현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 번역 자격 시험 영어 고급 통역지도
번역 자격 시험 영어 고급 통역지도
번역 자격 시험 영어 고급 통역지도

가이드: 번역자격시험 영어 고급 통역가이드, 신입생 훈련망에 의해 작성되었습니다. 읽어 주셔서 감사합니다.

가이드 1

1. 사방은 텅 빈 외로움과 검은 외로움으로 광풍이 불었다. (토마스 하디: "데버의 테스")

주위의 모든 것은 텅 빈 추위, 어두운 침묵, 강풍이 그 위에 불고 있을 뿐이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) (장곡약역)

감상 감상:' 하나',' 하나',' 하나',' 하나',' 하나',' 하나',' 하나',' 하나

원문: 그녀는 모든 것, 뼈, 석두 등을 부인했다.

그녀는 부인하고 받아들이기를 거부했다.

감사: 원작의' 뼈와 돌' 이미지는 생동적이지만 직역하면' 말투가 뼈와 돌처럼 단단하다' 는 것은 중국 독자들이 받아들일 수 없을 수도 있지만' 죽음과 부정' 으로 번역하면 자연히 생동적이다. 번역은 득실과 실실의 과정으로 원문의 의미, 신, 의미, 코끼리를 완전히 전달할 수 없다. 좋은 번역자는 항상 원문의 정수를 잘 잡고 번역문에서 최선을 다해 전달하고, 원문에서 상대적으로 중요하지 않고 전달할 수 없는 부분을 포기하고 철학 용어를 차용하는 것은' 갈등이나 갈등의 주요 측면을 잡는 것' 이다. 어떤 것이' 주요 갈등이나 갈등의 주요 측면' 이고, 또 어떤 것일까요?

3. 인도와 파키스탄 군대 간의 전투의 반전이 우리에게 점점 가까워지고 있다.

인도와 파키스탄 군대 사이의 전쟁 소리가 우리에게 쏟아졌다. 황방걸: "번역 탄")

감상 감사: 황방걸 씨는 "한 번역자에게 한 단어를 번역하는 것은 의미를 정확하게 번역해야 할 뿐만 아니라, 그 단어의 특징, 의미의 미묘한 차이, 작가가 폄하하는 태도, 찬반 양면을 반영해야 한다" 고 말했다. 전투의 메아리' 는' 전쟁의 목소리' 로,' 음량 증가' 는' 꽉 조여' 로 번역돼 생동감 있게 전해져 감탄을 금할 수 없다.

4. 이 무지한 노부인은 9 세기 후반기 전체를 통치했고, 그녀는 누구보다도 중국의 진보를 더욱 방해했다. 임어당: 베이징 순간

그 우매하고 무지한 노파가 19 세기 후반을 지배하여 중국을 진보시킬 수 없게 했고, 그녀는 첫 번째 공로였다. (장진우 번역)

감상 감상: "그녀는 제 1 공로라고 할 수 있다" 며 아이러니한 운용은 매우 신랄하다.

이 연습: 다음 문장 번역

스페델은 그의 연설이 "기묘한 여담 속에서 길을 잃었다" 고 말했다.

대답:

파달은 나중에 그의 대화가 "점점 멀어지고, 점점 이상해지고, 결국 어디로 가야 할지 모르겠다" 고 말했다.

감상 감사: 다섯 글자' 미망지반환' 은 세 개의 쉼표로 구분된 19 자의 독립 성분으로 번역되어 그 의미는 한 걸음 더 나아가는 것이다. 번역자의 확장은 그리 멀지 않지만, 시종 작가의 본의를 둘러싼 축이다. 번역 기술에서, "글자를 더하고 뜻을 더하지 않는다" 는 것은 이런 처리 방식을 가리킨다.

가이드 2

1 ... 원본: ... 하지만 그는 여전히 착한 청취자인 필립스 부인과 그녀의 시계 무결성에서 커피와 송편을 공급하는 경우가 많다. ("제인 오스틴: 오만과 재판")

하지만 필립스 부인은 가끔 상냥하게 그의 말을 들었는데, 그녀의 관심 때문에 항상 커피와 송편을 따랐다. (손지립 번역)

감사: 원문과 번역문을 비교하면 원문의 주어가' 그' 이고 번역문의 주어가' 필립스 부인' 으로 바뀌었다는 것을 알 수 있다. 원문의 명사 "listener" 는 중국어로 번역한 후 동빈구 "listen to him" 이 되어 번역된 문장을 술어로 삼았다. 물론' kind' 도 부사' kindly' 로 번역되어 술어 동사를 수식한다. 뒤의 개사 목적어' watchfulness' 도 번역된 문장에서 동사로 술어로 변했다. 원문은 오직 하나의' 제공' 글자만 사용했고, 중국어로 번역하는 것은 두 개의 동사, 즉' 도' 와' 하늘' 이고, 뒤에는 각자의 목적어가 있다. 이러한 번역 기술은 표현의 요구를 충족시키는 데 사용됩니다. 상황이 바뀌었지만 내용은 변하지 않았고 번역은 원문처럼 직역되었다.

2. 원문: 그는 몇 시간 연속 떨어진 부품을 메고 숲과 늪을 가로질러 산비탈을 오르고 계곡을 내려가 다람쥐 몇 마리나 들비둘기 몇 마리를 때린다. (워싱턴 오웬: "이백대몽")

때때로 다람쥐 몇 마리나 야생 비둘기 몇 마리를 쏘기 위해 총을 들고 산과 계곡을 몇 시간 동안 트레킹하기도 한다. (만자, 우닝 번역)

감상: 행동에 목적을 두는 것은 중국인의 글쓰기 습관이다. 캐리' 는' 나르기' 보다는' 나르기' 로 번역되어 더욱 정취가 있다. 숲을 가로질러 산을 오르고 계곡으로 들어간다' 는 번역은 더욱 간결하고 명료하며 약간의 유머를 함축하고 있다. 트레킹' 이라는 단어는 이백대몽이 지칠 줄 모르고 뛰어다니며 사냥을 하는 것을 묘사하는 데 쓰이며, 상당히 이미지적이고 약간의 유머를 전달한다.

3. 원문: 이 황량한 나무꾼 오두막으로 들어가 그가 어떻게 긴 겨울밤과 짧은 비바람을 보냈는지 봅시다. "헨리 데이비드 소로: 겨울 산책"

저쪽에 벌목꾼의 오두막이 하나 있다. 나무꾼 본인이 없으니, 우리는 들어가서 보아도 무방하다. 겨울밤은 길고 겨울은 짧고 눈이 많다. 이런 생활은 나무꾼에게 정말 충분하다. (계절 샤안 번역)

감상 분석: 원문에는 단 한 문장만 있고, 두 개의 동사 술어는' 합' 으로 연결되어 중국어로 번역되어 6 개의 절을 형성한다. 번역은' 저쪽' 으로 시작하는데, 위를 계승하기 위해서이다. "불모" 는 단지 한 단어일 뿐, 번역해서 한 마디가 된다. ("나무꾼 본인이 없다") 우리 들어가서 보자' 는 번역은 완곡하게 번역하면서' 나무꾼 본인이 없다' 와 일종의 배려를 형성한다. 원문 구조에 비해 번역문의 후반부에 큰 조정이 있어 두 개의 순위구 ('긴 겨울밤' 과' 단편 소설의 날') 를 절로 번역하여 함께 두는 것은 나무꾼 생활의 어려움을 보여준다. 전체 번역문은 구조적으로 원문과 크게 다르지만, 뜻은 정확하고, 표현은 자연스럽고 유창하다.

그는 우정과 야망에 인색하지 않습니다.

그는 우정에 대해 이야기하면서 야심차다.

감상: 셰익스피어는 "단순함은 지혜의 영혼" 이라고 말했다. 문장 쓰기 또는 번역은 귀중한 품질입니다. 이곳의 번역자들은 두 개의 구조가 같은 동빈구로 원문의 부정을 번역하여 평행하고 깔끔한 것을 형성한다.

이 연습: 다음 문장 번역

그는 두 손으로 얼굴을 가리고 엉덩방아 앉았다.

대답:

그는 두 손으로 얼굴을 가리고 엉덩방아 앉았다.

그는 앉아서 두 손으로 얼굴을 가렸다.

감상 분석: 어휘 추가는 영어-중국어 번역에 일반적으로 사용되는 기교 중 하나이다. 증어법이란 "번역에서 의미 (또는 수사) 와 구문의 필요에 따라 단어를 추가하여 원문의 사상적 내용을 더욱 충실하게 표현한다" (영어-중국어 번역 자습서) 입니다. 이곳의 영어 문장은 원래' 그의 두 손으로 얼굴을 가리고 앉았다' 라고 쓰여 있어 이미 기본 의미를 전달할 수 있다. 더 많은 이미지를 번역하기 위해' 엉덩이' 라는 단어를 붙였다.

가이드 3

1. 이 판에서 세 번째 낯선 사람은 그들의 컵을 길과 하수구에 놓고 찌꺼기를 먼지가 가득한 바닥에 던져서 폴리네시아의 도안으로 만들고, 안에 조용한 자리를 갖기를 바란다. (토마스 하디: "데버의 테스")

번역: 곤드레만드레 취한 손님들은 모두 길에 서서 곤드레만드레 취해서 컵을 이 칸막이에 쏟았다. 그들은 먼지가 많은 바닥에 찌꺼기를 뿌려 폴리네시아의 도안을 만들었다. 그들은 정말로 집 안에 앉을 곳이 있기를 원한다. (장곡약역)

감상: "갈증" 은 "갈증" 을 의미합니다. 원문에서, 당연히' 손님' 이 목이 말라서 물을 마시고 싶다는 말은 아니다. "술에 시달리다" 로 번역하는 것이 아마도 가장 좋은 선택일 것이다. 길에 서서 술에 취하다' 는 원문에 충실하지 않은 것 같지만, 생각해 보니, 모두들 술을' 갈증' 에 이르는 지경에 이르렀기 때문에, 나는 마침내 마실 기회를 찾았다. 반취를 마시지 않는 것은 상상도 할 수 없는 일이기 때문에' 술을 사다' 는 것은' 취하다' 이다.

2. 한 나라의 가장 큰 불행은 한 늙은 폭군에 의해 통치되는 것이다.

폭군이 권력을 잡는 것만큼 나쁜 것은 없다.

감상: 현대한어는 고대 한어의 기초 위에서 발전하였다. 현대 중국어에 비해 고대 중국어는 어휘가 풍부하고 문법이 유연하며 표현력이 강한 등 그 자체의 우세를 가지고 있다. 글을 쓰고 번역할 때, 고대 중국어의 어소나 단어를 적절히 사용하면, 문장 들에게 서권기를 가져다 주고, 문장 을 점잖고 우아하게 보이게 할 수 있다. 위의 번역 사례는 이 특징을 보여 준다. 번역자는 고대 중국어의 문장 구조를 유연하게 활용하고, 고대 중국어의 개별 어소 () 를 사용한다. 번역된 문장은 간결하고 엄숙하여 독자들은 지식이 해박한 노학구가 고개를 저으며 역사에 대해 논평하는 것을 본 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)

원문: Debs 를 듣는 것은 경험입니다.

데비의 연설을 듣는 것은 정말 사람을 흥분시킨다.

감사: 만약 이전 번역이 우리에게 지식이 많은 노학구가 고개를 저으며 역사를 논평하는 것을 보여 준다면, 이 번역을 읽은 후, 우리는 또 다른 광경을 볼 수 있다. 갈증이 나고 열정이 넘치는 젊은 학생이 연설을 듣고 나서, 강연에 참가하지 않은 또래들에게 연설자의 뛰어난 예술에 대해 즐겁게 이야기했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 번역자는 구어체 "정말 자극적이다" 로 번역하여 "일종의 체험" 으로 정확하고 생동감 있게 번역한다.

원문: 그들은 자선이 가정에서 시작된다고 말한다. (토마스 하디: "데버의 테스")

좋은 일을 하려면 자신에게 의지해야 하고, 다른 사람에게도 의지해야 한다고 말하는 사람이 있지 않습니까? (장곡약역)

감상 감사: "너 자신과 다른 사람과 선을 행해야 한다" 는 형식은 철학적 격언과 비슷하며, 의미상 원문에 충실하다.

다음 문장을 번역하다

그는 위험한 바보이다.

대답:

그는 위험한 바보이다.

그는 하늘도 땅도 두려워하지 않는 사람이다.

감사: 영어-중국어 번역에서는 단어나 구를 자주 접하며 사전에서 적절한 번역어 (그룹) 를 찾을 수 없습니다. 예를 들어, 축 어적 번역은 번역을 어렵고 난해하게 만들 뿐이므로 단어나 구에 대한 해석이 필요하다. 위험한 바보' 를' 두려움 없는 사람' 으로 번역했다. 번역자는 교묘하게 중국 속담' 두려움' 을 차용하여 번역 문장의 의미와 감정을 생동감 있게 전달했다.

가이드 4

1. 이때 밤은 날이 밝을 때까지 이미 어두워졌다. 우리에게 어떤 빛이 있는지, 하늘보다 강에서 더 많이 나오는 것 같고, 노가 그들의 함침에 반사되는 별들을 때리는 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) ("찰스 디킨스: 원대한 미래")

이 시점에서 밤이 이미 어두워졌으니, 날이 밝을 때까지 어두워질 것 같다. 우리가 가진 유일한 빛은 하늘에서 나온 것이 아니라 강물에서 온 것 같고, 노를 젓고, 물 속에 비친 차가운 별 몇 개를 휘젓고 있는 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) (왕역)

감상: 날이 이미 어두워서 달이 아직 뜨지 않았다. 고별 몇 개만이 하늘에서 반짝이며 물 속에 비친다. 선원들은 가볍게 노를 젓고, 노를 젓고, 배의 펄프가 수면의 평온을 깨뜨리고, 고독한 별이 물에 비친 약간의 한광을 깨뜨렸다. 어떤 특수한 형용사나 특수 번역 기교를 사용하지 않고, 번역문은 일반적으로 원문을 따르며, 필요한 경우에만 약간의 변환만 하고, 원문의' 형합' (예:' as' 의 사용) 을 번역문의' 의합' 으로 바꾸고, 원문의 의경을 모두 드러내는데, 번역문의 아름다움은 원문 못지않게 진짜 쿵푸이다. 번역된 아름다움은 모든 문자 * * * 의 의경에서 나온 것이지만, 하나의 번역 언어의 독특한 선택은 우리가 박수를 치며 칭찬하는 것을 허락하지 않을 수 없다. 예를 들면' 한 노와 한 노',' 물 속에 비친 그림자를 휘젓는 차가운 별 몇 개' 가 시적인 언어다.

2. 원문: 가장 좋은 것은 모두 부름을 받아 망명을 구하고, 밖에 남아 있는 것은 우주의 원시적인 틀의 일부여야 하며, 하나님과 같은 용기여야 한다. (헨리 데이비드 소로: "겨울 산책").

다른 모든 것은 숨겨진 보호를 구하러 갔다. 찬바람 속에서 두드러질 수 있는 것은 분명 천지영기의 종소리일 것이다. 자연의 등골의 한 가지 표현이다. 그들은 하나님처럼 용감하다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 용기명언) (계절 샤안 번역)

감상: 일반 번역은 번역이 정확하고 매끄럽다면 일반적으로 받아들일 수 있지만 문학 작품의 번역 요구는 훨씬 높다. 정확하고 유창할 뿐만 아니라, 번역문은 원문의 문학 "맛" 을 전달해야 한다. 여기서 번역한 문장을 보세요. 학립계군' 과' 천지의 시계' 는 모두 문학 언어이다. 곽모로는 한 문학 작품의 번역자에게 "보드카 한 잔은 끓인 물 한 잔으로는 대체할 수 없고, 펀주나 마오타이 한 잔으로 보답하는 것도 책임이다" 고 말했다.

3. 하지만 이번 해군 경기는 자유당 정부의 원칙뿐만 아니라 예산도 제한했다.

그러나, 이 해군 경기는 자유당 정부의 원칙을 지지할 수 없게 하고, 그 예산을 긴축시켰다. (윌리엄 셰익스피어, 자유당, 자유당, 자유당, 자유당, 자유당, 자유당)

감상: 영어의 일부 단어는 조합력이 매우 강하다. 예를 들면 이곳의' strained' 와 같이 한 단어에는 두 가지 대상이 있는데, 하나는 추상적이고 하나는 구체적이다. 번역은 반드시 번거로울 것이다. 자유당 정부의 원칙과 예산을 제한했다' 는 번역은 두 부분으로 나뉘어 중국 사자성어' 자통설' 을 사용했다. 번역 기술은 번역 효과에 도움이 된다. 번역이 쉬운 문장의 경우 번역 기술이 불필요하게 보일 수 있으며 번역자는 의식적으로 번역 기술을 사용하지 않습니다. 번역하기 어려운 문장의 경우, 아마도 의식적으로 번역 기교를 사용해야 할 것이다.

4. 그의 어머니는 그가 한 번도 몰랐던 크림을 마셨기 때문에 그를 채찍질했다. 분명히, 그녀는 그에게 싫증이 나서 그가 떠나기를 바란다. 만약 그녀가 이런 느낌을 가지고 있다면, 그는 굴복하는 것 외에 다른 선택의 여지가 없다. ("마크 트웨인: 톰 소야 모험기")

그의 어머니는 그가 크림을 먹는다고 비난하고 그를 한 대 때렸다. 사실 그는 전혀 먹어본 적이 없어서 크림에 대해 아무것도 모른다. 그녀는 분명히 그를 매우 싫어하는데, 그를 멀리 날아가게 하려고 한다. 그녀가 그런 생각을 가지고 있기 때문에, 그는 다른 선택의 여지가 없어 인정할 수밖에 없다. (엄위명 번역)

감상 감사: 중국어 글쓰기에서 원인은 종종 앞에, 결말은 뒤에 놓여지기 때문에 번역에서' 그가 크림을 먹은 탓' 은' 다시 한 대 때려라' 로 옮겨진다. 그 외에 번역은 기본적으로 원문 구조에 따라 번역된다. 원문의 풍격을 재현하기 위해서, 번역문에 사용된 단어는 통속적이고 구어화되어야 한다. 예를 들면' 엄마' 가 아니라' 엄마',' 크림 먹는 것 탓' 이 아니라' 크림 먹는 것 탓' 이다. 번역의 후반부도 간단하고 자연스럽다.

이 연습: 다음 문장 번역

만약 네가 내가 어느 정도 내가 마땅히 받아야 할 것보다 더 행복하다고 생각한다면, 나는 너의 관점에 완전히 동의한다.

대답:

만약 네가 내가 어느 정도 내가 마땅히 받아야 할 것보다 더 행복하다고 생각한다면, 나는 너의 관점에 완전히 동의한다.

만약 네가 나의 행복이 쉽지 않다고 생각한다면, 나는 완전히 동의한다. (장) 근거

감사: "내 행복이 너무 어렵다고 생각한다면, 나는 죄책감을 느낀다." 는 원어의 의미와 정신을 이해하는 기초 위에서 다시 창작한 것이다. 번역사 자신이 처음 번역한' 내가 마땅히 받아야 할 것보다 더 많은 행복을 얻었다고 생각한다면' 이다.

5 를 지도하다

1. 따라서 폴란드를 완전히 분할하고 경찰의 독립권을 박탈한 것은 러시아인들이 제기한 것이다. 그러나 독일인들은 너무 많은 재촉 없이 동의했다.

러시아인들이 먼저 파동을 철저히 나누고 양극을 독립민족으로 존재하는 것을 금지한다는 것을 알 수 있다. 물론 독일인들은 인기가 있습니다.

감상 감사: "이것으로" 에서 "이것으로 볼 수 있다" 로 번역사의 번역사의 유연성을 알 수 있다. "partition" 은 영어에서 중성어로, 번역자는 문장 내용의 의미에 따라 "partition" 으로 번역하여 작가의 경향을 표현한다. 별로 재촉하지 않고 동의했다' 는 문자적 의미는' 재촉하지 않고 동의했다' 는 의미이며, 번역자는' 당연히 환영한다' 로 인용해 작가가 글쓰기에 대한 감정적 성향, 즉 강대국이 약한 나라를 괴롭히는 분노에 부합한다. 좋은 번역은 항상 원문 뒤의 "감정" 을 번역할 수 있다.

2. 비 냄새가 나는 찬바람이 거리의 사람들을 거의 짜증나게 한다.

찬바람이 한바탕 불고, 비가 온다는 뜻으로 거리는 텅텅 비었고, 거의 텅 비었다.

감상: 영어는 형합어이고, 영어 문장은 구조가 엄격하다. 중국어는 뜻이 일치하고, 단어로 문장을 만들고, 모양을 드러내고, 신을 찬양하지 않는다. 여기 영어 문장을 보세요. 주웨이빈은 한눈에 알 수 있고, 원인과 결과는 한눈에 알 수 있다. 만약 네가 이 순서와 구조에 따라 그것들을 중국어로 직접 번역하면, 정체될 것이다. 번역된 문장이 중국어 문장형의 특징을 드러낼 수 있도록 번역자는 대담하게 구조를 조정하고, 원구를 네 개의 구 (절) 로 자르고, 문장 내 의미관계를 최대한 활용하고, 어떤 관련 단어도 사용하지 않고, 바람부터 비, 거리에서 사람, 선묘로 독자에게 추운 비오는 밤의 그림을 보여주었다.

이 연습: 다음 문장 번역

각 가정에는 적어도 하나의 캐비닛에 해골이 있다고 한다.

대답:

원문: 각 집에는 적어도 칠판이 하나 있다고 합니다.

속담에 집 추함은 외양할 수 없고, 집집마다 읽을 수 없는 경전이 있다는 말이 있다. (서세곡 번역)

감사: 영어에서' 궤 속 해골' 은 잘 알려진 성어이지만, 중국어' 옷장 속 해골' 으로 번역하면 그 뜻을 짐작할 수 있는 사람이 별로 없을 것 같다. 번역에서 원구의 이미지를 보존하고, 영어문화에 익숙하지 않은 독자가 원구의 뜻을 이해할 수 있도록 하는 것은 정말 어렵다. 서세곡 선생의 번역 사례는 우리에게 많은 계시를 줄 수 있다. 번역문의 첫 번째 부분은 원문의 이미지를 보존하는 데 주력하고, 두 번째 부분은 원문의 의미를 해석하고,' 건물' 과' 예' 의 운율을 맞추며, 읽기가 편하고 편안하며, 속담과 같다.

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다