어떻게 번역해야 합니까
"응당" 은 일반적으로 법률 또는 반법률 문서에 사용되며 "이 조항은 법적으로 규정된 강제성 또는 강제성의 의미를 가지고 있다" 는 의미입니다. 특히 경제무역법문에서는' 셸' 의 번역이 많은데, 보통' 셸' 과' 셸' 으로 번역되고, 때로는' 셸' 으로 번역되기도 하고, 때로는' 셸',' 마이' 로 번역되기도 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.
1... 인민검찰원 검사장을 선출하거나 해임한 것은 상급인민검찰원 검사장에게 본급 인민대표대회 상무위원회의 비준을 요청해야 한다.
인민검찰원 검사장을 선출하거나 해임할 경우 상급인민검찰원 검사장에게 해당 급 인민대표대회 상무위원회의 비준을 요청해야 한다. (헌법)
2. 타인에게 범죄를 교사하는 자는 공동범죄에서 그가 한 역할에 따라 처벌해야 한다. 만 18 세 미만의 사람을 교사하여 범죄를 저지르는 자는 중징계를 받아야 한다.
다른 사람에게 범죄를 교사하는 사람은 공동범죄에서의 그의 역할에 따라 처벌해야 한다. 만 18 세 미만의 사람을 교사하여 범죄를 저지르는 자는 중징계를 받아야 한다. (형법)
3. 구매자가 위에서 규정한 시간 내에 모든 세부 사항을 통보 및/또는 발송하지 못할 경우 구매자는 어떠한 클레임도 제기할 권리를 포기하는 것으로 간주됩니다.
구매자가 위 기간 내에 전체 세부 사항을 통지 및/또는 발송하지 못할 경우 구매자는 모든 청구를 제기할 권리를 포기하는 것으로 간주됩니다.
4. 만약 구매자의 이런 지정이 제때에 도착하지 못하면 판매자의 검사제도는 최종적이며 관련 당사자에게 구속력이 있습니다.
구매자가 제 시간에 도착하지 못하면 판매자의 검사 시스템이 결정적이며 모든 관련자에게 구속력이 있습니다.
5. 구매자는 회사의 해당 송장을 받은 후 구매자가 본 계약에 따라 회사에 지급해야 하는 모든 금액 (세금과 관세와 같은 금액 포함) 을 회사에 지급해야 합니다.
구매자는 회사의 각종 서류를 받은 후 즉시 회사에 모든 만기가 된 미지급금 (각종 세금 포함) 을 지불해야 한다.
결론적으로 셸의 번역 방법은 분명 다양하고, 번역할 때는 문맥의 맥락에 주의해야 하며, 문맥에 따라' 셸' 의 의미를 결정해야 한다.
어떤 경우에' 번역 안 함' 을 선택할 수 있습니까?
다음과 같이 번역해서는 안 되는 경우도 있습니다.
첫째, 기간이 긴 일반 법률 조항 (예: 기본법, 헌법) 에서, 즉 일반 대중에게 적용되는 대상이 비교적 일반적인 법률이지, 기간성이 강하고 시행 범위가 좁은 지침, 통지, 명령이 아니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
1. 모든 홍콩 주민들은 법 앞에서 일률적으로 평등하다.
모든 홍콩 주민들은 법 앞에서 일률적으로 평등하다.
홍콩 거주자의 주택 및 기타 주택은 불가침하다. 자의적이거나 불법적인 수색, 주민의 주택 침입 및 기타 주택을 금지하다.
홍콩 주민의 주택과 기타 주택은 침범을 받지 않는다. 자의적이거나 불법적인 수색과 주민주택 및 기타 주택 침입을 금지하다.
둘째, 법률 및 일반 계약 조항에서 동사 뒤에 셸 자체가 권리, 의무 또는 책임을 나타낼 수 있고, 주요 문장의 기본 구조가 shall+BE+표어 (표어) 인 경우 일반적으로 번역되지 않습니다.
1. 위원회는 본 조례 또는 기타 조례가 부여한 관할권과 권한을 가지고 있다.
중재처는 본 조례나 기타 조례가 부여한 관할권과 권리를 가지고 있다.
2. 구매자가 상술한 규정에 따라 판매자를 수익인으로 하는 신용장을 제공하지 못할 경우 판매자는 계약상품을 재판매할 권리가 있으며, 비용은 구매자가 부담하거나 선적 및/또는 주문 취소를 연기할 수 있습니다. 비용과 위험은 구매자가 부담합니다.
구매자가 판매자에게 상술한 신용장을 제공하지 못할 경우 판매자는 계약서에 규정된 계좌에 따라 상품을 재판매하거나 납품을 연기하거나 언제든지 주문을 취소할 권리가 있으며, 손실과 위험은 구매자가 부담합니다.
3. 임대인은 상기 주택의 다른 임차인의 과실로 인한 상기 주택 또는 그 내용의 손상에 대해 어떠한 방식으로도 임차인에게 책임을 지지 않습니다.
업주는 건물의 다른 세입자의 과실로 인해 건물이나 그 내용에 대한 어떠한 피해도 책임지지 않는다.
4. 그러나 구매자나 그 대명인이 이미 여기에 매각에 동의한 장소를 관리하기 시작한 경우 구매자는 즉시 판매자의 재산권을 수락한 것으로 간주해야 하며, 상술한 어떤 일에 대해서도 어떠한 요구나 반대도 제기할 권리가 없습니다.
구매자 또는 그 지정인이 본 계약에 따라 판매된 건물을 점유한 경우 구매자는 판매자의 소유권을 수락한 것으로 간주되어 위의 문제에 대해 어떠한 요구나 이의를 제기할 권리가 없습니다.
상술한 중영어 본문을 자세히 비교함으로써, 우리는 법률 및 계약 조항에서 권리/권력/관할권/갈등, 선택, 책임 (책임/비용), 의무, 책임, 권리, 자유가 있다는 결론을 쉽게 내릴 수 있습니다 이들 구 앞에 셸이 있으면' 셸',' 셸' 등으로 번역할 수 없다.
"해야 한다" 라는 부정적인 문장을 어떻게 번역합니까?
Shall' 은 두 가지 경우에' 수염',' 응당',' 응당' 으로 번역될 수 있다. 그러나 shall 이 not 또는 기타 부정적인 형식 (예: 부정어 No/neigher 로 시작하는 문장) 과 함께 사용될 때 "불필요", "안 됨" 또는 "안 됨", "안 됨", "안 됨", "안 됨", "안 됨" 으로 번역해서는 안 된다 어용적으로, 구어가 무겁고,' 금지' 를 나타내는 말투가 충분히 강하지 않다. 대량의 권위 문헌에 따르면 shall not 과 이와 유사한 부정구가 가장 흔하고 적절한 번역은' 아니오' 라고 한다. 왜냐하면' 아니오' 는 중국어에서' 금지' 라는 단어와 동의어로, 법률 영어에서 shall 이 있는 부정문의 의미와 같기 때문이다. 예를 들면 다음과 같습니다.
1. 홍콩 주민들이 누리는 권리와 자유는 법에 의해 규정된 경우를 제외하고는 제한해서는 안 된다. 이런 제한은 본 조의 전항의 규정을 위반해서는 안 된다.
홍콩 주민들이 누리는 권리와 자유는 법에 따라 규정된 것 외에 제한해서는 안 되며, 이런 제한은 본 조의 제 1 항 규정과 상충해서는 안 된다.
2. 어떠한 유언장도 상황 변화로 인해 의도 철회로 추정해서는 안 된다.
상황이 바뀌었다는 이유로 유언장을 추정한 것으로, 유언장은 이 추정으로 철회해서는 안 된다.
3. 상대방의 사전 서면 동의 없이는 어느 당사자도 본 계약이나 본 계약에 따른 권리와 이익을 양도할 수 없으며, 상대방은 무리하게 동의를 거부할 수 없습니다.
본 계약의 어느 당사자도 상대방의 사전 서면 동의 없이 본 계약 또는 본 계약에 따른 권리와 이익을 양도할 수 없습니다.
여기에 요약되어 있는 것은 법률 문헌 영한 번역에서 가장 많이 사용되는 shall+not 의 번역이며, 이것이 절대적인 번역 법칙이라는 뜻은 아니다. 법률 문건의 번역은 비교적 특수하지만, 어떤 번역 경험의 총결산도 기계적으로 적용할 수 없다. 어떤 단어의 정확한 번역은 반드시 구체적 상황의 맥락과 언어 표현 습관에 따라 결정되어야 한다.