문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다.
직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다.
의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다. 단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 해야 한다.
둘째, 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경.
머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다. 고금의 의미가 같은 단어와 인명, 지명, 물명, 관명, 국명, 연명, 계량단위 등 고대 명칭은 번역 시 그대로 유지될 수 있다. 예를 들어' 초사' 의' 초왕',' 안영',' 안자' 등의 단어는 번역할 필요가 없다.
"삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "나는 아플 것 같다" 의 "얼굴" 은 말투이지만 번역은 필요 없다. 이 말은 "나 자신은 오히려 지루하다" 를 의미한다. 또 다른 예를 들면, "옥자와 자수정이 모두 아프고, 자수정이 먼저 죽는다."
"보충" 은 보충의 의미입니다. (1) 단음절 단어를 이중음절어로 바꾼다. 예를 들면 도화원기의' 아내를 이 지경에 이르게 한다',' 아내' 라는 단어는' 처자' 를 의미한다. (2)' 거문고' 에서' 네가 말할 때 조금도 슬프지 않다' 와 같은 줄임말에서 생략한 성분을 보충하면, 번역은 (쯔이) 네가 말할 때 조금도 슬프지 않다.
"변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하는데, 예를 들면 "나" 는 "나" 를 의미하고, "어" 는 "너" 를 의미한다.
"조정" 은 조정이다. 고대 중국어의 역장구는 현대 중국어의 문장식으로 조정되었다. 예를 들어,' 거문고가 죽었다' 는' 왜 소식을 듣지 않는가',' 왜' 는' 왜' 의 거꾸로 되어 있다. 개사빈문은' 왜' 를 의미한다.
"변화" 는 유연성입니다. 원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어를 생동감 있게 번역하다. 자유문 좌우' 의' 좌우' 라는 단어는' 부하의 사람',' 좌우대 일' ('안자사추' 의' 좌우' 라는 단어는' 근신' 을 의미함) 을 의미한다.
고대 중국어 번역 공식
고문번역은 자신의 순서가 있으므로, 먼저 문장 전체를 통독하여 대의를 파악할 수 있다.
먼저 주제를 이해하고, 정보를 수집하고, 단락에서 문장으로, 종어에서 단어로,
전부 이해하고, 조리가 분명하며, 어려운 문장을 처리할 때 조심해야 한다.
지난 단락을 돌보고, 다음 문장에 연락하고, 자세히 생각하고, 말투를 헤아려 보고,
힘써 해내고, 합리적이며, 글자와 글자 사이의 밀접한 관계가 있다.
생략한 경우 원래 의도를 채우고 괄호를 추가하여 게인을 표시합니다.
인명과 지명, 번역 없음, 인명, 관례에 따라
나' 와' 유' 는 내 것이고' 아이' 와' 예' 는 네 것이다. 거꾸로 뒤집는 것을 생략하는 것은 규칙적이다.
실어와 허사, 텍스트의 해석, 민감한 어감은 문장에 따라 다르다.
통역이 끝나면 반드시 문장을 꼼꼼히 비교해서 말투를 이해하고 문장이 잘 통해야 붓을 멈출 수 있다.
셋째, 문어문 번역을 잘하려면 필요한 방법을 익혀야 한다.
(1) 더하면 더해집니다. 즉, 번역에서 문어 생략문에서 생략한 성분을 더하는 것입니다.
참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 채우십시오.
1. 원문에서 생략한 주어 술어 목적어를 추가합니다.
탈출기 1: "어부를 보고 깜짝 놀랐어요. 절대 묻지 않아요." 문장 번역: "(도원 사람) 어부를 보고 어디서 왔는지 묻자 깜짝 놀랐어요."
"탈출기" 2: "폭파하면 무효가 되고, 다 써버립니다." "또", "셋" 뒤에 술어 "드럼" 을 생략하고 번역할 때 보충해야 한다.
탈출기 3: 군과 거주. 그 후 목적어의 생략이 이루어졌다.
2. 의미를 명확하게 하는 관련어를 추가합니다.
탈출기: "치료하지 않으면 더 깊어진다" 는 가설문이다.
(2) 삭제. 삭제는 고대 중국어의 모든 허사를 제거하는 것이다. 예를 들면 문장 구조에서 상징적인 보조, 음절을 채우는 보조, 음절을 채우는 보조, 모두 삭제할 수 있다. 현대 중국어에는 대체할 단어가 없기 때문에 번역할 때 번역이 필요하지 않다.
탈출기 1: "남편이 대담하다." 번역문: "용감하게 싸우다." "남편" 은 문구인데 지워요.
예 2: "공자: 뭐가 나쁜가요? 클릭합니다 문장 번역: "공자가 말했다: 단순이란 무엇인가? 클릭합니다 "의" 는 개사 목적어의 부호로, 삭제하면 번역하지 않는다.
예 3: "선생님과 오랫동안 배웠다." 문장 번역: "선생님으로부터 배우는 패션은 이미 영원히 사라졌다." "도" 는 문장의 보조어로 말투를 완화시키는 역할을 하며 실제적인 의미가 없다. 번역에서는 완전히 제거할 수 있습니다.
(3) 말투, 즉 조정. 문언의 역장구를 번역할 때, 고대 중국어의 역장구를 현대 중국어의 문장식에 맞춰 현대 중국어의 표현 습관에 맞게 조정해야 번역이 순조롭게 진행될 수 있다. 이를 위해서는 문장의 어순을 조정해야 하는데, 네 가지 상황으로 나눌 수 있다.
1, 전치사 술어 뒤 이동. 예: "정말 아깝다! 너는 배은망덕하다. " "너는 배은망덕하다" 로 조정할 수 있다. "
2. 후위 정어가 앞으로 이동합니다. 예: "내 얼굴을 찌를 수 있는 관리들과 사람들의 무리는 상을 받는다." "나를 찔러도 되는 관민 무리" 로 바꿀 수 있습니다. " 。
전치사 객체는 뒤로 움직입니다. 예: "왜 때려요?" "어떻게 치는지" 로 조절할 수 있습니다
4. 전치사구가 앞으로 이동합니다. "양주 반환" 은 "양주 반환" 으로 변경할 수 있습니다.
(4) 남다. 즉, 모든 문자, 고유 명사, 국명, 연호, 인명, 물명, 인명, 관직, 지명 등이다. 고금의 동의어는 번역에서 변하지 않을 수 있다.
이청 4 년 봄, 탱은 팔릉현령으로 강등되었다. 이청사년' 과' 팔릉현' 의 연호는 지명으로 직접 보류할 수 있다.
(5) 확장은 팽창이다.
1. 문어문의 단음사를 동의어 이중음사 또는 복음사로 확장하다. 예: "만약 더 노예적이라면, 더 푸? 클릭합니다 문장 번역: "그럼 장교를 바꿔서 세금을 회복할까요? 클릭합니다 "복" 과 "복" 은 복음사로 확장되었다. 2. 일부 농축된 복합문이나 의미가 간단한 문장의 경우 번역할 때 문장의 뜻에 따라 내용을 확장하여 의미를 명확하게 표현해야 한다. 예를 들어, "적을 붙이면 왜 움직이지 않는가?" " 번역문: "적을 항복하게 하고, 먼 곳에 있는 사람을 가입시키면, 누가 오지 않겠는가?" "
(6) 수축. 수축을 뜻합니다. 문어문의 일부 문장은 기세를 높이기 위해 일부러 실용적이고 복잡하기 때문에 번역할 때 뜻을 농축해야 한다. 예를 들어, "세상을 휩쓸고, 전 세계를 포용하고, 8 개의 황무지를 포용하는 마음이 있다." 문장 번역: "(진) 천하를 삼키고 천하를 통일하려는 야망이 있다."
(7) 곧다. 직역은 원문과 밀접하게 맞물려 원문의 어구에 따라 대등하게 번역하는 현대 번역 방법을 가리킨다. 일반 문어문의 실사, 대부분의 허사, 활용사, 통위자는 모두 직접 번역해야 한다. 그렇지 않으면 시험 과정에서 준학습통역으로 볼 수 없다.
예: "맑은 물, 무성한 나무, 높은 산, 무성한 풀, 정말 재미있다."
(8) 의미, 즉 의역은 원문 내용을 철저히 이해하는 기초 위에서 전체 번역을 수행하여 원문의 매력을 반영하는 현대 번역 방법을 말한다. 문어문의 일부 수사격은 비유, 상호문, 차용, 완곡 등과 같다. , 적절하게 처리해야 하고, 의역도 자유로워야 한다.
1, 인터 텍스트 리터럴 번역 할 수 없습니다. 상호문성, 어경이 서로 얽혀 보완되고, 의의가 융합되어 관통할 수 있다.
예 1: 진 () 시 명월한 () 이 끊어졌다.
탈출기 2: "장군이 전쟁터에서 죽고 장사는 10 년 동안 돌아온다." "장군 한 명, 전사 한 명, 백전, 어떤 사람은 전사하고, 어떤 사람은 개선하여 돌아온다" 고 번역할 수 있다.
2. 비유. 예를 들어' 김성겸리' 에 나오는' 금성' 이라는 단어는' 금으로 만든 도시' 나' 금속으로 만든 도시' 로 번역할 수 없고' 강철 요새' 나' 견고한 요새' 로 번역할 수 있다.
3. 환유. 예를 들어,' 나는 일개 서민' 에서' 옷감' 이라는 단어는 관료가 아닌 사람을 대표하고,' 만중' 이라는 단어는 후록 같은 고위 관리들을 대표한다. 스스로 즐기는 황발' 중' 황발' 은 노인을 대표하고' 만중' 은 아이를 대표한다.
4, 완곡한 노래. 주로 금기이다. 예를 들어 왕의 죽음은' 붕괴산', 자신의 죽음은' 보결', 화장실에 가는 것을' 탈의증' 이라고 부른다.
(9) 대체란 대체입니다.
1. 고대 단어를 현대어로 대체하다. 고대 단어를 동의어나 비슷한 현대 단어나 구로 대체하다.
예 1: "어리석은 자는 궁중의 일은 크기에 관계없이 가르침을 받아야 한다고 생각한다." 이 문장에서 "바보" 라는 단어는 "나" 로 바꿔야 한다. "정보" 는 "모두" 로 변경되어야합니다. "협상" 은 "토론" 으로 변경되어야 한다.
탈출기 2:' 선제는 신하를 박대하지 않는다' 에 나오는' 얇다' 라는 단어는' 출신이 낮고 식견이 짧다' 로 바꿔야 한다.
2. 문어문의 고정 구조를 현대의 단어나 구조로 대체한다.
예: "그러나 ...": "이 경우 ..."; "왜 ...? "무엇을 근거로 ..." 로 바꿨습니다. (10) 선택. 바로 선택입니다. 문언문에서, 단어 다의와 단어 다용도의 현상은 매우 보편적이어서, 문장을 정확하게 하기 위해 적절한 어의번역을 선택해야 한다.
예: "천웨이는 군사혁명을 이용하지 않았다. 클릭합니다 "군인" 은 "무기" 를 가진 다의어입니다. 군인, 군대, 군사, 전쟁 등. 예문에서' 병사' 의 번역은' 무기' 를 선택해야 한다.
학생들의 기억을 편리하게 하기 위해 문어문의 번역 방법을 순순히 편성하였다.
문어문 문장을 직역하고, 대의를 잡고, 단어를 골라 문장을 만들고,
인명 지명은 번역할 필요가 없고, 고의는 현대어로 대체한다.
플립 구성 요소 변위, 수동 생략 번역 방법,
허사를 만나 문장 번역이 있어서 이해가 유창하다.
"추가, 삭제, 조정, 유지, 확장, 축소, 직선, 의미, 세대, 선택" 은 고전 중국어 번역의 기본 방법입니다. 그것들은 구체적 응용에서 고립된 것이 아니라, 종종 몇 가지 방법의 조합이며, 표현의 필요에 따라 유연하게 운용해야 한다.
넷째, 고전 중국어 번역 요구 사항
(a) 고전 중국어의 번역은 충실하고, 전하며, 우아해야합니다.
"편지" 는 번역이 정확해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 원문에 충실하고 현대 중국어를 이용하여 원문을 충실하게 적절히 번역하는 것이다.
달다' 는 번역문이 원활해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 현대 중국어의 문법과 용법에 부합하도록 하고, 문장을 매끄럽게 만들고, 언어 결함이 없다는 것을 의미한다.
우아함은 번역문이 아름답고 자연적이어야 한다는 것을 가리킨다. 즉, 생동감 있게 전해야 하며, 원문의 작문 풍격을 완벽하게 표현해야 한다는 것이다.
(b) 고전 중국어 번역의 원칙
문어문 번역 과정에서, "글자는 그 자리가 있고, 직역과 의역을 결합하여 직역을 위주로 한다" 는 원칙을 따라야 한다.
이를 위해서는 한 문장의 모든 단어를 특정 방식으로 번역해야 합니다. 단, 그것이 진실된 의미를 가지고 있고 올바른 위치에 놓여야 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 번역할 때는 원문의 의미와 어순에 따라 문어문을 상응하는 현대한어로 직접 바꿔 단어를 떠나지 않고, 단어는 문장을 떠나지 않도록 해야 한다. 직역 후 문장의 뜻이 순조롭지 않다면, 의역도 보조수단으로 사용하여 문장의 뜻을 최대한 완벽하게 해야 한다.
(c) 고전 중국어 번역 사중주 최근 2 년 동안 대학 입학 시험은 고전 중국어 번역 학습을 옳고 그름에서 번역으로 바꿨다. 이것은 답안의 난이도를 증가시킨다. 문제는 모두 과외이다. 마치 흔적이 없는 것처럼 손을 댈 수가 없다. 사실, 우리는 여전히 다음과 같은 네 가지 측면에서 멋진 "고전 중국어 번역 사중주" 를 연주하기 위해 몇 가지 기술에주의를 기울일 수 있습니다.
1. 번역은 생략된 문장 성분을 보충하는 데 주의해야 한다. 생략은 문어문에 존재한다. 예를 들면 주어 생략, 서술어 동사 생략, 개사 생략, 목적어 생략 등이다. 번역 문제를 할 때는 반드시 원문에서 생략한 문장 성분을 먼저 보충하는 것에 주의해야 한다. 그렇지 않으면 번역이 애매모호하고 통하지 않을 것이다.
2. 번역할 때 어순 조정에 주의하세요. 문어문에는 자주 변형문이 나오는데, 여기에는 주술어 후위, 정어 후위, 개사 구조 후위, 개사 목적어 등 네 가지 유형이 있다. 번역에서 어순을 조정해야만 번역을 편리하게 할 수 있다. 그렇지 않으면 번역이 쉽게 뒤바뀌기 때문에' 두 스님이 어찌할 바를 모른다' 는 느낌을 준다.
번역은 유연한 사용에주의를 기울여야합니다. 문어문의 일부 실체어는 일정한 언어 환경에서 일시적으로 품사와 용법을 바꿀 수 있는데, 이것이 바로 활용성이다. 주로 동사, 형용사 및 명사 사역, 형용사 및 명사 사역, 명사 동사, 명사 부사 등이 있습니다. 번역할 때 우리는 단어의 일시적인 의미를 파악해야 한다.
4. 번역할 때 키워드를 잡고 문맥을 연결해 돌파구를 마련해야 합니다. 문어문 독서에서 어떤 문장은 종종 개별 단어 때문에 전체 문장에 대한 이해에 영향을 미친다. 이 단어는 키워드입니다. 그것에 대해 우리는 문맥과 연계하여 이해하고 깨달아야 한다. 요약하자면, 우리가 노력하여 위의 네 가지 점에 주의를 기울이기만 하면, 문어문을 정확하게 번역하는 것은 어렵지 않다.
5. 문어문 번역 기교를 익히는' 현대한어와는 다른 문장식과 용법' 이 수능 범위에 포함됐다. 이 지식점의 고사는 아마도 번역 문제에 반영될 것이다. 따라서 문어문 번역 문제를 어떻게 잘 할 것인가가 수험생의 관심의 초점이 되었다.
1, 품사성을 보세요. 품사사용에서 준비대책을 파악하십시오. 문어문 중 특유의 문법현상으로 주로 명사 동사 형용사 등의 활용입니다. 번역할 때는 문장의 문법 구조를 분석하여 활용어의 품사와 의미를 잘 결정해야 한다.
2. 문장 관찰-문어문 문장 특징에서 예비시험 대책을 파악하다. 문어문식은 이미 수능에 포함돼 문어문식의 다른 특징, 특히 판단문, 수동문, 줄임말, 개사빈문을 파악해야 한다. 일반적으로 이러한 문장 패턴에는 언어 표시가 있으며, 이러한 언어 표시를 식별하여 어떤 문장 패턴에 속하는지 확인할 수 있습니다.
3. 의미 이해-핵심 실어의 의미에서 준비대책을 파악한다. 이른바 핵심 실어란 한 문장에서 중요한 역할을 하는 단어들을 가리킨다. 그 해석은 보통 현대 중국어와는 다르거나 여러 가지 의미를 지닌다. 동사는 문장에서 가장 중요한 실어이고, 그 다음은 형용사와 명사이다. 또한 외래어, 고금의 동의어 등도 주의해야 한다.
4. 용법을 구분한다-주요 허사의 용법에서 준비대책을 파악한다: 허사는 문장 구성에서 없어서는 안 될 부분이다. 시험 개요 18 문언의 허사에는' 아, 뜻, 어, 인, 사용, 나이, 기, 인, 인' 등이 있다. 시험을 보기 전에 그들의 용법을 총결하고, 훈련을 강화하고, 인상을 깊게 해야 한다. 의미의 응집력과 일관성에 주의해라. 따라서 문어문 번역에서는 어성을 보고, 문장을 관찰하고, 의미를 이해하고, 용법을 구분하는 등 이러한 득점점을 예리하게 찾아 정확하고 유창하게 번역하는 데 주의를 기울여야 한다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 그래야만 문어문 번역이 높은 점수를 받을 수 있다.