현재 위치 - 법률 상담 무료 플랫폼 - 온라인 법률 자문 - 뉴스 영어 번역의 전략은 무엇입니까?
뉴스 영어 번역의 전략은 무엇입니까?
뉴스 영어는 중요한 문화 간 정보 전달체로 국제사무와 사람들의 일상생활에서 중요한 역할을 한다. 뉴스 영어는 다른 유형의 영어와 달리 어휘, 문장, 문법에는 모두 고유한 번역 원칙과 기교가 있다. 이 글은 뉴스 영어 번역의 특징을 간략하게 소개하고 그 번역 전략을 검토하였다.

영어는 세계에서 가장 널리 사용되는 국제 언어이다. 그것은 각 나라와 지역에서 광범위하게 사용되어 서로 다른 문화 사이의 다리가 되었다. 영어를 읽음으로써 정보를 얻는 것은 점차 사람들이 국제 뉴스와 문화적 배경을 이해하는 중요한 통로가 되고, 뉴스 영어 번역도 국가 문화 사업의 중요한 내용이 되고 있다.

첫째, 뉴스 영어의 특징

뉴스 영어 번역은 영어라는 공인된 국제언어를 이용해 세계에서 중요한 사건들을 효과적으로 보도하고 전국적으로 전파하는 활동이다. 뉴스 영어는 비즈니스 영어, 엔지니어링 영어, 여행 영어, 법률 영어 등과는 달리 문장, 문법, 언어 스타일 면에서 독특합니다.

문체에서 뉴스 영어의 제목은 짧고 용맹하며, 줄임말, 줄임말, 짧은 단어를 자주 사용하며, 비유, 쌍관 등의 수사법을 이용하여 시각 효과를 높이고 눈에 띄는 정도를 높인다. 그 어휘에는 명확한 뉴스 색채가 있다. 즉, 구, 줄임말 (예: WTO, 비속어, 복합어 등) 을 사용하여 실제 내용에 따라 새로운 의미를 부여하여 독자의 주의를 사로잡는다. 예를 들면 One Million Computers Get Holiday Bug 입니다.

문법적으로 과거형을 적게 사용하고 현식을 많이 사용하는 것은 독자들에게 신선하고 생동감 있고 참신한 느낌을 주기 위해서이다. 활성 음성은 수동 음성보다 훨씬 많이 사용됩니다. 부정적인 문장, 이중 부정 등 오도된 단어를 피하려고 노력하다. 정어, 동위어, 분사구, 전치사구도 단구를 확장해 문장 구조를 간소화하고 내용을 풍부하게 하는 데 쓰인다.

언어 스타일에서는 독자의 독서 흥미를 높이기 위해 뉴스 영어의 언어 스타일은 일반적으로 재미와 참신함으로 가득 차 있다. 뉴스는 서로 다른 문화 계층의 사람들을 마주하고 있기 때문에 뉴스 영어는 그들의 요구를 충족시키기 위해 통속적인 특징을 가지고 있다. 게다가, 공간을 절약하기 위해서, 그것은 또한 검소한 특징을 가지고 있다.

둘째, 뉴스 영어 번역 전략

뉴스 영어는 사람들이 국제 정보를 얻는 중요한 플랫폼이다. 정보의 정확성을 보장하기 위해 뉴스 영어 번역은 중요한 사명을 맡았다. 그러나 중영어문화의 차이가 크므로 중국은 뉴스 영어 번역에 대한 연구를 강화해야 한다.

뚜렷한 특징

뉴스 영어는 그 자체의 문체 특징을 가지고 있기 때문에 번역 시 각별히 주의해야 한다. 제목에서 간결하고, 뜻을 분명하게 표현할 수 있고, 애매모호함이 생기기 쉽지 않기 때문에,' 전방의 책을 돌아보라' 와 같이 직접 번역하면 된다. 내용에서도 뉴스 영어의 특징 (예: 경제성) 을 고려해야 한다. 의미온을 보장하는 상황에서 간결하고 명료한 단어를 사용하고, 유용하고 불필요한 단어를 삭제하고, 모호함이나 애매모호한 단어를 바꿔야 한다. 새로 만든 단어의 경우 번역자는 전문을 자세히 읽고, 문맥에 따라 사전을 찾아보고, 문맥에서 그 의미를 이해해야 한다. 원문의 쌍관, 압운, 은유의 경우, 번역자는 그에 상응하는 중국어 어휘를 주의 깊게 고려하거나, 또는 의역 방식을 채택하여 원문의 문체적 특징과 문화적 의의를 강조하여 뉴스 영어 번역의 가독성을 높여야 한다.

특정 어휘

뉴스 영어 번역은 명확하고 이해하기 쉽고 객관성을 보장해야 한다. 그러나 중국과 서양의 문화적 차이와 언어 스타일의 차이로 인해 일부 단어에 대한 이해가 빗나갔다. 이를 위해서는 번역자가 번역에서 가능한 한 구체적인 단어의 구체적인 의미를 파악해야 한다. 예를 들어, "dove" 라는 단어는 동물 "비둘기" 를 뜻하지만, 영어 뉴스에서는 일반적으로 "비둘기" 와 "화해" 라는 의미로 나타난다. Egg 는 원래' 계란' 을 뜻하지만 영어 뉴스에서는' 폭탄' 이나' 수류탄' 으로 번역된다. 뉴스에 자주 쓰이는 단어는 50 여 개이지만 그 의미와 수사 색채는 각각 다르다. 예를 들면' 인정' 과' 인정',' 동의',' 발표',' 주장' 등이 있다. 그러므로, 뉴스 영어를 번역할 때, 우리는 이런 어휘에 특별한주의를 기울여야 한다.

문화해석

뉴스의 궁극적인 목적은 정보와 문화를 전파하는 것이다. 그것은 일종의 서면 언어이다. 따라서 번역에서는 원문에 충실하는 것 외에도 실제 상황에 따라 인물, 사건 배경 등의 정보, 즉 문화적 해석을 반영해야 한다. 중국과 다른 서방 국가들은 정치적, 경제적, 문화적 차이가 있기 때문에 우리는 언어 번역 과정에서 문화적 배경의 변화에 각별히 주의를 기울여야 한다. 영어 번역 과정에서 속담과 전고를 적절히 도입하여 사람들이 이해의 장애를 줄일 수 있도록 도울 수 있다. 예를 들어, BillyPayne 덕분에 미국 애틀랜타 올림픽이 성공했다. "NoPayne, NoGames" 라는 제목은 "NoPains, NoGains" 라는 속담을 적용한다. 이렇게 하면 번역이 더욱 흥미진진하고 기억하기 쉬우며 뉴스 전파의 효과를 크게 높일 수 있다.

설명을 추가합니다

뉴스 번역에서, 우리는 하나의 사건이나 인물만 해석하고, 관련된 장소와 배경에 대해서는 많이 알지 못한다. 따라서 번역 시' 가역' 이 필요하다. 관련 소개성, 해석적 단어, 특히 중국인들이 잘 알지 못하는 단어 (예: 독점적인 역사적 사건, 지명이나 전문 기관의 용어 등) 를 보완하여 사람들이 이해할 수 있도록 해야 한다. 예를 들면 Quakedeathtolltops5000 입니다. 지진 사망자 수가 이미 5000 명을 넘어섰다. 직접 번역하면 곤혹스러울 수 있다. 사실, 이것은 일본 고베 지진에 대한 보고서이므로 번역에 더 많은 지역을 추가해야 합니다. 이렇게 하면 독자들이 뉴스 내용을 이해할 수 있도록 도와 만족스러운 정보 전파 효과를 얻을 수 있다.

셋째, 결론은

세계화가 진행됨에 따라 영어는 국제사무에서 점점 더 중요한 역할을 하며 국가의 높은 중시를 받고 있다. 영한 언어와 문화의 객관적인 차이로 인해 번역은 매우 어려울 것이다. 따라서 관련 언론인들은 뉴스 영어의 특징을 적극적으로 이해하고 이를 바탕으로 뉴스 영어 번역의 기교와 전략을 연구하여 사회에 더 잘 봉사해야 한다.