1.2 텍스트 유형 연구 요약
1.3 에 대한 텍스트 분류
1.4 법률 문서의 기능 포지셔닝 및 법률 텍스트의 유형 및 특성
1.5 법률 텍스트 유형학 특성 연구의 법률 번역에 대한 시사
1.6 법률 번역 실습에서 일반적으로 사용되는 텍스트 유형 및 번역 사례 2. 1 언어 비교 및 법률 번역
2.1..1테마 및 테마
2. 1.2 형태와 의미
2. 1.3 단어 조합 및 고정 조합
2. 1.4 명사화 및 동사화
2. 1.5 개념 및 문맥 의미
2.2 논리 및 법률 번역
2.2. 1 논리와 이해
논리와 표현
2.3 이 장에서는 3. 1 소스 및 대상 언어 능숙도에 대해 간략하게 설명합니다
3.2 소스 및 대상 언어의 법적 어휘 파악
3.3 지식이 해박하다
3.4 높은 책임감 4. 1 소개
4.2 형사 범죄 및 개념의 차별화 및 분석
4.3 형사 절차 및 처벌
4.4 민사 소송 및 관련 개념
4.5 이 장의 개요 5. 1 소개
5.2 일반적으로 사용되는 단어는 일반적으로 사용되는 단어의 의미가 없습니다.
5.3 당대 통용 영어에서 거의 사용되지 않는 고체어를 자주 사용한다.
5.4 라틴 단어를 자주 사용
5.5 유행어에는 익숙하지 않은 프랑스어 어휘가 많이 사용된다.
5.6 기술 용어의 광범위한 사용
5.7 법률 용어 자주 사용
5.8 고도로 공식적인 단어를 자주 사용한다.
5.9 의도적으로 모호한 단어를 사용한다
5. 10 가능한 가장 정확한 텍스트와 형식으로 법률 개념을 표현하십시오.
5. 1 1 많은 불필요한 단어로 단일 법적 개념을 표현합니다.
5. 12 이 장 개요 6. 1 소개
6.2 그렇지 않으면
6.3 복종
6.4WITHOUTPREJUDICETO
6.5 지침이 되는 법적 조건
6.6. 누구나 7. 1 다음을 위해
7.2PR () 은 다음과 같은 기능을 제공합니다
7.3 굴곡 없음
7.4 인치/나누기 (적용 대상)
7.5 측면
7.6 이 장의 개요 8. 1 소개
8.2 법률 영어에서 셸의 다양한 번역
8.3Shall 과 Must 의 사용법 및 번역 비교
8.4' 장',' 예',' 예' 는 셸에 가장 적합한 해당 번역명이 아니다.
8.5 중국어 텍스트의 "번역 불가"
8.6 셸, 메이, 무스와 관련된 부정문의 번역
8.7 법률 영어 정태 동사 번역 방법 요약 9. 1 어휘 차이
9.1..1입법부와 그 인력 구성
9. 1.2 같은 영어 표현, 다른 중국어 번역
9. 1.3 에 해당하는 표현식이 없습니다.
9.2 구문 차이 10. 1 소개
10.2 정확도 및 정밀도
10.3 일관성 및 동일성
10.4 명확하고 간결한 원칙
10.5 전문화 원칙
10.6 언어 표준화
10.7 집단 노동
10.8 이 장 개요 1 1. 1 국제 무역 계약 개요
1 1.2 국제 무역 계약 장 구조 및 주요 조항
1 1.2. 1 국제 무역 계약장 구조
1 1.2.2 국제 무역 계약의 주요 조항
국제 무역 계약의 문체와 언어 특징
1 1.3. 1 절차 텍스트 구조 및 하위 표현식 구조
1 1.3.2 의 문장 구조는 비교적 복잡하다.
1 1.3.3 텍스트의 형식 사양
1 1.3.4 콘텐츠 무결성 및 목표
1 1.4 국제 무역 계약 번역 포인트
1 1.4. 1 정확하고 엄격하며 규범적이고 매끄러운 원칙을 따릅니다.
1 1.4.2 국제 무역 계약 번역 절차 및 요점 12. 1 소개
12.2 공모설명서가 뭐예요
12.3 모집 설명서 장 구조 및 주요 내용
12.4 공모서의 문체 및 언어 특징
12.4. 1 복잡하고 포괄적이며 다양한 문서를 혼동합니다.
12.4.2 는 엄격하고, 공식적이며, 점잖으며, 문풍이 밋밋하다.
12.4.3 형식 결정, 구조 고정.
12.4.4 문 길이.
12.4.5 공식적이고 정확한 표현.
12.4.6 모집 설명서에 사용된 어휘는 어휘 유형이 풍부하고 전문성이 강한 특성도 가지고 있다.
12.4.7 공모 설명서에도 대량의 고유 명사와 줄임말이 사용된다.
12.4.8 모든 업종의 글과 소설 단어를 사용한다.
12.4.9 성어 사용
12.4. 10 차트가 풍부합니다
12.5 주식 모집 설명서 번역
12.6 모집 설명서 번역 예 13. 1 소개
13.2 임대의 원문, 번역문 및 번역문 토론.
13.2. 1 파티 a/파티 b 및 집주인/소유자
13.2.2 일반 단어와 동형인 법률 단어
13.2.3 "생략법" 및 "전개법"
13.2.4 고대 부사와 더 공식적인 단어 사용.
법률 영어와 번역의 수동적인 말투.
13.2.6 모달 동사의 정확한 사용 및 번역 기술
13.2.6. 1Mtlst 는 강제성이 가장 높고 말투가 가장 강한 정태 동사이다.
13.2.6.2 일반적으로 셸 사용을 강조합니다.
/kloc-0 13.2.6.3 shallnotd0… ... 또는 no ... shalldo ... 일반 금지;
Maynotdo… ... 또는 no ... maydo ...;
가장 심각한 금지령은 할 수 없다는 것이다. ...
13.2.6.4 에너지 및 아니오, 에너지 및 아니오
기타 일반 임대 약관 및 번역
13.4 결론
제 14 장 변호사가 일반적으로 사용하는 텍스트의 번역
제 15 장 사법 문서의 번역
제 16 장 법원 해석의 성격, 과정 및주의 사항
제 17 장 규범 적 법률 텍스트의 언어 적 특징과 번역
제 18 장 법률 번역 및 암호 해독
문헌학
부언