따라 다르기 때문에 그 표현도 다르다. (윌리엄 셰익스피어, 병음, 병음, 병음, 병음, 병음, 병음, 병음) ...
중국 대륙은 표준어의 개념을 도입했다. 즉, 한자독음의 공식 기준은 법적으로 통일되어 있기 때문에 어떤 방언이든 그 독음은 표준어만을 기준으로 할 수 있으며, 그로 인해 생긴 한어병음 체계도 표준어의 개념을 충분히 반영하며, 독음을 표현하는 데 있어서 자신의 안정된 구조를 가지고 있다. ...
홍콩에서는 애초에 내지의 행정구에 들어가지 않았기 때문에 홍콩도 표준어 보급구에 들어가지 않았고, 그 공식 발음은 여전히 광둥어였기 때문에 항구식 철자는 당연히 광둥어 발음으로 시작되었고, 항구식 철자규칙은 내지와 다르기 때문에, 그 철자형식도 나름대로의 특징을 가지고 있다.
예를 들어, 당신이 말하는 "장" 의 철자는 "Cheung" 입니다. 이것은 전형적인 홍콩 철자법입니다. 장' 은 광둥어에서' 지옹' 으로 읽혀지기 때문에 홍콩 병음 규칙과 결합해서' Cheung' 으로 철자한다.
진' 은 광둥어에서' 찬찬' 으로 읽혀지고, 항식과 결합해서' 찬' 으로 철자한다.
"유" 는 광둥어에서 "오오" 로 읽혀지고, 항식과 결합해서 "라" 로 철자한다.
왕' 은 광둥어에서' Waong' 으로 읽혀지고, 항식과 결합해서' Wong' 으로 철자한다.
곽' 은 광둥어에서' 곽' 으로 읽혀지고, 항구식과 결합해' Kwok' 로 철자한다.
"봉황" 은 광둥어에서 "방" 으로 읽혀지고, 항구식에서는 "봉황" 으로 철자한다.
이것이 그 이유를 설명하고, 이것이' HongKong' 이' 홍콩' 으로 번역된 주요 원인이다. ...
그리고' 대만성' 도 자체 병음 체계를 가지고 있는데, 흔히 표준어 통용병음이라고 불린다. 중국 대만성의 이른바 표준어음을 바탕으로 대만성의 독립된 병음 규칙과 결합해 병음 체계가 중국 본토와 홍콩과 다르다. ...
주' 의 철자는' Chou' 로 현재 대만성의 철자에 속한다. (Chou 도 현대 홍콩 철자로 쓰지만, 더 전통적인 홍콩 철자는 Chow 이다.)
곽' 은 대만성 철자에서' 쿠오' 로 표기되어 있다.
"높음" 은 대만성 철자에서 "Kao" 로 표시됩니다
장은 대만성의 상철자로 표현된다.
진' 은 대만성 철자에서' 진' 으로 표기된다.
"채" 는 대만성 철자에서 "채" 로 표현된다.
허' 는 대만성 철자에서' Hsu' 로 표기된다.
"감사합니다" 는 대만성 철자에서 "감사합니다" 로 표시됩니다.
Dong' 은 대만성 철자에서' Tung' 으로 표시됩니다.
"리안" 은 대만성 철자에서 "리안" 으로 표기되어 있다.
이것은 규칙성을 보여준다. 대만성 병음에서' X' 의 음은' Hs' 로 표기되고,' J, Q, Zh' 의 음은' Ch' 로 표기된다. K' 로' g' 를 나타내는 음용' ung' 으로' ONG' 을 나타내는 음입니다 ...
이 외에도 한자가 시작된 다른 지역에도 북한, 한국, 일본 등과 같은 자체 음성 시스템이 있다. ...
예를 들어 북한과 한국의 성' 김' 은 모두 한국어로 쓴 것이다. 발음은 "김" 이고, 병음은 "김" 이라고 쓰여 있다
"박' 한국어'?" 발음은' Bag' (끝부분의 K 는 짧은 입일 뿐 아무 소리도 내지 않음) 이므로 한국의 철자규칙은' Park' 로, 북한은' Pak' 로 표기한다
이' 는 한글 번체로 쓴 거야? " 발음은' 리' 로, 한국의 철자규칙은' 리' 로, 북한의 표기는' 일' (현대조선어가 개혁했고,' 리' 는'?' " 발음은 Yi 이지만, 그 영어 철자는 여전히 전통 발음을 유지한다.)
이것은 한국어의 특징을 보여줍니다. ...
그리고 일본, 당연히 일본어 발음이라 차이가 더 커요. ...
야마모토' 는' 아, 모 머리' 로 읽혀지고, 일본어는' 야마모토' 로 표기된다
교본' 은' 교본' 으로 읽혀지고, 일본어 철자는' 교본' 으로 표기된다
토요타' 는' 그가 결정한다' 로 읽혀지고, 일본어 철자는' 토오타' 로 표기된다
야마자키' 는' 마야자키' 로 읽혀지고 일본어 철자는' 야마자키' 로 표기된다
"Tokyo" 는 "Toukio" 로 읽혀지고 일본어는 "Tokyo" 로 철자됩니다
이 한자들의 중국어 발음을 따르면 어차피 이런 철자는 없을 것이다. ...
이런 식으로, 다른 장소의 철자법은 모두 자신의 규칙을 가지고 있으며, 모두 자신의 법적 보호를 가지고 있다. 보통 함부로 혼동해서는 안 된다. 그렇지 않으면 법적 보호를 잃게 된다. ...