일부 장의 전형적인 문장과 단락을 비교하다. 또한, 그들에게서 배우십시오.
하얼빈판의 특수성으로 이후 비교의 범위에 포함되지 않는다.
문장 비교 통계 분석을 진행했다.
소설의 제 1 장에서, 이야기의 첫 번째 서술자인 로워드는 울타리를 통과했다.
이 문은 울부짖는 산장으로 통한다. 여기 한 마디가 있습니다.
(1) 후자는 한번도 그린 적이 없다: 그것은
전체 해부가 탐구한 눈에 노출되어 있는데, 하나를 제외하고.
오크떡과 나무토막을 가득 담은 틀
쇠고기, 양고기, 햄 다리가 그것을 가렸다.
이 캐비닛은 페인트칠을 한 적이 없다. 그것의 전체 내부 구조는 모두 자유롭다
사람이 배우다 ...
상해판: 이 궤짝을 완전히 열어 본 적이 없어요. 완전히 닫혀있어요.
이 구조 (...) 는 항상 사람들에게 분명합니다.
인판: 이곳의 지붕은 한 번도 덮여 본 적이 없고, 안에는 전부 매듭을 지었다.
당신이 주의를 기울이기만 하면, 당신은 한눈에 볼 수 있습니다.
신강 버전: 오크 캐비닛은 페인트되지 않았고 내부 구조도 있습니다.
일람무여 ...
연산판: 이 찬장은 뚜껑이 없어, 전체 구조가 사람을 만든다
한눈에 ...
분명히 여기에는 세 가지 버전이 있습니다. 원작을 분석해 보시겠습니까?
어느 것이 정확한지 분간하기 어렵다. 이해의 관건은 후자의 나에 있다.
단어의 선행자는 단어 앞의 지붕이 아니라 이전 문장의 지붕이다.
Dresser, 즉 이 두 단어가' 전자' 와' 후자' 를 구성한다는 것이다. 또한,
Underdraw 가' 그림' 으로 번역된 것은 분명히 아래와 결합되지 않았다.
통과하다 그다지 개방적이지 않다' 는 번역도 믿을 만한 의미의 근거가 부족하다. 접두사는 un2 이다.
Der-'빚지다' 또는' 누락' 이 아니라' 빚지다' 라는 뜻입니다. 또한,
나무틀에 넣을 수 있고, 아래에 받침대로 걸어놓은 장롱도 마찬가지다
기이하게 크다. 사실 화장대는 식기를 넣은 장롱일 뿐이다.
내각이지 다른 사람이 아니다. 번역림판과 상해판에 오해가 있는 것은 분명하다.
잘못은 인판 중역에서만 시정되고, 후자의 두 중역은 모두 없다.
심사숙고한 끝에 신강판은 번역림판의 번역 방법을 직접 차용하여 엄격하다
산판은 원문의 진실을 자신의 추측으로 대체했다. 이런 상황
어려운 단어와 긴 문장을 처리할 때 조건은 특히 흔하다. 그들은 제 1 장에서 비슷하다.
7 가지 예가 있습니다. 각각 8, 18, 20, 27, 37 호입니다.
문장 42 와 70. 또 다른 예를 들어보죠.
47
그는 내 마음이 얼마나 따뜻해질지 전혀 몰랐다
내가 그의 검은 눈이 이렇게 우울한 것을 보았을 때, 나는 그에게 경고를 보냈다
의심스럽게 그들의 눈썹 아래, 내가 탈 때, 그리고
그의 손가락이 자신을 감싸고 있을 때, 기쁨으로 가득 찼다
결의안, 여전히 방귀 그녀는 그의 조끼에 있다. 왜냐하면 나는 하나 2 이기 때문이다.
내 이름을 선포하다.
내가 앞으로 탈 때, 나는 그의 검은 눈을 보았다.
눈이 눈썹 아래로 움츠러들어 의심스럽게 나를 쳐다보았다. 이제 나는 내 이름을 발표한다.
당시 그는 손가락을 배낭에 더 깊게 숨겨 전혀 믿지 않았다.
바람 좀 쐬게 해주세요. 순식간에, 나는 그에게 친절한 느낌을 주었고, 그는
하지만 난 통보 하지 않았다.
상해판: 그가 어떻게 내 마음속의 그에 대한 열정이 높아지리라고 생각하니?
느낌-내가 말을 타고 앞으로 나아갈 때, 나는 그의 눈썹 아래 검은 눈을 보았다.
검은 눈은 의심에서 움츠러들 뿐이다. 내가 스스로 성을 지을 때까지 기다려라
이름, 그의 손가락은 다른 사람을 상대하지 않기로 마음을 정한 것이다.
배낭에 넣어 단단히 꽂다.
인간판: 나는 타고 올라와서 그의 검은 눈을 보았다.
의심스럽게 눈썹을 쳐다보았는데, 내가 내 이름을 제시했을 때, 그는 더욱
요새화를 결심하고 그 손가락들을 조끼에 넣다.
더 깊다. 이런 상황에서 그는 내가 그에게 적합하다고 상상하기 어렵다.
너는 얼마나 열정이 있느냐.
신장판: 제가 그 근처에 탔을 때, 저는 그의 검은 눈을 보았습니다.
내 눈썹 아래에서 의심스럽게 나를 바라보며, 내가 내 이름을 발표했을 때
당시 그의 손은 더 깊게 숨겨져 있었고, 얼굴에는 불신이 가득했다. 그는 하지 않았다
생각지도 못했는데, 이 순간 나는 그에게 매우 친절한 느낌이 들었다.
연산판: 내가 그 앞에 탔을 때, 나는 그의 미간 아래만 보았다.
의심이 가득한 그 검은 눈은 차갑게 나를 바라보았는데, 마치 그가 한 사람인 것 같다.
나는 내가 그에게 이렇게 큰 열정을 가지고 있다고 생각한 적이 없다. 나를 대하다.
그가 자신의 이름을 알렸을 때, 그의 손가락은 조심스럽게 돌아섰다.
심낭이 더 깊다.
비교를 통해 신장판이 사진을 많이 찍었다는 것을 알 수 있다.
번역림판. 상해판은 원래의 긴 문장 순서를 보존하여 약간 생동감 있게 보인다.
딱딱한 것은, 번역림판처럼 순서를 바꿔서, 원문을 더 잘 전달하는 것이 낫다
논리적 관계와 말투는 여전히 중국 독자들에게 더 적합하다.
독서 습관은 외국어의 구문 구조를 소개할 필요가 있지만.
있습니다. 번역에서는 원문의 특수한 수사 효과를 정확하게 보장할 수 있다.
숙박, 이것은 또한 번역 린 번역의 특징을 반영합니다: 전달
생동적이다. 연산판은 다른 길을 개척하려 하였으나, 아깝게도 잘못된 이유가 있다.
해석, 원문 주문 뒤에는 두 개의 부사절이 있고, 번역문에는 두 번째 문장이 있다
절을 독립된 문장으로 번역하는 것은 분명히 적절하지 않다. 그것은 주구 사이의 관계를 갈라놓는다.
인민판을 보면 구법과 어휘가 모두 있다.
해반처럼 독립하다. 확실한 것은 사람들이 다시 번역하고 있다는 것이다
민간판도 원작을 연구하거나 원작을 번역하는 기초 위에서 완성되었다.
신강판과 연산판은 이전 번역본을 참고해 상대적으로 독립적이고
퀄리티가 떨어지는 것 같아요. 번역의 다른 부분에서도 마찬가지예요.
이해와 표현에 많은 문제가 있기 때문에 아래에 한 걸음 더 나아가겠습니다.
비교에는 두 버전이 모두 포함되지 않습니다.
최신 하얼빈판을 보세요. 전체 번역은 번역일 뿐입니다.
삼림판의 표현은 거의 변하지 않고 나머지는 똑같다.
제 1 장 글자 수는 하얼빈판 제 1 장 총 글자 수를 나타낸다
305 1 입니다. 번역본과는 다른 문자 수는 300 자 미만입니다.
변화율은 10% 미만입니다. 그리고 대부분 부적절한 변경이나
잘못된 수정을 하거나 원문에 없는 단어를 추가하거나 동의어로 바꿉니다.
즉, 심지어 다섯 개의 명백한 누락이 있다는 것이다. 분명히 서명 번역이 아닙니다.
독자적으로 완성하다.
몇 가지 예를 들어 번역림판, 상해판, 사람을 분석해 보겠습니다.
인교판의 세 가지 버전의 특징 및 기타 문제.
9 장은 열혁클리프가 떠난 후 풍경묘사가 있다고 말했다. 제발.
이 예를 보세요.
자정 무렵, 우리는 아직 잠을 자지 않았다, 그는
폭풍우가 와서 휙휙 지나갔다.
그들은 광풍과 찬바람이 세차게 불고 있다
그녀인가, 아니면 길모퉁이의 한 나무에서 쪼개졌을까?
건물: 큰 가지가 건물의 일부에서 떨어졌습니다.
동쪽 굴뚝, 석두 보내기
주방의 난로불 속에 있다.
자정 무렵, 우리가 아직 앉아 있을 때,
폭풍우가 별장 꼭대기에서 험악하게 우르릉 소리를 냈다.
광풍이 크게 불고, 천둥소리가 우르릉거린다. 바람인지 천둥인지 벽 모퉁이에 있는 나무 한 그루를 쓰러뜨렸는지 모르겠다.
나무가 쓰러지다. 굵은 나무 한 그루가 맞아 죽고, 지붕에 눌려
동쪽의 굴뚝도 한 조각을 부딪쳐 주방불에 적지 않게 보냈다.
석두 및 석탄회 ... (58 면)
상하이판: 자정쯤에, 우리는 여전히 깨어 있습니다.
천군만마 같은 폭풍우가 산장에 내려왔다. 나는 그것만 들을 수 있다.
광풍이 노호하고, 천둥소리가 우르릉거리고, 뒤이어 큰 소리가 나고, 집 한 귀퉁이가 되었다
그 큰 나무가 쓰러졌다. 나는 그것이 강풍에 의해 부러졌는지 모르겠다.
번개에 맞아 굵은 나뭇가지가 지붕 위에 눌려 동쪽의 굴뚝을 두드리고 있다
큰 틈이 벌어져 벽돌과 석탄재가 부엌으로 부딪쳤다.
주방의 난로에 있다. (75 면)
인민판: 자정쯤에 우리는 아직 깨어 있다. 이때,
광풍폭우가 별장에서 제멋대로 기승을 부리며 울부짖고, 전기를 휘둘렀다.
번개, 나는 어느 쪽인지 모르겠다. 집 구석에 놓아라.
큰 나무 한 그루가 쓰러져 굵은 나뭇가지 하나가 떨어져 지붕에 부딪쳤다.
동쪽 굴뚝 굴뚝 더미의 한쪽이 무너져 석두, 그을음이 모두 얇다.
주방의 난로에 부딪쳤다. (98 면)
원문을 비교하면 번역림 버전이 원작 형식에 더 가깝다는 것을 알 수 있다.
57
그리고 선택한 예문은 큰 세그먼트의 일부이며, 다른 두 가지와는 확연히 다르다.
번역에 사용된 원본 버전이 다르다. 상해판의 문자와 구조 배열.
상도는 비교적 유연하고, 리듬감이 강하며, 이미지가 생동감 있고, 화면이 전하는 경향이 있다.
색깔, 하지만' 한 무리의 말처럼' 로 번역하는 건 좀 지나쳤나 봐요.
버전도 상당한 유연성을 보여 주는데, 이것은 번역의 두드러진 특징이다.
요점은 4 자 구조를 대량으로 사용했고, 대부분 4 개였다는 것이다.
단어 구조가 있는 성어. 세 가지 버전의 이러한 특징들은 모두 각자의 버전에 있다.
다른 부분도 마찬가지다. 또 다른 예를 보십시오 (오리지널 17)
장):
그는 너무 좋아서 너무 불행하지 않을 것이다.
그는 고양이의 영혼이 그를 얽히게 할 줄은 몰랐다.
시간은 순종과 우울의 달콤함을 가져온다
티한 컴먼조. 그는 ar2 로 그녀의 기억을 회상했다
단테, 부드러운 사랑, 그리고 더 나은 희망을 갈망한다
세계; 그는 그녀가 어디로 갔는지 조금도 의심하지 않는다.
번역판: ... 하지만 그는 너무 착해서 오래 완전할 수 없다.
기분 나쁘다. 그는 캐서린의 꿈을 위해 기도하지 않는다. 시간이 될 것입니다.
그것은 사람을 운명에 맡기게 하고, 그것은 일상을 초월하는 기쁨을 가져다준다.
달콤한 우울. 그는 사랑 속에서 따뜻하고 부드러워서 더 많을 것이다.
아름다운 세상의 갈망, 그녀를 회상하다. 그는 그녀가 거기에 있다는 것을 조금도 의심하지 않는다.
아름다운 세상은 이미 지나갔다. (13 1 페이지)
상해판: 하지만 그는 너무 착해서 계속 지루하지 않아요.
아니요. 그는 캐서린의 영혼이 그를 바로잡아 달라고 기도하지 않았다.
얽히다. 시간의 흐름은 어쩔 수 없이 그를 근심하게 했다.
우울증은 중생의 기쁨보다 더 귀엽다. 그는 부드럽고 귀엽다.
그녀를 그리워하다 이 애도의 순간에 그는 어느 날을 기대하고 있다.
더 나은 세상으로 들어가십시오-그녀가 이미 거기에 있다는 것은 의심의 여지가 없습니다.
아들. (16 1- 162 면)
인간판: 하지만 그는 너무 착하고 유순해서 오래가지 않을 거예요.
늘 시무룩하다. 그는 캐서린의 영혼이 그와 화해하기를 기도하지 않았다.
그는 만났다. 시간이 점점 사람을 운명에 맡기게 하고, 가져왔다.
보통의 행복보다 더 달콤한 감상이 있다. 그는 배불리 먹었다
부드러움과 갈망으로 그녀를 그리워하며, 언젠가는 그 곳에 들어갈 수 있기를 갈망한다.
게다가 아름다운 세상을 더하면, 그는 그녀가 이미 거기에 갔다는 것을 조금도 의심하지 않는다. (아니요.
2 12 면)
이 경우 번역된 숲 버전은 원래 형식과 밀접한 관련이 있으며 상하이 버전이 추가되었습니다.
어휘가 유연하여 번역문이 원활하고 인판이 더욱 빈번하다.
고위상의 4 자 구조와 4 자 성어는 여전히 자명하다.
이 시점에서, 우리는 위의 다른 버전의 몇 가지 결론을 도출할 수 있다.
총결론: 상해판과 인민판의 원역과 중역은 모두
번역자는 엄밀한 태도와 독립정신으로 신신에 몸을 던졌다.
열심히 일한 후에 얻은 열매; 비록 신장판과 연산판이 없어서는 안 된다.
발생했지만 원문을 참고하는 번역 정도가 높아서 뚜렷한 이해가 있다.
표현력이 부족합니다. 하얼빈판은 어떤 의미에서도 그렇지 않다.
번역은 글의 다른 곳에서 통역이라고 부르는 것은 단지 글쓰기의 편의를 위한 것이다.
두 가지 문제의 관점
몇 가지 다른 버전에 대한 비교 분석은 집중적으로 반영된 것이 아니다.
외국 문학 명작 번역에 존재하는 문제도 번역학이다.
오랫동안 논란이 있었던 이론과 실천 문제에 대한 논의는
훌륭한 추천서 한 부. 여기에 몇 가지 주요 방면을 시도해 볼 수 있다.
에 대한 토론.
번역 기준은 번역 연구의 기본 쟁점으로, 다음을 포함합니다.
번역에 관한 다른 논쟁도 이것으로 거슬러 올라갈 수 있으며, 동서양의 논란은 거의 모두 이것으로 거슬러 올라갈 수 있다.
번역 실천 이후, 오랫동안 이 중점을 중심으로 전개되었다
영원한 이론 연구. 번역 연구의 문제점
Methods (1982) 도 표준 문제를 번역 연구로 본다.
일반적으로 사람들은 번역이 마땅히 해야 한다고 생각한다
"충성" 원칙을 준수하지만, 이 용어에 대한 이해는 다르다.
의심할 여지없이, 대부분의 진지한 번역자들은 원문을 충실하게 전달하려고 노력한다.
책의 의미와 정신, 번역자 자신은 반드시 그의 번역문을 생각해야 한다.
언어와 문화의 차이 때문이 아니라면 원문에 충실하다.
성공의 장애로 인한 번역 불가능. 번역의 비교는 번역자가
충성이란 무엇인가, 충성이란 무엇인가, 어떻게 충성을 이룰 것인가
답안은 차이가 매우 크다. 번역림판은 일부러 단어를 고르거나 심지어 구문적으로 매듭을 짓는다.
구조적으로 원문에 가깝고 유연한 처리가 가능한 최저 수준으로 떨어졌다.
학위, 이것은 번역가 양 번역 씨의 "충성도" 원칙 일 수 있습니다.
이해는 번역 실천의 구체적인 표현이다. 물론 원작에 너무 가깝습니다.
글에는 거친 표현과 구조가 있을 것이다. 상해판과 인민판은
번역은 큰 유연성을 보여 주며, 왕왕 원문의 구조에서 벗어났다.
형식과 어휘 선택도 어경에 적응하므로 번역하면 자연히 상당히 매끄럽다.
창。 상해판 번역에서 우리는 또한 번역자 방평의 중국어에 대한 평론을 체득할 수 있다.
언어 능력, 언어 능력, 그리고 이를 기초로 한다.
웹 사이트에 표시된 번역의 언어 스타일. 인민판이 민첩하다.
한 가지 두드러진 특징은 4 자 구조를 사용했다는 것이다. 하지만 너무 유연합니다.
원작의 예술적 진실로 이어질 수 있고, 4 자 구조의 운용에도 결과가 있다.
너무 많으면 화려하고 실속이 없어 부화감이 생긴다.
실천의 차이는 실제로 두 가지 점, 즉 번역의 대상으로 나타난다
확실히 절대적이지 않다. 사람의 인식은 필연적으로 다른 정도의 주관을 가질 것이다.
제한. 번역 기준은 상대적이고, 다양하며, 다층적이다.
면, 이론적 기준은 원래의 이 높은 것으로 확정될 수 있다.
이상적으로, 번역자는 최소한 항상 이 기준에 접근하기 위해 최선을 다해야 한다.
명심하다 번역가가 번역 할 경우 번역의 기본 요구 사항이기도합니다.
적어도 이 요구에 부합하는 직업이 번역이라고 할 수 있다.
가장 높은 이상과 기본적인 요구 사항 사이에는 구분하기 어려운 많은 것들이 있다.
표준 그라데이션, 하지만 두 극을 넘지 않는 한 충실합니다.
반면에, 실용적 기준은 다양화되어 원시 형식에 가깝다.
67
충성심을 위한 것이고, 원래의 형식에서 벗어나는 것도 충성심을 위한 것이다. 다만 충성일 뿐이다. (조지 버나드 쇼, 충성명언)
텍스트에는 서로 다른 계층이 있으며, 원문에 접근하고 벗어나는 두 가지 형식이 있다.
극 사이에도 많은 다른 그라데이션이 있어 차이를 보여준다
번역자의 실천 원칙. 어떤 방향으로도 너무 멀리 가지 않는 한,
그들은 모두 각기 다른 정도로 원작에 충실했다. 결국 번역 실천은 영원히 존재하지 않을 것이다.
법은 텍스트의 모든 수준에 대한 충성을 실현하고, 영원히 이상에 대한 충성을 실현한다. "
그것보다 못하다. " 이런 충실한 제한은 어쩔 수 없다, 왜냐하면 어떤 사람들은 생각하기 때문이다.
차원 요소의 참여로 번역 과정의 모든 이해와 표현
지울 수 없는 주관적인 판단의 낙인이 찍힐 수밖에 없고, 이중세계다.
객관적인 존재와 주관적 사고의 상호 매핑은 완전히 겹칠 수 없습니다.
번역자는 항상 텍스트의 객관적인 존재에 접근하는 것이지 그것을 인식하는 것이 아니다.
Reach, 게다가 번역어가 표현 단계에서 제한과 영향력을 더하면 번역문이 아니다.
원작에서 벗어나는 것은 필연적이다. 물론 편차는 반드시 측정해야 한다.
스타일의 문제는 표준 문제와 밀접한 관련이 있어 원작을 최대한 표현해 보세요.
예술이 진실하고 원작의 스타일 특징을 전달하는 것도 충실한 기준이다.
구체적으로 실현된 계층. 원문 스타일의 번역은 그 풍격을 기초로 한다
병례를 정확하게 식별하다. 문학적 스타일은 불확실할 뿐만 아니라 진실이기도 하다.
배회하는 것은 그 스타일이 글자의 행간에 숨겨져 있고, 인지스타일이 필요하다는 것이다.
표면 언어를 통해 체취를 느끼고, 조금 지나간다. 그것은 유형적이다.
그것은 문체의 객관적인 존재로 표현되고, 문학 작품에 존재하지 않는 문체로도 표현된다
같은 언어 수준은 인지 스타일에 대한 신뢰할 수 있는 참고 자료입니다. 엄숙한 번역
당연히 번역을 시작하기 전에 원작과 원작과 관련된 소유자를 분석해야 한다.
데이터를 연구하고, 더 높은 정확성을 얻기 위해 세심한 분석과 연구가 필요하다.
원작의 풍격 특징을 정확히 파악하다.
Wuthering heights 의 세 가지 버전 스타일은 다양합니다. 이게 뭐야?
어느 것이 원작 스타일에 더 충실합니까? 양이씨는 겸손하지만,
"나는 문학 번역과 창작의 이론을 이해하지 못한다." 하지만 제 2 판을 번역한 후, 그는
진가 교수가 그에게 "외국 문학을 번역하다.
제품, 번역용 펜이 충실할 뿐만 아니라, 글이 매끄럽고, 또한 원미해야 한다.
번역 "을 참조하십시오. 번역' 오리지널' 에는 번역 스타일도 포함되어 있는데, 이것은 양 선생이 반드시 생각해야 할 것이다.
이 책을 번역할 때, 나는 확실히 선인의 견해를 따랐지만, 나는 그렇지 않았다.
번역문의 서문이나 후기는 독자에게 원작의 독특한 풍격을 소개했다.
방평 선생은 여전히 번역문의 후기에서 "중국에서 반세기가 넘었다" 고 썼다.
20 세기 이래 몇 개의 중역 중 졸역은 출판이 늦어서 사용할 기회가 있었다.
당대 영국 학자 버전 연구의 새로운 성과는 이번이 처음이라고 할 수 있다.
예술 형식은 원작의 광명면을 반영한다. 양이
왕선생의 번역문은 처음으로 1956 (상해출판사) 에 발표되어 다시 인쇄되었다.
1980 (장쑤 인민출판사), 양 씨가 재판했습니다.
쪽지에는 "다시 한 번 수정할 수 있다면 다시 한 번 더 다듬을 것 같다" 고 적혀 있다.
셋째로, 우리는 또한 불만족스러운 말을 발견할 것이다, 이것은 당연히 일종의 것이다.
재미있지만, 결국 이미 노년에 접어들어 정력과 시간이 없다. ""
개정되지 않은 재판판을 보기 때문에 방평 선생의 《몇 가지》에 이 말이 있다
"중국어 번역" 에는 1990 의 번역본이 포함되어야 한다. 장령과 장양.
번역작의 서문에서 위 선생은 소설의 예술적 특색을 분석하고 인정하였다
소설의 풍격은 원작자의 시 스타일과 같기 때문에, "성실함,
강건하고 거칠고 깊고 의기양양하다. "이 두 선생도 반드시 이 전기에 근거하여 온 것이 틀림없다.
원문 풍격을 번역하다. 몇몇 번역자들은 모두 스타일과 스타일을 번역했다.
자신의 독창적인 견해를 직간접적으로 표현하지만, 번역의 풍격.
그러나 분명한 차이가 있다. 보이는 문제는 특히 복잡하지만, 단지
다른 편을 남겨 문장 토론하다. 확실한 것은 번역자가 최선을 다해 충실해야 한다는 것이다.
현장에서 원작의 스타일을 전달하지만 번역에서는 최선을 다해야 한다.
둘 다 완벽할 수는 없지만, 수량은 가장 낮은 수준으로 억압된다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언)
번역은 언어 전환 활동일 뿐만 아니라 문화 전파이기도 하다.
원문에서 문화적 요인에 대한 다른 처리는 번역자가 번역에 관심이 있다는 것을 시사하는 것이 아니다.
문화 기능에 대한 다른 이해도 문화 전파 자체를 반영한다.
규칙적인 특징. 소설 제 1 장 25 절과 26 구 중 몇 마디
로비, 통로,' 집', 거실 부분 반영.
18 세기 영국 시골의 건축문화는 각각 세 가지 버전으로 번역되었다.
로비, 복도, 집, 로비, "로비, 복도, 메인 룸, 거실"
그리고 "복도, 복도, 홀, 거실" 을 입습니다. 독자들이 이 이 두 문장을 읽을 때,
당시 영국 농촌의 주택 구조에 대해 명확한 그림을 형성하기는 어려웠을 것이다.
사유 사진. 사실 로비는 집의 주요 입구와 연결되어 밖으로 뻗어나가는 것을 의미한다
집 밖에는 뚜껑이 있는 통로가 있고, 중국어 사전에는' 현관' 과' 복도' 가 있다.
"자" 라는 단어는 그에 해당하지만, Gain 의 번역이 부적절하여 몇 가지 판본에는 예증이 없다.
이전 수식어 "도입" 은 이 필드에서 생략되었습니다. "과거" 란
양쪽에 홀이 있고, 문은 통과할 수 있고,' 홀' 은' 당' 이라는 뜻으로 모임이 있다.
손님을 접대하는 방이라 로비와 본질적인 차이가 있습니다. \ "넣어
홀 "은 조작 된 단어입니다. 원문 중의 어구 "집" 은 인용한 것이다.
현지인들은 현관이 없는 집 구조라고 부르는데,' 집' 은
표시가없는 단어는 분명히 적합하지 않습니다. 또한 "메인 룸" 또는 "메인 룸" 이 있습니다
이 두 단어는 중국어에서' 편실' 의 반의어이고, 여기에 있기 때문에 적절하지 않다
"집" 은 현관 맞은 편에 있습니다. 응접실이라는 단어는 손님을 접대하는 것을 의미한다.
사람들의 방은 독서나 오락에도 쓰인다.
"거실" 은 결국 나라이기 때문에 이렇게 우아할 필요는 없다.
착하고, 그것이 더 좋은 주의일 때. 이 소설은 아직 많은 다른 부분이 있다.
문화의 예. 상하이판은 오토마테론을 "기계" 로 번역했다
인간은 분명히 시대가 틀렸다.' 로봇' 이라는 단어는 체코 극작가이기 때문이다.
K Capek 은 20 세기 초에 처음 사용되었습니다 (간결한 영국 100
(「과학 백과사전」 제 4 권 14 1 면). 하나님과 신은 세 가지 버전으로 번역되었다.
그것들을' 주, 하늘, 하늘' 으로 번역하고 스승을' 사부, 동방' 으로 번역하다
집, 주인', 심지어' 선생, 주인, 신, 천국' 까지 같은 장에 나타났다.
같은 단락이나 같은 문장에서.
문화적 관점에서 번역을 살펴보면 많은 문제를 발견할 수 있다. 우선,
첫째, 번역은 문화 간의 차이를 극복해야 할 뿐만 아니라 가능한 한 보존해야 한다.
문화적 차이가 이국적인 분위기를 전달하는 것은 번역자가 자주 만나는 것이다.
둘째, 외국 문화 요소에 대한 이해는 종종 어렵다.
77
많은 어려움이 있는데, 특히 한 민족 문화의 깊은 구조, 번역에 직면해 있다
번역자는 종종 무언가를 "빠뜨리" 거나 번역에 자신의 언어를 사용한다.
문화 규범이 소스 언어의 문화 풍습을 대체하는 것은 필연적으로 번역으로 이어질 것이다.
책에 있는 다른 문화적인 요인의 공존 및 근원 언어 및 문화에 독자의 이해
오해와 오독. 그리고 일정 기간 동안 문화적 요인 때문에
평론 외에 다른 선택의 여지가 없는 것 같다. 사실, 문화 전파는
이것은 장기적인 동적 유변학 적 과정입니다. 원작의 생명과 가치는 다음과 같다
소스 언어 문화에 대한 의존도에 따라 번역은 소스 언어만 분할하면 됩니다.
소스 언어는 대상 언어에 의해 호스팅됩니다.
문화는 반드시 상당히 모순적이고 모순적이다. 바로 이런 어색한 상황에서.
문화는 비록 전파 과정에서 불가피하지만, 국가 간에 점차 전파될 수 있다
근원 언어 문화에 대한 오해를 동반하다. 문화 정보 보급이 증가함에 따라
많은 경우, 원래 전파 장애를 구성하던 문화적 차이가 점차 사라지고 있다.
또한 번역에는 방법, 번역 가능성 및 가독성과 같은 많은 요소가 있습니다.
성 등. 바뀔 것입니다. 각종 요인의 끊임없는 동적 변화 속에서.
문화 정보는 점차 한 문화 시스템에서 다른 문화 시스템으로 흘러간다.
시스템은 후자의 끊임없는 진화와 발전을 가져왔다. 물론, 경험적인 사실은
각 민족의 문화가 결국 대화합 대문화를 실현하지 못할 것이라는 것을 증명하기에 충분하다.
상대성은 영원하며, 문화 전파는 느리고 제한적일 수밖에 없다.
문화 표면 구조에서 특정 요소의 전달로 제한됩니다.
한 민족 문화의 깊은 구조는 왕왕 안정적이다. 역사에 따르면,
대규모 침략전쟁 등 중대 사건만 대량으로 번역했다.
활동은 한 민족 문화의 깊은 구조에 큰 영향을 미칠 것이다.
영향력.
마지막으로, 재 번역 자체에도 몇 가지 문제가 있습니다.
원문의 복잡성과 번역자의 주관성으로 인해 번역이 필요하다.
객관적 요인에 의해 제한되고, 언어문화는 시대의 진화에 따라 읽혀진다
독자의 독서 기대와 독서 습관의 변화는 모두 중역의 필요성을 결정한다.
그러나, 재번역은 조건적이다: 원문을 초월하고, 적어도 의식적으로 초월한다.
초월을 위해 노력하는 것은, 즉 진지한 비교 분석과 연구를 통해 찾는 것이다
원역문의 오해와 부적절한 표현에 대해 시정하거나 심지어 바로잡는다.
형체의 매력과 전신의 음색은 원작에 더 가깝다. 위의 비교는 둘 다
원역문은 각각 특색이 있지만 모두 부족한 점이 있다. 인민판 번역
적어도 누가 의도적으로 초급 수준을 뛰어넘는 요구를 하고 있는가, 다만.
번역문은 이해와 표현에 아직 약간의 부족함이 있는데, 멋과 조화는 말할 것도 없다.
스타일이 원문에 충실한지 여부에 대한 가능한 차이 (예: 첫 번째 번역)
38 1 페이지 "하지만 그는 Harton 과 Cathy 가 필요 없다고 말하는 것을 거부한다" 는 것은 정확하지 않다.
확실히; 같은 페이지에 "t hegrass 는 소나기처럼 푸르다" 라고 적는다.
"손능성" 이라는 이 말의 허황된 회전은 분명하다
상해판이 부족하지만, 번역림판의' 풀은 비와' 이다
더 정확한 설법은 태양이 가능한 한 녹색으로 자양되어야 한다는 것이다. 39 1 페이지 예
정인의 집에는 무슨 무서운 것이 있습니까?
의문의 여지 없이' 파델' 에 대한 이해에는 실수가 있다. 따라서, 그것은 반드시 다시 번역될 것이다.
몇 가지 버전이 아직 존재하는 부족함을 보충하다.
그러나, 재번역은 교묘한 접합이나 표절로 전락해서는 안 된다.
원작에 대한 인용조차도 적절하게 사용해야 한다. 번역 후,
논문 뒤에 열거된 참고 문헌처럼 주의하세요. 누군가
만약 당신이 정말로 흥미가 있다면, 자신이 책 한 권을 다시 번역할 능력이 있다고 자신 있게 생각한다면.
문학 명작은 우선 독자적으로 원작을 연구하고 이해해야 한다.
만약 네가 정확하지 않다는 것을 파악하거나 두려워할 수 없다면, 원역문의 해당 부분을 찾아라.
비교 후 자신의 판단을 내린다. 그 다음 나는 독립적으로 번역하기 시작했다.
원문을 보고 번역하거나 읽을 수 없는 단어를 빌리다.
그리고' 남의 아름다움을 빼앗지 말라' 고 설명하거나, 조심스럽게 바꿔라.
효과가 더 좋습니다. 번역 후에도 불편하다면 자신의 번역과 원문을 융합할 수 있다.
대조적으로, 우리는 당연히 변화를 하기 전에 많은 문제를 발견할 수 있다.
마지막으로 번역문을 윤색하여 매끄럽고 매끄럽게 한다. 그렇다면 예상할 수 있다.
원문 번역을 초월하다. 독해력에서 "참고서" 가 필요하다면,
많이, 차차 충전하거나 표절하지 않도록 일찍 그만두는 것이 좋다.
이름, 하필 올 필요가 있는가!
역림출판사 이경단 씨는 "돌아설 것" 이라고 지적했다
그는 어떤 사람들은 명리를 위해 "모든 것을 아끼지 않는다" 고 말했다.
표절 표절 해적판 타인의 번역을 하는 비열한 수단을 취하여 자신을 접근하게 하다
최근 몇 년 동안 번역된 도서는 조잡하게 남조되고, 반복 출판, 침해, 사용이 불량하다.
놀라운 실수 등 현상이 갈수록 심각해지고 있다. [3] 이 선생은 표준화를 호소했다.
시장 관리는 귀청이 터져 시폐를 잘 맞고 있다고 할 수 있다.
만약 중역의 현황이 계속된다면 독자들은 그 피해를 많이 받게 될 뿐만 아니라 나도 마찬가지다.
중국의 번역 사업도 심각한 영향을 받을 것이다. 지금, 필요하다
우리는 번역의 비교와 비판을 대대적으로 강화하고, 진지한 비교 분석을 바탕으로 해야 한다
이를 바탕으로, 객관적, 정의, 전면적, 타당하게 번역문의 차이를 지적하려고 노력하다.
만약 충분하다면, 번역자는 토론과 의견 교환의 정신에 근거해야 하고, 있으면 고쳐야 한다.
더 이상 면제되지 않는다는 원칙을 위해 끝없는 다툼에 빠질 필요는 없다.
게다가, 펜을 든 사람은 누구나 문학 작품을 번역하거나 다시 번역할 준비를 한다.
모든 사람은 자신의 어깨 위에 문화간 교제의 중임을 기억하고 이를 진지하게 인식해야 한다.
진정한 번역은 원작자뿐만 아니라 독자에게도 책임을 져야 한다.
책임도 번역가 본인에게 책임이 있다.