법적 의식이 날로 높아지는 사회에서 사람들이 계약을 점점 더 많이 사용하는 것도 분쟁을 줄이고 예방하는 중요한 조치다. 계약의 주요 내용이 무엇인지 아십니까? 다음은 내가 당신을 위해 정리한 9 건의 번역 계약입니다. 여러분의 학습 참고에 오신 것을 환영합니다. 너에게 도움이 되었으면 좋겠다.
번역 계약 1 파티 a: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
파티 b: 베이징 _ _ _ _ _ _ _ _ _ 기술 유한 회사
을측이 갑이 위탁한 번역 자료를 받아들이는 것에 대하여 갑을 쌍방은 다음과 같은 번역 계약을 체결하기로 동의했다.
1. 원고에 대한 설명
원고의 제목: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
번역 유형: 영어-중국어/중국어-영어 번역.
번역비는 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
제출 시간: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. 글자 수
외국어를 중국어로 번역하든. 중국어에서 외국어로 번역하든 한자 수에 따라 계산하며, 컴퓨터 도구 모음 글자 수의 글자 수 (공백 제외) 를 기준으로 한다. 작은 번역: 1000 단어가 부족하여 1000 단어로 계산됩니다.
3. 번역가격 (단위: 인민폐/천자)
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
중국어에서 영어까지: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
4. 결제 방법
번역문을 받은 후 _ _ _ _ 일 이내에 모든 번역비를 지불하다.
5. 번역 품질
을 측의 번역은 정확하고 유창하며 간결하고 적절해야 한다. 만약 품질 문제가 있다면, 을측은 갑을 위해 한 번 혹은 두 번 무료로 시정할 의무가 있다. 갑의 요구를 충족시키기 위해 노력하다. 품질 문제로 충돌이 발생할 경우 양 당사자가 인정한 제 3 자에게 제출하여 판결을 내리거나 직접 중재를 신청해야 합니다.
6. 원고의 수정과 보충
만약 갑이 원고를 수정한다면 을측은 그에 따라 번역문을 수정해야 한다. 수정정도에 따라 수정비를 받거나, 원고번역비를 받은 후 다시 단가에 따라 수정본을 받아야 한다. 추가 번역은 추가 요금이 부과됩니다. 번역 일시 중지: 을측 번역 기간 동안 갑측이 번역 정지를 요구하면 갑측은 을측의 번역 진도와 을측이 번역한 글자 수를 근거로 약속된 단가에 따라 을측에 번역비를 계산해야 한다.
7. 제출 방법
을 측은 구체적인 요구에 따라 인쇄 원고, 컴퓨터 플로피 디스크, 팩스 및 이메일 중 하나를 선택하여 원고를 제출할 수 있습니다.
8. 저작권 문제
을측은 갑이 위탁한 문건 내용의 저작권에 대해 책임을 지지 않으며, 갑은 모든 책임을 진다. 기밀 유지: 을 측은 번역을 직업으로 하고, 번역 직업도덕을 준수하며, 그 번역의 기밀성에 대해 책임을 진다.
본 계약은 한 양식에 두 부씩, 쌍방이 각각 한 부씩 고집하며, 허가인의 서명날인을 거쳐 효력이 발생한다.
당사자 a: (서명) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
파티 b: (서명) 베이징 _ _ _ _ _ _ _ 기술 유한 회사
번역 계약 2 의뢰인:
번역자는 의뢰인의 위탁 번역 자료를 받아들였다. 쌍방의 동의를 거쳐 다음과 같은 번역 계약을 체결하다.
원고의 제목:
번역 유형: 영어-중국어/중국어-영어 번역.
제출 시간:
2. 글자 수
외국어를 중국어로 번역하든. 중국어에서 외국어로 번역하든 한자 수에 따라 가격이 매겨지며, 컴퓨터 도구 모음에서 글자 수에 따라 "글자 수 (공백 제외)" 를 기준으로 한다. 작은 번역: 1000 단어가 부족하여 1000 단어로 계산됩니다.
3. 번역가격 (단위: 인민폐/천자)
중국어-영어 번역
4. 결제 방법
번역문을 받은 후 _ _ _ _ 일 이내에 모든 번역비를 지불하다.
5. 번역 품질:
번역자는 정확하고, 유창하며, 간결하고, 적절하게 원고를 번역해야 한다. 품질 문제가 발생할 경우 번역사는 고객에게 1 ~ 2 회 무료로 정정할 의무가 있다. 위탁측의 요구를 충족시키기 위해 노력하다. 품질 문제로 충돌이 발생하는 경우 양 당사자가 인정한 제 3 자에게 제출하여 판단해야 합니다.
6. 원본 버전
위탁자가 원고를 수정할 경우 번역자는 번역문을 적절히 수정해야 하며, 수정정도에 따라 수정비를 청구하거나, 원고번역비를 받은 후 단가에 따라 수정본을 다시 청구해야 한다. 추가 번역은 추가 요금이 부과됩니다.
7. 번역 중지
고객이 번역 과정에서 번역 중지를 요구할 경우, 의뢰인은 번역 진도와 번역사가 번역한 글자 수에 따라 약속된 단가에 따라 번역비에게 번역비를 계산해야 한다.
7. 제출 방법
번역자는 인쇄 원고, 컴퓨터 플로피 디스크, 팩스, 이메일 등 특정 요구에 따라 원고를 제출할 수 있습니다.
번역자는 위탁자가 위탁한 문서 내용의 저작권에 대해 책임을 지지 않으며, 위탁자는 전적인 책임을 진다. 기밀 유지: 번역자는 번역을 직업으로 하고, 번역 직업도덕을 준수하며, 자신이 번역한 내용을 비밀로 한다.
본 계약은 한 양식에 두 부씩, 쌍방이 각각 한 부씩 고집하며, 허가인이 서명하고 도장을 찍어서 효력이 발생한다.
고객 (서명) 번역 (서명)
날짜 연월
번역 계약 제 3 조 당사자 a (고용주)
단위 이름:
경제 유형:
등록 번호:
주소:
연락처 전화 번호:
을 (직원)
이름:
성별:
주민등록번호:
집 주소:
연락처 전화 번호:
갑은 을을 초빙하여 구체적인 항목의 통역을 하고, 을측은 상응하는 서비스를 제공하기로 동의했다. 쌍방은 평등하고 자발적이며 협의된 기초 위에서 본 노무계약을 체결하고 본 계약에 열거된 조항을 공동으로 준수하기로 동의했다.
첫째, 계약 조건 및 서비스 내용
1. 본 계약은 쌍방이 서명한 후 효력이 발생한다. 각 당사자는 _ _ _ 일 (영업일 기준) 을 앞당기거나 특정 프로젝트가 완료된 후 상대방에게 본 계약을 해지하도록 통지할 수 있습니다. 본 계약이 종결될 때, 약속한 노무비 외에 갑측은 종료와 관련된 어떠한 보상도 지불할 필요가 없습니다.
2. 갑의 구체적인 프로젝트 요구에 따라 을측은 갑측에 상응하는 번역 서비스를 제공해야 합니다 (_ _ _ _ _ _ _ _ _ 포함).
둘째, 서비스 시간과 보상
고정 서비스 시간이 없으면 을 측은 갑 측의 통지에 따라 서비스를 제공해야 합니다 .....
노무보수는 인민폐 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 위안 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .....
셋. 쌍방의 권리와 의무
1. 갑은 제때에 을측에 노무비를 지불해야 한다.
2. 을측은 번역 제공 과정에서 얻은 갑측, 갑측 고객, 갑측 전문가의 모든 정보를 비밀로 유지해야 하며, 갑측의 서면 동의 없이는 어떠한 제 3 자에게도 경제적 이익을 공개하거나 이용할 수 없습니다.
3. 쌍방의 협력 기간 중에 을측이 갑과 경쟁관계가 있는 회사에서 일할 의향이 있다면 취임 직전에 갑측에 통보하고 즉시 쌍방의 합작을 중단해야 한다.
4. 을측은 독립 청부업자로 어떠한 경우에도 갑의 대리인, 직원 또는 파트너로 간주해서는 안 된다. 을측은 갑에게 번역 서비스만 제공하고, 갑은 어떠한 노동 관리도 하지 않는다. 갑은 을측에 어떠한 사회보험이나 기타 직원 복지를 제공할 의무가 없다.
5. 어느 한쪽이 상술한 규정을 위반하면, 이것으로 상대방에게 초래된 손실을 부담해야 한다.
넷. 분쟁 해결
1. 본 계약 이행으로 인한 모든 분쟁은 쌍방의 협의로 해결해야 한다. 협상이 실패하면 어느 쪽도 관할권이 있는 법원에 소송을 제기할 권리가 있다.
이 계약의 미완성 문제는 양 당사자가 협상하고 해결할 수 있습니다.
3. 본 계약은 한 양식에 두 부씩, 쌍방이 각각 한 부씩 보유하고 있으며, 쌍방이 서명한 후 효력이 발생한다.
파티 a: (서명 및 인감)
대표/대리인:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
파티 b: (서명)
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
번역 계약 제 4 조 본 계약은 당사자 a: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ("당사자 a") 와 당사자 b: _ _ _ _ _ _ _ _ _ 번역 서비스 유한 회사
파일 이름 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
번역 시간: _ _ _ _ _ _ _
갑은 을을 고용하여 번역 서비스 (소스 언어에서 대상 언어까지) 를 제공한다.
을측은 갑이 제공한 정보를 비밀로 유지해야 하며, 그 기관 이외의 사람에게 그 정보를 공개 (또는 직원 공개 허용) 해서는 안 된다. 을 측과 그 직원은 번역 작업에서만 정보를 사용할 수 있으며, 갑 측의 사전 서면 동의 없이는 정보를 사용하거나 사용하여 자신이나 제 3 자를 위해 이익을 도모할 수 없습니다 .....
갑은 정보 및 모든 관련 특허, 저작권, 영업 비밀, 상표 및 기타 지적 재산권의 유일한 소유자입니다. 본 계약은 을측에 그러한 권리의 어떠한 허가나 양도도 부여하거나 암시하지 않는다. .....
갑은 관련 원고의 번역, 특허, 저작권, 영업 비밀, 상표 및 기타 지적 재산권에 대한 유일한 소유권을 가지고 있습니다. 을측은 어떤 제 3 자에게도 번역문을 제공, 복제 또는 판매할 권리가 없다.
을측이 상술한 조항을 위반하면 관련 법적 책임을 져야 한다.
본 계약은 한 양식에 두 부씩, 동등한 법적 효력을 가지고 있다. 갑을 쌍방이 각각 한 부씩 고집하다.
본 계약의 부속서는 계약 본문과 동등한 법적 효력이 있다.
갑: 을:
(도장) (도장)
고객 책임자: 고객 책임자:
날짜: 날짜:
번역계약 제 5 조 본 계약은 갑측 (이하 "갑측") 과 을측 (이하 "을측") 이 연월일에 체결한다
파일 이름 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
번역 시간: _ _ _ _ _ _ _
1. 갑은 을 고용하여 번역 서비스를 제공합니다 (소스 언어에서 대상 언어까지).
2. 을측은 갑이 제공한 정보를 기밀로 유지해야 하며, 그 기관 이외의 누구에게도 그 정보를 공개 (또는 직원 유출 허용) 해서는 안 된다. 을 측과 그 직원은 번역 작업에서만 정보를 사용할 수 있으며, 갑 측의 사전 서면 동의 없이는 정보를 사용하거나 사용하여 자신이나 제 3 자를 위해 이익을 도모할 수 없습니다 .....
셋. 갑이 제공한 정보와 모든 관련 특허, 저작권, 영업 비밀, 상표 및 기타 지적 재산권의 유일한 소유자. 본 계약은 을측이 그러한 권리에 대한 어떠한 허가나 양도도 부여하거나 암시하지 않습니다 .....
4. 갑측은 관련 원고의 번역, 특허, 저작권, 영업 비밀, 상표 및 기타 지적 재산권에 대해 고유한 소유권을 가지고 있습니다. 을측은 어떤 제 3 자에게도 번역문을 제공, 복제 또는 판매할 권리가 없다.
5. 을측이 상술한 조항을 위반하면 관련 법적 책임을 져야 한다.
자동동사 본 계약은 한 양식에 두 부씩 동등하게 법적 효력이 있다. 갑을 쌍방이 각각 한 부씩 고집하다.
이 계약의 부속서는 계약 본문과 동일한 법적 효력을가집니다.
갑: 을:
(도장): (도장):
고객 책임자: 고객 책임자:
날짜: 날짜:
계약 번역 제 6 조 당사자 a (고객): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 계약 번호: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
법정 대리인: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 계약 주소: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
을측 (수탁자): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 서명 일자: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
주민등록번호: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
갑을 쌍방은 평등, 자유, 호혜의 원칙에 따라' 중화인민공화국 계약법' 의 관련 규정에 따라 우호협상을 거쳐 호혜의 기초 위에서 다음과 같은 계약을 체결하고 공동으로 준수하겠다고 약속했다.
제 1 조 갑은 여기서 을측에 다음 작품의 번역 작업을 맡도록 위탁한다.
1. 원래 작품 이름; 언어;
2. 저자
원본 출판사 및 버전;
4. 원본 페이지 수.
제 2 조 을측은 전조에 열거된 작품의 번역 작업을 맡고 갑의 품질 기준과 기술 규범에 따라 번역한다.
번역 작업의 품질 기준과 기술 규격은 갑이 별도로 제정한다 .....
제 3 조 본 계약이 체결된 날부터 앞 기사에서 설명한 번역 근무 시간은 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 입니다.
을 측은 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 이전 _ _ _ _ _ _ 정당한 이유 없이 번역 원고를 제출하지 않은 경우, 갑 측은 을 측이 마땅히 받아야 할 보수 중 일부를 공제해 배상을 요구할 권리가 있다 .....
제 4 조 번역은 다음과 같은 형태를 취할 수있다.
1. 원고를 인쇄하려면 종이에 숫자를 인쇄해야 한다.
2. 플로피 디스크에는 인쇄본이 첨부되어야 하고, 플로피 디스크는 WORD 로 만든 문서여야 합니다.
제 5 조 갑이 번역문을 받은 후, 일 내에 심사 의견을 을측에 통지해야 하며, 다음과 같은 의견 중 하나를 제기할 권리가 있습니다.
1. 번역된 원고는 기본적으로 편집위원회가 규정한 품질 요구 사항을 준수합니다.
2. 번역본에 많은 문제가 있다면 번역본을 반납하고 을측에 수정을 요구하고, 일 내에 수정본을 인도합니다.
3. 번역고의 품질에 문제가 있어서 전문가의 관문이 필요합니다. 전문가 교정비는 을 측의 미래 보수에서 공제되며, 비율은 갑 측이 결정하지만, 일반적으로 _ _ _ _ _ _ _% 보다 낮지 않고 _ _ _ _% 를 초과하지 않는다.
4. 번역된 원고는 출판품질 요구 사항을 전혀 충족시키지 못하고 교정난을 수정하며, 비중역으로는 필요한 품질 기준을 달성할 수 없다. 이런 상황에서 갑은 원고를 철회하고 위탁 계약을 해지할 권리가 있다. 따라서 을측은 위탁계약을 해지하면 을측에 근로보수를 적절하게 지급할 수 있지만, 최대 응당 보수의 _ _ _ _% 를 초과해서는 안 된다.
제 6 조 을측이 초고를 완성하고 편집위원회의 확인을 거쳐 장학금을 받고 학술교류부를 통해 국내에 가서 윤색 원고를 수정할 가능성이 있다.
장학금은 _ _ _ _ _ 개월 동안 두 가지 범주 (첨부 파일 참조) 로 나뉜다.
제 7 조 을측은 전조에 열거된 장학금을 받으면 귀국 후 _ _ _ 개월 이내에 갑에게 개정된 번역문을 제출할 의무가 있다.
장학금을 사용하지만 전액에 규정된 시간 내에 개정판을 제출하지 않은 사람에 대해서는 갑측이 보상으로 보상의 일부를 공제할 권리가 있다.
장학금을 사용하지만 수정된 최종 버전을 제출하지 않았거나 수정된 최종 버전을 제출하지 않은 경우 갑측에 장학금 금액과 위약금을 배상해야 한다.
위약금의 계산 기준은 을측 예산 보상의 _ _ _ _ _% 이다.
제 8 조 을측은 정당한 이유 없이 일방적으로 계약을 해지하지만 장학금을 사용하지 않고 중국에서 원고를 수정하는 경우 갑측에 위안화 배상금을 지급해야 한다 .....
제 9 조 번역문 출판일로부터 갑측은 출판사가 을을 대신하여 을측에 전체 보수를 지급하도록 요구할 의무가 있다 .....
제 10 조 을측의 보수는 천 자 당 인민폐 (중국어) 이다.
제 11 조 갑은 확정된 번역문이 최종 확정된 후 일 내에 출판되고 출판의 질을 보장할 의무가 있다.
제 12 조 출판사의 원인으로 출판연기, 원고료 체불 등 을측의 이익에 손해를 끼치는 행위가 있을 때 갑측은 을을 대표해 출판사에 배상을 요구해야 할 의무가 있다 .....
제 13 조. 한쪽은 번역 명작을 통해 얻은 상대편의 영업 비밀을 비밀로 할 의무가 있으며, 기타 관련 제 3 자에게 공개해서는 안 된다. 단, 중국의 현행 법규에 달리 규정되어 있거나 상대방의 서면 동의를 받은 경우는 제외된다.
제 14 조 본 계약은 각 측의 의견에 따라 서면으로 수정하거나 보충할 수 있으며, 이로 인해 형성된 보충 계약은 본 계약과 동등한 법적 효력이 있다.
법률 자체에 달리 명시되지 않는 한 후속 입법 (본 계약이 발효된 후의 입법) 또는 법률 변경은 본 계약에 영향을 미치지 않습니다. 쌍방은 후속 입법이나 법률 변화에 따라 협상을 통해 본 계약을 수정하거나 보완해야 하지만, 서면으로 진행해야 한다.
제 15 조. 불가항력으로 인해 본 계약의 전부 또는 일부를 이행할 수 없거나 본 계약의 이행을 연기할 수 없는 경우, 당사자는 불가항력 사건이 발생한 날로부터 _ _ _ _ _ _ _ 일 이내에 해당 사건을 상대방에게 서면으로 통보하고, 사건 발생일로부터 _ _ _ _ _ _ 일 이내에 상대방에게 이행 불가 또는 지연의 원인이 되는 증명서를 제출해야 합니다.
제 16 조 본 계약은 중화인민공화국 관련 법률에 적용된다.
본 계약의 관련 조항의 해석 또는 이행으로 인해 발생하는 모든 분쟁은 우호적인 협상을 통해 해결해야 합니다. 서면 계약을 협상할 수 없는 경우, 어느 당사자도 다음과 같은 _ _ _ _ _ 방식을 선택할 권리가 있습니다.
(1) 분쟁을 _ _ _ _ 중재위원회에 제출하고, 당시 유효한 중재 규칙에 따라 중재를 진행하며, 중재 판결은 최종적이며 쌍방에 구속력이 있다.
(2) 법에 따라 인민 법원에 소송을 제기한다.
제 17 조 어느 한 당사자가 자신의 권리를 행사하지 않거나 상대방의 위약에 대해 어떠한 조치도 취하지 않은 것은 권리 포기나 위약 책임을 포기하는 것으로 간주되지 않는다. 어느 당사자가 상대방에 대한 권리나 다른 당사자에 대한 책임을 포기하는 것은 다른 당사자의 다른 권리나 책임을 포기하는 것으로 간주해서는 안 됩니다. 모든 기권은 서면으로 해야 한다.
제 18 조이 계약의 부속서에는 다음이 포함되지만 이에 국한되지는 않는다.
(1) 당사자가 서명한 본 계약 이행과 관련된 수정, 보충, 변경 계약
(2) 갑방 영업허가증과 을측 신분증 사본 및 관련 법률서류.
어느 쪽이든 본 계약 첨부 파일의 관련 규정을 위반하면 본 계약의 위약 책임 조항에 따라 법적 책임을 져야 합니다.
제 19 조 본 계약은 쌍방의 법정 대표자나 그 공인 대리인이 서명하고 도장을 찍는 날부터 효력이 발생한다. 각 측은 계약서 정본에 승마 도장을 찍어야 한다.
본 계약은 한 양식에 두 부씩, 동등한 법적 효력을 가지고 있다. 쌍방은 각각 한 부씩 보유하고, 나머지는 관련 법률 절차를 이행하는 데 쓰인다.
파티 a (인감): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 파티 b (도장): _ _ _ _ _ _ _
대리인: (서명) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 대리인: (서명) _ _ _ _ _ _ _ _ _
회사 주소: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
우편 번호: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 우편 번호: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
전화번호: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 전화번호: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 전화번호: \
팩스: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
이메일: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
계좌 개설 은행: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 계좌 개설 은행: _ _ _ _ _ _ _
계정 번호: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
갑측:
파티 b:
을측이 갑이 위탁한 번역 자료를 받아들이는 것에 대하여 갑을 쌍방은 다음과 같은 번역 계약을 체결하기로 동의했다.
첫째, 계약 내용
1. 번역 서비스 범위: 을측은 갑측 xx 프로젝트의 모든 홍보 및 제품 자료 번역을 담당하고, 을측은 전문 번역사와 외국인 교정자를 배정하여 번역 품질을 확보한다.
2. 인도시간: 갑을 쌍방은 프로젝트 상황에 따라 인도시간을 협상해야 하며, 갑은 가능한 을측에 충분한 번역시간을 주어야 하며, 구체적인 시간은 단일 인수협정이 우선한다.
3. 만약 갑이 을측에 통역을 가속화할 것을 요구하면 갑은 원비용의 두 배에 따라 번역비를 지불하고 번역비는 약속된 글자 수에 따라 계산한다. 시간당 600 여 자를 번역하는 것이 급하다. (컴퓨터 도구 모음 단어 수를 기준으로 한 "문자 수 (공백 제외)"
번역 유형: 영어-중국어/중국어-영어.
5. 글자 수: 영어에서 중국어로, 중국어에서 영어로 번역할 때, 컴퓨터 도구 모음의 글자 기반' 글자 수 (공백 제외)' 를 기준으로 한다.
6. 작은 번역: 단어 수가 65,438+0,000 미만이면 65,438+0,000 으로 계산되고, 단어 수가 500 미만이면 65,438+0,000 비용의 50% 로 계산됩니다.
7. 한역영 번역가격 (단위: 인민폐/천자).
8. 수정비: 갑측은 기본적으로 번역기준에 부합하는 자료를 제공하고 을측은 수정비는 (단위: 인민폐/천자) 입니다. 수정으로 인한 번역 분쟁은 쌍방이 부담한다.
9 만 3000 자 이상의 번역문서는 을측이 무료로 조판하고, 3000 자 이하의 번역문서는 갑측이 조판한다 .....
10. 지불 방법 파티 b 계정: 은행 계좌 번호.
1 1. 갑의 권리와 의무
11..1.a 국은 b 국에 번역 자료를 b 국의 번역 작업으로 제공해야 한다 .....
1 1.2. 갑은 을측에 제공된 원고가 저작권이나 허가를 받았으며 원고에는 형사나 민사분쟁을 일으킬 수 있는 내용이 없다고 보증했다. 을측은 원고에서 불합리하거나 중화인민공화국의 법률이나 국제법이나 관례를 위반하는 서비스 요구를 거부할 권리가 있다.
1 1.3 원고의 만족도는 정확한 어휘, 명확한 문장 조건, 공식 번역 착오가 없는 기초 위에 세워진 것이다.
1 1.4. 을측은 가능한 번역 오류를 피해야 한다. 갑은 을측에 번역 오류로 인한 손실에 대해 책임을 지도록 요구할 권리가 있다. 갑의 부적절한 자료 제공으로 인한 번역 오류는 갑이 전액 부담하고, 을측 자체의 번역 오류로 인한 경제적 손실은 을측이 부담하며, 갑은 인쇄업자와의 협력에 관한 가격 상세내역을 제공한다.
1 1.5. 갑측은 언제든지 을측에 누적 번역 글자 수를 제공하고 확인할 권리가 있다.
12. 을측의 권리와 의무
12. 1. 을측은 갑측에 관련 배경 자료를 무료로 제공할 것을 요구할 권리가 있다.
12.2. 기밀 유지를 위해 을측은 원문과 번역문만 보존하고, 돈이 지불될 때까지, 그 이후에는 번역문과 디스크를 더 이상 보관하지 않을 책임이 있다.
12.3. 갑의 상업적 이윤에 관계없이 을측은 번역비를 받을 권리가 있다.
12.4. 을측은 갑의 요구에 따라 인쇄고, 컴퓨터 CD, 이동식 하드 드라이브, 이메일 중 하나로 제출 서류를 제공해야 한다. 파티 b 의 번역 샘플에 소비 된 종이는 파티 a 가 부담합니다. .....
12.5. 을측은 갑이 요구한 시간 (법정 공휴일 제외) 에 번역 원고를 제공해야 한다. 을측이 규정된 시간 내에 번역 임무를 완수하지 못할 경우, 갑측은 어떠한 대가도 지불하지 않고 번역 지연으로 인해 갑측에 초래된 손실을 추궁할 권리가 있다.
13. 원고의 수정과 보충: 갑측이 원고를 수정하며 을측은 번역문을 적절히 수정해야 하며, 수정정도에 따라 수정비를 받거나, 원고번역비를 받고 단가에 따라 수정본을 다시 받아야 한다. 추가 번역은 추가 요금이 부과됩니다. 번역 중지: 을측 번역 기간 중, 만약 갑측이 번역을 중지하라고 요구하면, 갑측은 을측의 번역 진도와 을측이 번역한 글자 수를 근거로, 약속된 단가에 따라 을측에 번역비를 계산해야 한다 .....
14. 투고 방법: 을 측은 구체적인 필요에 따라 인쇄원고, 컴퓨터 플로피 디스크, 팩스, 이메일 중 하나를 투고 할 수 있습니다.
15. 저작권: 을측은 갑이 위탁한 문건 내용의 저작권에 대해 책임을 지지 않으며, 갑은 전책임을 진다. 기밀 유지: 을 측은 번역 직업도덕을 준수하고 번역 내용을 비밀로 합니다.
둘째, 계약 위반에 대한 책임
1. 만약 어느 한쪽이 본 계약에 따라 의무와 의무를 이행하지 못하면 위약으로 간주되고, 다른 쪽은 문제를 제기하여 상대방에게 시정을 요구할 수 있다. 상대방이 시정하지 않으면, 상대방이 경제적 보상을 제기하거나 계약을 해지할 수 있으며, 보상금액은 실제 손실보다 낮아서는 안 되지만, 번역비 총액의 두 배를 초과해서는 안 된다.
2. 본 계약서에 기타 미해결 사항이 있으면 쌍방이 협의하여 해결해야 합니다. 협상이 이루어지지 않으면' 중화인민공화국 경제계약법' 에 따라 처리한다. 본 계약이 현행법과 어떠한 충돌이 있다면 현행법에 따라 처리해야 한다.
3. 불가항력적인 원인으로 본 계약의 전체 혹은 일부를 집행할 수 없다면 갑을 쌍방은 어떠한 책임도 지지 않습니다.
4. 만약 갑이 을측 번역 기간에 통역정지를 요구한다면, 갑은 을측의 번역 진도와 을측이 번역한 글자 수에 따라, 약속된 단가에 따라 을측에 통역비를 계산해야 한다 .....
5. 을측 사유로 통역이 중단되면 을측은 쌍방이 합의한 번역 완료에 걸린 시간의 비율에 쌍방이 합의한 번역 완료의 총비용을 곱해 갑측의 시간 손실을 보상해야 한다.
셋. 분쟁 해결은 계약 집행 과정에서 분쟁이 발생할 경우, 쌍방은 제때에 우호적인 협상을 통해 해결해야 한다. 협상이 실패하면 쌍방은 현지 인민법원에 소송을 제기할 수 있다.
넷째, 계약의 매수와 유효 기간
1. 본 계약은 쌍방 공인 대표가 정식으로 서명한 후에만 발효됩니다.
본 계약은 한 양식에 두 부씩 있습니다. 갑을 쌍방이 각각 한 부씩 고집하며, 서명하고 도장을 찍는 날부터 효력이 발생한다.
3. 본 계약은 쌍방의 장기 협력 계약이며, 계약의 종료는 갑의 서면 통지를 기준으로 해야 한다 .....
파티 a: (서명) 파티 b: (서명)
연월일
위탁자 (갑): 중화인민공화국의 산둥 가실예 농목발전유한공사 위탁자 (을): 몽골회사.
몽골 관련 법에 따르면 갑측은 을측에 통역을 의뢰하고 협상을 거쳐 본 계약을 체결했다 .....
첫째, 번역 서비스의 내용과 요구 사항
1..1.기본 원칙:
을 측은 갑 측의 업무활동의 필요에 따라 서면자료를 현장 통역하고 번역하고 번역의 정확성을 확보하여 몽골 동부 주 choibalsan 의 농업 프로젝트 개발 활동이 순조롭게 진행될 수 있도록 해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 성공명언)
1.2. 주요 서비스:
A. 프로젝트 진전의 필요에 따라 갑측은 을측에 현장 번역 서비스를 제공할 것을 요구할 수 있다.
B. b 국은 a 국 프로젝트 개발의 모든 서면 자료를 번역해야 한다.
둘째, 근로 조건 및 협력 문제
갑은 을측에 회사의 기본 정보를 제공해야 하고, 을측은 갑측에 자격증 사본을 제공해야 한다.
셋. 이행 기한, 장소 및 방법
계약이 체결된 날부터 을 측은 언제 어디서나 갑 측의 업무 일정에 복종하고 번역 서비스를 제공해야 한다.
넷. 비용 및 지불 방법
갑은 제때에 을측에 번역서비스료를 지불하기로 동의했다. 표준으로는 시간당 9000 도, 문자자료 번역은 천자당 36000 도이다. 갑은 매월 을측의 봉사료를 결산해야 한다.
동사 (verb 의 약어) 기밀 사항
을 측은 갑 측의 동의 없이 을 측이 투자 협력 의도가 없는 제 3 자에게 갑 측의 영업 비밀과 관련된 내용을 공개해서는 안 된다고 약속했다. 갑의 동의 없이 을측은 문자 번역 자료를 완성한 후 갑이 영업 비밀에 속하는 기술 서류와 자료를 보류해서는 안 된다.
자동사 분쟁의 해결.
본 계약의 집행으로 인해 발생하거나 본 계약과 관련된 모든 분쟁은 갑을 쌍방이 먼저 우호적인 협상을 통해 해결해야 한다. 협상이 해결되지 않으면 쌍방은 현지 법원에 소송을 제기할 수 있다.
여덟. 본 계약은 서명일로부터 효력이 발생한다. (본 계약서의 팩스는 유효하고 수정은 유효하지 않습니다)
갑측: 중화인민공화국의 산둥 가실엽우농목발전유한공사 을측: 몽골회사
서명:
서명:
전화: 전화:
날짜: 20xx 165438+ 10 월 1.
갑측:
파티 b:
갑측이 을측에 위탁한 자료 번역 문제에 대하여 쌍방은 진지하게 협상을 거쳐 다음과 같은 협의를 달성했다.
1. 번역 품질
을측은 번역문의 번역 품질이 업계 공정 수준에 달하도록 보장해야 한다. 번역 수준에 대한 논란이 있을 경우 양 당사자가 인정한 제 3 자가 판단하거나 직접 중재를 신청합니다.
2. 수정 및 보충
전액 지불 후, 운영을측은 교정원고를 다시 수정하는데, 어떠한 수수료도 받지 않습니다. 갑의 추가와 수정부분을 제외하고 .. 번역 정지: 을측의 번역 기간 동안 갑이 번역을 중단할 것을 요구하면 갑측은 을측의 번역 진도와 을측이 이미 번역한 글자 수에 따라, 약속된 단가에 따라 을측에 번역비를 계산해야 합니다.
3. 정보의 기밀성
을측은 번역 원고의 영업 비밀과 개인 사생활을 누설하지 않겠다고 약속했다. 을측은 갑이 위탁한 번역 원고의 어떤 내용이나 영업 비밀도 누설해서는 안 된다 .. 을측의 부적절한 보호나 다른 인위적인 이유로 을측의 원고 내용 유출이나 자료 손실을 초래한 것은 을측이 모든 손실을 부담해야 한다.
4. 중재
만약 어느 한쪽이 본 계약에 따라 그 의무를 이행하지 않는다면 위약으로 간주되고, 상대방은 문제를 제기하여 상대방에게 시정을 요구할 수 있다. 상대방이 시정하지 않은 경우, 상대방은 경제배상이나 정지협정 요청을 할 수 있으며, 배상 금액은 실제 손실보다 낮아서는 안 된다. 중재기관에 의해 해결되고, 새로 발생한 소송 등의 비용은 패소측이 부담한다.
5. 계약의 언어 및 사본 수
본 계약은 중국어로 작성하며, 한 양식에 두 부, 갑과 을측이 각각 한 부씩 .. 팩스는 협의 원본과 함께 유효합니다.
고객 위탁 명세서 (채울 수 없는 항목은 채워지지 않음)
이름:
전화:
팩스:
휴대폰:
전자 메일
연락처 주소
파티 a: (서명 및 인감)
을측: (서명)
날짜:
날짜: