영어 뉴스를 번역하려면 번역자가 언어 지식뿐만 아니라 필요한 문화와 정치 지식도 있어야 한다. 다음은 나의 영어 뉴스 번역 기교입니다. 당신에게 도움이 되기를 바랍니다!
문화적 요인과 국정.
뉴스 번역을 잘하려면 번역자는 언어 지식뿐만 아니라 필요한 문화 정치 지식도 있어야 하며, 지식의 확대에 주의를 기울여 오역하거나 심각한 결과를 초래하지 않도록 해야 한다. 예를 들어, 병행 국가와 지역은 심각한 결과를 초래할 수 있다.
언어 차이-컴파일 및 해석 번역
또한 중영어 습관의 차이를 감안하여 대외신문보도의 번역은 종종 비축어 번역을 채택하기 때문에, 다른 두 가지 번역 방법, 즉 컴파일과 해석적 번역을 도입해야 한다.
첫째, 컴파일-뉴스 가치의 작용으로 외국 뉴스 보도의 번역에서는 외국 청중의 요구와 흥미를 고려하여 뉴스 콘텐츠를 목표로 선택해야 한다. 그래서 때로는 국내 보도에서 상당한 지면을 차지하는 뉴스를 외국 보도에서 문자 메시지, 사진 뉴스 등으로 편성하기도 한다.
예: 느긋하게 출전하면서 포성이 세상을 놀라게 했다.
이대홍은 사격 금메달을 따는 것을 좋아한다.
687.9 링으로 올림픽 기록을 경신하다.
중국 여자 선수 이대홍은 오늘 여자 운동총 결승전에서 모든 상대를 687.9 링으로 꺾고 새로운 올림픽 기록을 세웠다. 그녀는 중국 사격팀을 위해 이번 올림픽에서 첫 금메달을 따냈고, 이는 중국 대표단이 획득한 금메달 총수도 6 개에 달했다. (광명일보 1996.7.2)
이사 제 6 금
베이징시간은 오늘 새벽 중국 선수 이대홍이 총성적 687.9 점으로 여자 25m 스포츠 권총 올림픽 금메달을 땄다.
이 예에서 볼 수 있듯이 번역자는 글자 그대로 번역하는 것이 아니라 중영 두 언어의 특징을 겸비하고 문장 구조와 말투도 달라졌다.
둘째, 통역-뉴스는 명확하고 이해하기 쉬워야 한다. 영어 뉴스와 마찬가지로, 중국어 뉴스 보도는 어휘에서도 참신하고, 전문 용어와 역사 전고를 대량으로 사용한다. 명확하고 이해하기 쉽게 번역하고 외국 독자에게 소개하기 위해서는 일반적으로 해석적 번역 방법을 사용해야 합니다. 구체적으로 역사적 사건, 지명, 중국 특유의 기관, 명절, 풍습, 전문 용어, 상화, 역사적 전고 등에 대한 해석적 번역 방법이 필요하다. 예를 들어 바킨은 중국 작가 바킨으로, 장쑤 () 는 화동 장쑤 () 로 번역해 외국 독자들에게 이곳의 지리적 위치와 특징을 알려 준다.
예를 들어, 다음 보도는 중국인의 독특한' 띠' 를 설명합니다.
중국의 전통적인 계산 방법에 따르면 지난 토요일에 시작된 음력년에 태어난 아이들은 모두 닭해에 태어났다.
전체 언어 스타일
통속, 재미, 간결성은 뉴스 영어의 언어적 특징을 구성한다. 뉴스 영어의 언어는 재미있고 이해하기 쉽고 간결하며 매우 경제적인 언어로 풍부한 내용을 표현한다. 따라서 번역 과정에서 표현의 무결성과 정확성에 영향을 주지 않고 사용할 수 있거나 사용할 수 없는 단어를 가능한 한 삭제해 보십시오. 또한, 뉴스 스타일의 언어는 명확하고 모호하지 않으며 애매한 것도 아니지만, 동시에 뉴스 스타일은 강한 표현과 생생한 서술을 강조하므로 번역에서 단어를 많이 연습해 뉴스 스타일의 전반적인 면모를 보여줘야 한다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 뉴스어체 (), 뉴스어체 (), 뉴스어체 ().
어휘 특징
첫째, 상용어에는 특정한 뉴스 색채가 있다. 뉴스 보도는 종종 어떤 단어를 사용하여 사실과 사건을 표현한다. 이에 따라 오랜 사용 끝에 이들 단어들은 점차 뉴스 보도와 관련된 특별한 의미를 얻어 뉴스 단어가 되었다. 예를 들어, 뉴스 제목에서 흔히' 공포' 라는 단어를 사용하여 불행한 사고와 폭력을 표현한다. 나딜은 종종' 양국 관계의 최저점' 을 가리킨다. 또한, 뉴스 보도에는 관계자에 따르면 공개하고 인용한 말과 같은 약속된 속속 표현 방식도 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 뉴스, 뉴스, 뉴스, 뉴스, 뉴스, 뉴스)
둘째,' 작은 단어' 를 사용한다. 난쟁이 단어는 짧은 단어로, 보통 단음절어이다. 작은 단어의 광범위한 사용은 신문의 편폭이 제한되어 이주를 피할 수 있기 때문에, 작은 단어의 의미 범위가 넓어서 일반적으로 더욱 생동감 있고 민첩하다. 뉴스 영어는 이 단어들을 back (지원) 과 ban (금지) 과 같은 모든 업무의 동의어라고 부른다.
셋째, 약어를 대량으로 사용한다. 이것은 주로 시간과 공간을 절약하기 위해서이다. WB(worldbank), ASP(American sellingprice), biz (business 비즈니스) 등이 있습니다.
넷째, 즉흥 창작. 뉴스 보도는 필요와 참신함을 표현하기 위해 종종' 임시조어/조어', 즉 유로마트 (유럽의 유럽 공동시장), haves, have-nots (부자와 가난한 사람) 등과 같은 임시창작이나 어구를 사용한다.
어휘의 네 가지 특징에서 우리는 한역영 과정에서 다음과 같은 점을 해야 한다.
우선, 영미 신문에서 자주 사용하는 특정 어휘를 잘 알고 있어야 합니다.
뉴스 어휘 일반 어휘
금지
충돌 화해
하강을 억제하다
삭감하다
일련의 행동을 둘러싸고 있다
놀라다
상승/증가 촉진
둘째, 평소' 작은 단어',' 조어',' 줄임말' 에 더 많은 주의를 기울인다.
셋째, 단어의 의미를 정확하게 이해하고 단어의 의미를 보지 마십시오.
그러한 사회에서는 많은 사람들이 암거래 시장 활동을 불법으로 단속하는 경우가 많습니다. 단지 가까스로 살아가기 위해서, 모든 사람은 이웃이나 친구들로부터 비난을 받기 쉽습니다. 왜냐하면 그들은 숨길 죄가 있기 때문입니다. (윌리엄 셰익스피어, 오셀로, 자기관리명언)
많은 사람들이 종종 불법 암시장 거래에 종사하여 생계를 유지한다. 이런 사회에서, 모든 사람은 고발당할 위험이 있고, 모든 사람은 불법적인 일을 숨겨야 한다.
이 예에서 가까스로 지나갈 수 있는 것은 문자 그대로' 한동안 가는 것' 으로 해석해서는 안 되지만,' 죄' 에 대한 이해는' 원죄' 보다 원문에 더 잘 맞는다.
문법적 특징
첫째, 시제의 사용. 지금은 영어 뉴스에서 널리 사용되고 있다. 지속적인 효과를 창출하기 위해 사실감을 주기 위해 제목과 본문에 자주 쓰이는 현재 시간을 과거보다 대신한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 지혜명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 지혜명언) 게다가, said, held, reported, added 등의 동사 뒤에 있는 목적어종절에서도 과거 시간을 현시로 대체하는 경우가 많다.
둘째, 간단한 문장을 많이 확장한다. 신문의 편폭이 제한되어 있기 때문에, 뉴스 문체의 문법상의 중요한 특징 중 하나는 문장의 높이 확장과 구조의 엄밀함이 풍부한 정보를 제한된 편폭으로 압축하는 것이다. 일반적인 방법은 동위어, 개사구, 분사구 등의 언어 성분을 이용하여 간단한 문장을 전개하는 것이고, 때로는 절 대신 괄호를 사용하여 문장 구조를 단순화하는 것이다.
셋째, 전치 수식어가 고도로 집중되어 있다. 문장 구조를 치밀하고 엄밀하게 하기 위해 뉴스 문체는 수류탄과 기관총 공격과 같은 전치수식어를 대량으로 사용한다.
이러한 문법적 특징에 근거하여, 번역 과정에서 중국인의 언어 습관을 결합할 때, 다음과 같은 몇 가지 점을 주의해야 한다.
1. 번역할 때 중국어와 영어 뉴스에서 서로 다른 시제의 표현에 주의를 기울이십시오. 영어는 현재, 중국어는 과거형을 많이 사용하고, 중국어는' 어제',' 내일',' 장' 등의 시간사를 사용하여 시간관계를 부각시킵니다.
둘째, 문장 구조와 수식에 관한 뉴스 영어의 특징에 따라 삭제, 해체, 역번역, 삽입, 재편성 등의 방법으로 영어번역과 한역영을 할 수 있다.
그러나 한 백악관 보좌관은 정부가 예수 정치대화 재개 희망을 거의 포기했다고 밝혔다. 사다트는 3 주 전에 예수 대화를 철회하여 대화가 중단되었다.
그러나 한 백악관 조수는 정부가 예루살렘에서 정치 협상을 재개할 희망을 거의 포기했다고 말했다. 사다트가 협상 대표단에서 탈퇴했기 때문에 회담은 2 주 전에 중단되었다.
을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다