중국의 거리 이름은 어떻게 영어로 번역됩니까? 이것은 불필요한 문제인 것 같다. 중영 두 언어가 중국과 외국 교류에 사용된 이후 중국의 거리명이 영어에서 상당히 자주 나타난다는 것을 눈치 채셨나요? 개혁개방 이후 중국어와 영어의 명함은 무수히 많다.
그러나 중국 거리명의 영어 번역은 다양하다. 중국 거리명의 영역현황, 외국인이 중국 거리명에 대한 영역영, 중국 거리명의 영역추세, 중국 거리명의 영역영, 중국 거리명의 영역방식이 어떻게 통일되고 규범적인지 다섯 가지 측면에서 검토해 보겠습니다.
(1) 중국 거리 이름의 영어 번역 현황
현재 우리나라 거리명의 영어 번역 방법은 일반적으로 세 가지가 있다. 하나는 병음, 두 번째는 음의의 결합, 세 번째는 완전히 의역이다.
소위' 한어병음법' 은 유네스코가 중국 고유 명사 번역에 채택한 한어병음 방안처럼 한어병음체계로 중국 거리명의 영어 번역을 처리한다. 예를 들어, Liangma River Lunan, Dongzhimen 거리, 북쪽 19 번가, 모래 거리 등이 있습니다. 어떤 사람들은 심지어 각 한자를 한 단어로 번역하기도 한다. 예를 들면' 광화로' 를 길로 번역하는 것과 같다.
소위' 음의의 결합' 이란 특명 음역, 통명 의역이다. 이것은 대중적인 번역이다. 성읍로' 를 종성로로,' 주민가' 를 주민가로 번역하는 예는 잘 알려져 있어 군말을 할 필요가 없다.
문제는 일이 그렇게 간단하지 않다는 것이다. "도" 와 "거리" 이전에 우리 조상은 "대, 건조, 직선", "동, 서, 남, 북", "위, 중, 하", "앞, 뒤" 도 있었다
어떤 사람들은' avenue' 와' Street' 을 한 번에 main Road, main Street, Avenue 또는 프랑스 가로수길로 번역하는데, 때로는' big' 를 무시하고 Road 와 Street 으로 번역하는 경우도 있다. 예를 들어, "모래 거리" 는 모래 거리로 번역되는 것입니다.
"동, 서, 남, 북, 중" 의 처리는 "삼족 정립" 의 기세로, 이 방위어들을 각각 앞, 중, 뒤의 위치에 놓는다. 예를 들면, 같은' 천녕남로', 천녕남로, 천녕남로, 천녕남로 그러나' 동, 서, 남, 북, 중' 을 고유 이름으로 병합하는 경향이 있다. 예를 들어' 해방중로' 를 해방중로로 번역하는 경향이 있다.
"앞, 뒤, 안, 밖", "위, 아래", "가지, 새" 의 처리도 "각각 그 능력을 과시하다", "독특하다" 는 것이 현란하다. 예를 들어,' 물 시몬 외강동문 신거리' 는' 신거리, 강동문, 물 시몬 밖' 으로 번역되고,' 외' 는' 외' 로 번역되기도 한다.
"골목, 골목, 골목" 에 대해서는 쉽게 얻을 수 없는 것 같다. 사전과 몇몇 번역 예들은 이 세 가지가 모두 Lane 이나 Alley 또는 Alleyway 로 번역될 수 있음을 보여준다. 198 1 중국에서 출판된 첫 번째 책인' 중국 전화번호부' 의' 안휘' 장에서는 모두 합비 골목이고, 일부는 골목으로 번역되었다. 예를 들면' 양골목 65438 호 +0 예를 들어, "대중 골목" 은 대중 골목으로 번역됩니다. 중국에서는 페이지 수가 크고 인구가 많은 나라도 같은' 쪽지' 와' 골목' 을 의역하며 각각' 신통' 을 보이고 있다.
이른바' 완전한 의역법' 이란 이름에서 알 수 있듯이 철저한 의역법이다. 예를 들어 5 월 1st 로, 천단로는 천단로로, 주강로는 주강로로, 심지어' 사류루' 를 거쳐 경도 4 위도 6 도로 등으로 번역한다. 이 방법은 결국 많지 않기 때문에 이해하지 못한다.
(2) 중국 거리 이름에 대한 외국인의 영어 번역.
중국인들이 거리 이름의 영역화에 대해 여러 가지 추세를 보이고 있는 것처럼,' 춘추전국시대' 분쟁이 발생할 때 외국인들은 중국 거리명에 대한 영역도' 한어병음' 형식으로 규범화하는 경향이 있다. 먼저' 영어' 라는 단어에 대해 아무것도 모른다고 말하지 말고 외국인이 결국' 방관자' 라고 말하지 마라. 영어 조상의 후손과 영어를 사용하거나 유행하는 국가의 사람들이 어떻게 중국의 거리 이름을 번역하는지 자세히 살펴보자.
어렵지 않아요. 주중 외국 사영관 주소의 영역역을 살펴보자, 아마 깨우침이 있을 것이다. 그리고 보세요: 중국 주재 영국 대사관이 있는' 광화로' 는 길입니다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다
미국과 싱가포르 주중대사관이 있는' 건국문 외수북가' 는 곽건문 외수북가입니다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다
캐나다, 말레이시아, 호주 주중대사관이 있는 동직문외거리는 동자문외거리입니다.
노르웨이 주중대사관이 있는' 삼리툰동 1 가' 는 삼리툰동 1 가입니다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다
네덜란드 주중대사관이 있는' 밝은 말 하남로' 는 밝은 마하루남이다. 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다
루마니아 주중대사관이 있는' 일단로 동쪽 2 가' 는 그야말로 일단로 동쪽 2 가;
어떤 사람들은 이것이 중국 대사관 주소의 번역이라고 의심할 수도 있다. 우리는 주중 외국 외교관의' 원문번역' 을 볼 수 있다. 호주 주중대사관 비자처에서 발급한 증명서에' 베이징 동직문 외가 15 호' 의 영어 번역이' 베이징 동직문 외가 15 호' 로 번역되었다. 당시' 거리' 라는 단어는 아직 번역되지 않았지만, 나중에 daje 로 번역되어 공식 명함과 비자 통지에서 여전히' 동직문외거리' 로 번역되었다.
광저우 주재 일본 총영사관이 있는 환시 동로, 영사관의 명함에는 영어명 환시 동로가 있습니다.
(3) 거리 이름에 대한 외국인의 영어 번역.
외국인은 자신의 국가 거리 이름의 영어 번역을 어떻게 처리합니까?
영어국가의 거리 이름은 모두 영어이며, 영어 번역 문제는 없다.
프랑스어 거리 단어에는 Rue, Avenue, Boulevard 등이 포함됩니다. 이 단어들은 영어 번역에서 정확하게 사용되며, 상응하는 길이나 거리 등으로 바꾸는 것을 고려하지 않는다.
말레이어의 거리는 Jalan 이라고 불리며, 말레이시아의 거리 이름이 영어 번역에서 Road 로 번역되어야 하는지 아니면 Street 으로 번역되어야 하는지에 대해서는 논란이 없다.
이탈리아의 거리는 비아라고 하고, 이탈리아의 거리명은 자신있게 영어로 번역된다. 아무도 이것이 농담이거나 외부인의 지연이라고 말하지 않았다.
독일어의 "street" 이라는 단어는 처음에는 Straβe E 로 쓰여졌는데, 영어 타자기에는 영어 번역에서 끝에서 두 번째 글자와 같은 글씨체가 없다는 점을 감안하면 독일인들은 독일어의 거리어 대신 두 개의 "S" 를 사용하는 것을 선호했다. Strasse 로 쓴다. 아무도 그것을' 이국 타향의 독일 영어' 라고 비웃지 않는 것 같다.
우리 일대의 물을 가진 이웃 일본도 우리가 거리 이름의 영어 번역에서 그렇게 복잡하지 않다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 그것의 거리 단어에는 한자에서 차용한' 진' 과' 정목' 이 포함되어 있으며, 발음은 MACHI 와 CHOME 이다. 일본인은 거리 이름을 영어로 번역할 때' 마길 베끼기',' Chome 베끼기',' 길',' 길',' 골목' 또는' 골목길' 에 대한 토론도 하지 않았다.
어순에 있어서, 많은 외국인들은 여전히 자신의 문화에서 내재된 어순을 고수한다. 예를 들어, 프랑스인, 말레이시아인, 이탈리아인들은 Rue, Jalan, Via 를 고유 이름 앞에 두고 일본인은 통명의 접미어법을 유지하는 접두사법을 고수한다. 그러나, 아무도 그들의 번역이 부적절하다고 말하지 않는다. 왜냐하면 그들은 Road 와 Street 을 사용하지 않기 때문이다.
모국어 문화의 전통을 보존하는 문제가 있는 것 같다.
(4) 중국 거리 이름의 영어 번역 동향.
거리 명칭을 번역하는 것은 교류를 용이하게 하기 위해서이다. 좀 더 구체적으로 말하자면, 주로 이름으로 거리 검색과 교류를 용이하게 하기 위해서이지, 외국어 연구와 장악을 과시하기 위해서가 아니다.
지명하여 거리를 찾는다고 하면, 베이징에 있는 외지인들은 모두 동직문 밖의 거리로 가는 방법을 물어봐야 한다. 나는 동직문 밖의 거리를 사용하는 것이 외동직문 정거리보다 훨씬 더 직접적이라고 생각한다. Dongzhimen Street 의 경우, 영어를 이해하든 모르든, 당신이 독서인, 사업가이든, 아이스 캔디를 파는 사람이든, 노란 가방을 끄는 사람이든, 남녀노소 모두 그 의미를 알고 있습니다.
이것은 게으른 방법이 아니라 실용적인 방법이다. 소통에 관해서는 우체부가 가장 발언권이 있다. 한어병음법' 번역의 거리명, 초등학교에서 한어병음을 배웠고, 중학교에서 표준어를 계속 배우는 우체부는 모두 알아들을 수 있다. 그 거리 번역의' 음의결합' 보다 훨씬 쉬워졌다.' 완전 의역' 은 말할 것도 없다.
사실, 중국 거리명의 영어 번역은 이미 점차' 병음 중국어' 로 접어들었다. 일찍이 198 1, 국내 최초의 이중어판' 중국전화번호부' 가 출판되었을 때, 거리명의 영역들은 크게 두 가지 범주로 나눌 수 있었다. 하나는' 병음법' 이고, 다른 하나는' 음의결합' (포함)
당시 이 책이 나온 성, 직할시, 자치구는 29 개 (대만성 제외 하이난성 미건설) 로,' 한어병음법' 을 이용해 거리명을 영어로 번역한 성, 시, 자치구는 16 개, 각각 베이징, 복건, 간쑤였다 그러나 두 가지 방법으로' 교차' 하는 경우도 있다. 예를 들어 절강성 사오싱의 거리 이름은 음의를 결합한 방법으로 번역하고, 장쑤 서주의 거리 이름은 한어병음으로 번역한 것이다.
(5) 결론은 결론이 아니다.
거리 이름의 영어 번역은 많은 사람들이 쉽게 생각하는 임무이지만, 늘 만족스럽지 못하다. 단 한 명의 권위자의 발언이나 문장 몇 편을 발표하는 것만으로는 문제를 해결할 수 없다. 물론, 사람들, 특히 번역 분야에 처음 접촉한 사람들은 의심할 여지 없이 경험 있는 문장 중 일부로부터 영감을 얻어 역삼으로 번역을 시작할 수 있다.
우리는' 병음 한어' 의 추세를 주목해야 한다. "도로, 거리, 골목" 등이 해당 영어 도로, 거리, 골목을 쉽게 찾을 때, 우리는 이러한 통명 부분을 의역할 수 있지만, "한어병음법" 을 사용하여 "앞, 뒤, 왼쪽, 오른쪽, 위, 중, 아래" 를 넣을 수 있습니다 예를 들어,' 공농북로' 는 공농북로로 번역될 수 있다. 사람들은 중국어에서' 공농북로 5 호' 를' 공농북로 5 호' 라고 자주 부르기 때문에 우체부도 잘 알고 있다. 마찬가지로' 중산로' 도 중산로로 번역할 수 있다.
그러나 거리 이름을 통일적으로 규제하는 영어 번역을 하려면' 한어병음법' 을 실시하는 것은 의심할 여지 없이' 빠르고 좋고 경제적이다' 는 것이다. 영어 조상의 후손, 영어를 하는 외교관, 외국인 친구들이 모두 이렇게 번역하니, 우리는' 엉뚱한' 것을 두려워한다!
결론의 결론이 아니다' 라고 말하는 것은 개인의 의견이 규범화된 결론으로 사용될 수 없기 때문이다. 누가 결론을 내릴 수 있습니까? 각지의 지명위원회가 이를 할 수 있다.
실행 가능한 방법은 지명위원회가 주도하고, 번역기관, 우편, 상공업, 문사 등 부서가 광범위하게 연구를 논의하고, 일정한 법적 절차를 밟는 것이다. 일단 확인되면, 나는 영어와 중국어로 거리 이름 색인 데이터를 발표해야 한다. "홍콩 거리 지역 가이드" 의 "거리 색인 테이블" 과 같이 중국어 색인과 영어 색인이 모두 있습니다. 통일규범이 아닌가요? !
실제로 한어병음 방안으로 중국 이름을 철자하는 것은 이미 1977 제 3 회 유엔 지명 표준화 회의에서 채택되어 국제 표준이 되었다. 이것은 이미 결론인 것 같다!