전문 용어의 번역은 반드시 정확해야 하며, 가능한 국내 통용 번역 방법을 채택해야 한다.
둘째, 이름, 장소 이름 및 기타 고유 명사 처리
학술 저작은 일반 문학 작품과는 달리, 고유 명사는 일정한 규범에 따라 통일하여 학술 교류와 교환을 용이하게 해야 한다.
현재 인명 번역을 처리할 때 일반적으로 신화사 편편, 비즈니스 인서관에서 출판된 인명 번역 수첩 (예: 영문 인명 번역 수첩, 독일어 인명 번역 수첩, 프랑스어 인명 번역 수첩 등) 을 사용한다. 일부 이름에 공인된 범용 번역이 있는 경우 표준화되지는 않았지만 사용합니다. 예를 들어 아담 스미스는' 아담 스미스' 가 아니라' 아담 스미스' 로 번역된다.
지명은 상무인서관, 중국지도출판사가 출간한' 외국지명번역수첩' 또는 중국지도출판사가 출간한 최신지도 또는 최신판' 사직' 을 기준으로 한다.
또한 일부 회사명, 기관명은 국내에서' IBM 회사' 와 같이' 국제상업기계회사' 로 번역해서는 안 된다.
세 가지 사항에 특별한주의를 기울여야합니다.
원칙적으로 본문의 모든 번역명은 번역해야 한다. 번역 매뉴얼에 통일번역이 없는 경우 편집과 협의한 후 통일번역 방법을 사용할 수 있다.
특별한 경우 감사 내용에 많은 인명이 있거나 글에 너무 애매한 번역이 있다면 편집과 협의한 후 원문을 보존할 수 있다.
일관된 번역 이름을 사용합니다. 처음 번역명이 나타났을 때, 그 뒤에 원문을 표기하고, 번역명을 기록하고, 다시 나타날 때 통일된 번역명을 사용하는 것이 가장 좋다. 외국어를 주입할 필요가 없다.
셋째, 구두점 사용
문장 부호는 중국어 번역의 문장형과 문법에 따라 조정해야 하며, 원문에 완전히 얽매이지 않아도 된다. 예를 들어, 많은 법률 저작들, 저자가 엄밀하게 긴 문장을 사용하기 위해 중국어 번역은 완전히 그대로 옮겨서는 안 되며, 끝까지 조롱해서는 안 된다. 구두점의 쓰기 형식은 중국어 형식과 일치해야 한다. 중국어와 외국어가 섞인 문장이 있다면 구체적인 상황에 따라 문장 부호를 선택할 수 있다.
넷째, 차트 처리
차트의 문자는 반드시 완전히 번역해야 하며, 사진이나 사진의 구체적인 외국어는 번역하지 않아도 된다. 번역자에게 차트 아래의 소스 설명 문자는 주석 및 참고 문헌과 동일한 방식으로 처리된다는 점을 상기시켜야 합니다. 더 복잡한 도표는 출판사와 편집자가 협상할 수 있고, 번역자는 차트의 문자를 번역할 수 있다.
동사 (verb 의 약자) 세기와 시대의 용법
아라비아 숫자로 구체적인 세기와 10 년을 나타내는 것이 좋습니다. 예를 들어 80 년대에는' 1980s' 를 사용하지 않는 것이 좋습니다. 모호한 설법의 정확한 용법은 60 년대와 70 년대이다. 잘못된 사용법: 670 년대나 670 년대.
여섯째, 이탤릭체 번역 방법
외국어 작품에서는 이탤릭체를 자주 사용하여 다른 뜻을 표현하므로 번역은 상황에 따라 처리해야 한다. 이탤릭체가 강조를 나타내는 경우 중국어가 강조 표시되거나 굵게 표시됩니다. 이탤릭체가 전체 단락이나 전체 문장 참조에 속하는 경우 중국어는 본문과 다른 글꼴을 사용합니다. 이탤릭체가 제목이나 문장 이름을 나타내는 경우 중국어로 제목을 추가합니다. 이탤릭체는 사건의 이름을 나타내며 원칙적으로 번역되지 않습니다. 번역인 경우 중국어는 큰 따옴표를 붙입니다. 이탤릭체가 라틴어 또는 기타 자주 사용하지 않는 고대 문자를 나타내는 경우 중국어 형식과 글꼴은 변경되지 않으며 번역 후 라틴어 단어를 괄호 안에 넣으면 됩니다 (이탤릭체로 표시).
일곱. 축약된 스타일의 표현
원문에 중요한 이름의 약어가 나타나면, 처음 나타날 때 원문의 전체 이름을 표기하고 약어를 첨부해야 한다. 원문에' LowDevelopmentCountries(LDCs)' 가 언급되어 있다면' LowDevelopmentCountries (LDCs)' 로 번역해야 한다.
여덟, 원래 인용 처리
원작에 나오는 인용문의 경우, 고전에서 나온 것이고, 그 고전이 유행하는 중국어 번역본을 가지고 있다면, 원칙적으로 기존 중국어 번역본으로 번역해야 하지만, 번역자가 약간의 수정과 합리적인 조정을 할 수 있도록 해야 한다. 인용량이 많은 사람은 어느 중국어 버전에서 나왔는지 기록해 주세요.
아홉, 산간자 처리
원문 중 생소하고 이해하기 어려운 단어들의 경우, 독자가 더 쉽게 이해할 수 있도록 번역사가 번역 후 원문을 동봉할 것을 건의한다.
X. 사이드 코드 마킹 방법
학술 번역 작품 특유의 번역 규범이다. 학술 작품은 종종 끝에 키워드 색인이나 이름 색인이 붙기 때문이다. 일반적으로 이러한 색인의 페이지 번호는 번역에 따라 다시 만들어지지 않고 원본 책의 페이지 번호를 유지합니다. 이 색인들이 작동하게 하기 위해서, 원서의 페이지 번호를 표시할 필요가 있다. 표기 방식은 보통 원서 각 페이지의 첫 글자를 기준으로 해당 중국어 번역문에 페이지 번호를 표시한다. 번역 순서가 원본 순서와 크게 다를 경우 독자가 원본 페이지 번호를 검색하는 데 가장 적합한 방법을 선택할 수도 있습니다.
주석 방면에서 저자는 두 가지 기본 원칙을 확정했다.
첫째, 주석 (각주 및 미주 포함) 에서 저자, 문서 이름, 출판 기관, 판 번호, 페이지 번호 등의 정보 참조는 원칙적으로 번역되지 않고 원서 형식을 따릅니다. 다른 설명 텍스트는 번역해야 합니다.
둘째, 같은 쪽지에 중국어와 영어의 혼행을 가급적 피하세요.
원칙 1 이 원칙 2 와 충돌하는 경우 독자가 쉽게 이해하거나 독자의 독서를 방해하지 않고 레이아웃을 통일하고 아름답게 만드는 각도에서 적절하게 조정해야 합니다. 편집자와 번역사의 주의가 필요한 네 가지 측면이 있습니다.
1, 작품 이름. 정기 간행물과 저작의 제목은 원칙적으로 이탤릭체로 표기하고, 문장 제목은 정체자로 표기한다. 원작 스타일도 그대로 쓸 수 있어요.
2. 지시선에 주의하십시오. See, cf, see, 예를 들어, available at 는 주석에 자주 나타나며 원칙적으로 해석적 텍스트에 속하므로 번역해야 합니다. 그러나 전체 문장이 상세하고, 레이아웃이 아름답다는 것을 유지하기 위해 번역하지 않을 것이다. 만약 중서문 혼행에 나타난다면, 번역할 수도 있고 번역하지 않을 수도 있다.
3. 문장 부호. 각주 문장 부호의 번역은 원칙적으로 중국어 문장은 중국어 문장 부호를 사용하고, 서양어 문장은 서문 문장 부호를 사용한다. 현재, 중서문이 혼합될 때 구두점 사용은 통일된 규정이 없다. 일반적으로 두 가지 규칙이 사용됩니다: 가까운 원칙, 즉 중국어 뒤에 중국어 구두점, 서양 문장 부호 뒤에 서양 문장 부호가 옵니다. 주절의 원리는 중국어인지 서양문인지에 따라 주문에 사용되는 구두점을 결정하는 것이다.
4. 번역명 번역. 설명문에 나오는 인명, 지명, 사건명에 대한 번역 규칙은 본문에 나오는 것과 같다.
본문과 주석 외에 학술 저작에는 두 가지 중요한 보조 텍스트 번역이 있어서 주의해야 한다.
하나는 지수입니다. 원서 끝에 색인이 있는 것은 원칙적으로 색인의 키워드를 번역하고 원서의 원문, 페이지 번호, 형식을 보존해야 한다.
다른 하나는 참고입니다. 책이나 장 뒤의 영어 "참고 문헌" 또는 "추천 독서 서지" 는 원칙적으로 번역되지 않지만, 일부 해석적 참고 문헌의 경우 위의 주석 번역 사양에 따라 설명문을 번역합니다.