가이드: 번역에 감탄하면서 번역에 필요한 자질이 무엇인지 아십니까? 다음은 번역이 어떤 자질을 가져야 하는지에 대한 나의 경험입니다. 당신에게 영감을 주시기 바랍니다.
통역을 하든 통역을 하든, 훌륭한 번역자는 항상 언어와 교제해야 하는데, 언어는 사고의 구현일 뿐이다. (조지 버나드 쇼, 언어명언) 사람이 기쁠 때, 필연적으로 희색이 만면하고 도도할 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 행복명언) 당신이 우울할 때, 당신도 말투에서 우울증을 나타낼 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 우울증명언) 하지만 훌륭한 번역으로서, 당신은 이것들을 피하려고 노력해야 합니까? 좋지 않아요? 나의 기분은 나의 일에 영향을 미친다. 여기에 적혀 있습니다. 좋지 않아요? 감정이 반드시 기분이 나쁘다는 것을 의미하는 것은 아니다. 1 등상을 받은 통역사가 지도자들과 함께 매우 심각한 협상에 참여하고 있다고 상상해 보십시오. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 명예명언) 물론, 그는 자신의 비정상적인 흥분을 회의에서 표현할 수 없었다. 번역도 마찬가지다. 만약 번역자가 글자 사이에 원문과 일치하지 않는 개인적인 감정을 드러내면, 번역문의 질은 반드시 영향을 받을 것이다. 우리는 정식 상업 계약을 사랑 소설로 번역할 수도 없고, 영화 대본을 묘비명으로 번역할 수도 없다. 그러므로 자신의 심정을 조정하고 평화로운 마음을 유지하는 것이 번역 작업의 시작이다.
명확한 역할 의식
많은 사람들이 번역 작업을 시작할 때 번역 상태에 들어가기가 어려울 때가 많다. 이것은 모국어와 외국어가 모두 좋은 사람들 중에서 더욱 흔하며 통역의 경우 더욱 두드러진다. 다른 사람에게 통역을 할 때, 항상 다른 사람에게 그가 무슨 말을 했는지 알려주는 것을 잊고, 오히려 그와 대화를 시작한다. 이런 개입담화, 진행자 역할을 찬탈하는 상황, 현장의 통역이 들어가지 않았다는 것을 말해줍니까? 역할? 。 그는 자기도 모르는 사이에 상대방의 대화에 본능적으로 반응해 자신이? 번역? 완전한 정체성? 메시지? 아닙니다. 대화? 일하다.
물론 이런 현상은 번역 작업에도 존재한다. 어떤 사람들은 이중 언어로 문장 쓰기를 할 수 있지만 번역은 할 수 없다. 그 이유는 그들이 보통 한 가지 언어밖에 없기 때문입니다. 쓰기? 이중 언어 환경이 아닙니까? 번역? 。 한번은 통역이 되고 싶었는데 안 되는 거 발견했어요? 역할 입력? 。 그래서, 번역의 시작 부분에서, 훈련? 역할? 의식은 매우 중요합니다. 항상 자신이 훌륭한 사람이라는 것을 기억하세요? 번역? , 양안 사이의 다리입니다. 좋은 직업 윤리 누군가가 번역을 비교합니까? 마이크? 번역하고 싶으세요? 전해야 할 것은 반드시 전해야지, 전해서는 안 되는 것은 반드시 전해서는 안 된다. -응? 이 문장은 번역가의 두 가지 기본 원칙을 요약합니다.
-응? 충성? 원칙. -응? 이 전승은 반드시 전승해야 하는가? 원어의 원래 뜻을 변조하지 말고 함부로 번역하지 말라는 뜻이다. 여기에는 수준 제한으로 인한 오역과 오역이 아니라 직업도덕의 관점에서 번역자가 따라야 할 원칙이다. 언제라도 번역자는 자신의 신분을 잊어서는 안 된다. 나는 결코 화자나 원작자가 아니다. 내가 듣거나 받은 서류는 모두 내 자신의 언어와 작품이 아니다. 본질적으로 번역은 다리와 의사 소통의 역할을 한다. 그러므로 번역자의 모든 것은 원문과 작품을 기초로 해야지, 개인의 호오에 따라 임의로 취사나 증감해서는 안 된다. 어떤 사람들은 그들이 들은 몇 개의 단어나 어구에 근거하여 일을 조작한다. 유창하게 말하지만 원어와는 거리가 멀다. 어떤 사람들은 아는 척하지도 않고 숫자만 지어낸다. 이것은 직업도덕에 위배되는 것이다.
-응? 비밀? 원칙. -응? 전달하지 말아야 할 것을 전달하지 마라, 알았지? ,? 듣지 말아야 할 것도 듣지 말고, 모르는 것도 묻지 마라. 통역사의 가장 기본적인 직업윤리이기도 하다.
통역사로서 그는 회담, 회의, 국제 회의와 같은 중요한 양자 및 다자간 외교, 외교 또는 비즈니스 활동에 자주 참석할 수 있습니다. 번역자들은 번역 작업을 잘하기 위해 내부 토론에 참여해야 하는데, 지도자들이 어떤 문제에 대해 어떻게 생각하는지, 정부의 의사결정을 직접 들을 수 있을까? 내막? , 일부 기밀 문서에 연락하십시오. 그러나 통역사는 반드시 국가 비밀을 엄수해야 한다. 언제든지, 어떠한 상황에서도 가족, 친지, 친지 등 어떤 방식으로도 기밀 내용을 대중에게 공개할 수 없습니다. 다른 비즈니스 환경에서 번역은 상업 기관이 독점적으로 구입한 시장 보고서, 연구 기관이 개발한 첨단 기술 제품, 개인 프라이버시와 관련된 법률 문서 등 영업 비밀과 개인 정보를 접할 수 있습니다. 이것은 또한 엄격한 기밀을 필요로 한다.
국가표준화관리위원회가 비준한' 번역 서비스 규범 제 1 부 번역' 에서 명확하게 규정하고 있다:? 번역 서비스 제공자는 관련 법규에 따라 고객의 비즈니스 및 기술 비밀을 유지해야 하며 고객의 비즈니스 또는 기술 비밀을 제 3 자에게 누설해서는 안 됩니다. -응?
실무적이고 진취적인 업무 태도
번역자는 번역 사업을 사랑하고 고도의 책임감, 학문적인 태도, 세심한 태도로 번역 작업을 열심히 해야 한다.
구오 모루 는 말했다:? 번역은 힘든 일이다. 나는 통역을 존중할 뿐만 아니라 번역의 어려움도 알고 있다. 번역에 종사하는 사람들은 아마 이 층을 이해할 수 있을 것이다. 번역은 창조적인 작업이다. 좋은 번역은 창조와 같고, 심지어 창조를 능가할 수도 있다. 이것은 평범한 일이 아니며, 때로는 번역이 창작보다 더 어렵다. 창작에는 생활 체험이 있어야 하지만, 번역은 다른 사람이 경험한 생활을 체험해야 한다. -응? 푸레는' 번역의 몇 가지 체험' 글에서도 번역에 대해 언급했습니까? 너 스스로 알아봤는데도 독자가 이해할 수 없니? 어려움과? 직장에서 특별히 단어를 생각하는 부분이 나를 일년 내내 우울하게 하는가? 。
문외한의 입장에서 볼 때 통역사는 큰 인물을 따라다니며, 거울을 보고, 세계를 주유하지만, 그들의 높은 정신노동은 볼 수 없고, 그들이 잘 자지 못하는 정신적 스트레스도 볼 수 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 모두 알다시피, 연회에 참석할 때 통역사는 반드시 온 정신을 집중하여 듣고, 끊임없이 번역하고, 전혀 무심코 음식을 즐겨야 한다. 그들이 대화 중에 몇 입을 잡더라도 게걸스럽게 할 수 있는데, 더욱이 그들은 현장 통역이 순조롭게 진행될 수 있도록 많은 준비 작업을 미리 해야 한다. 번역이랑 비겼어? 나타날까요? ,? 세계 일주? 무슨 일이야? 재능이 넘치는가? 없어졌어요. 그들이 가진 것은 단지 다년간의 무명, 깊이 생각하고 찾는 것뿐이다.
번역은 종종 익숙하지 않은 분야와 익숙하지 않은 문제에 부딪히는 것이 정상이다. 동서고금을 아는 사람은 아무도 없기 때문이다. 훌륭한 번역으로서, 너는 반드시 적극적이고 진취적인 업무 태도를 유지해야 한다.
우리는 영원히 학습을 늦추지 말고, 끊임없이 지식면을 넓혀서는 안 된다. 그럼에도 불구하고 자신이 이해하지 못하고 이해하지 못하는 일, 어려움에 부딪히고, 이해할 수 없는 곳에 부딪히는 것은 불가피하다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) 당신은 어떻게 해야 합니까?
두터운 언어 기술
번역은 언어 종사자이고 언어는 번역의 주요 도구이다. 모국어와 하나 이상의 외국어를 마스터하는 것이 번역의 전제이다.
여러 해 동안 번역 업무와 교수 번역 수업에 종사해 온 단계창 부교수가' 한영 번역 기교' 라는 책에서 다음과 같이 썼다. 한 사람의 영어 수준이 낮고, 다른 조건들이 모두 충족되고, 전체 번역 조건의 30% 만 있다면, 그는 번역할 수 없다. 한편, 만약 한 사람의 영어 수준이 높다면, 그는 70% 의 번역 조건을 갖추게 된다. 즉, 영어 수준은 한영 번역을 잘하는 열쇠라는 것이다. 한역영을 잘하려면 영어 기초를 잘 다져야 한다. -응? 30%? ,? 70% 요? 이 설이 과학인지 아닌지를 깊이 따질 필요가 없다. 그러나 외국어를 익히는 것은 확실히 우수한 통역이 되기 위한 전제 조건이다.
소위? 주인? 외국의 단어와 구를 배우고 문장형과 문법을 아는 것이 아니라 외국의 표현 방식을 익히고 유연하게 활용해 외국어로 사고와 글쓰기를 할 수 있다. 우리는 한 단어의 문자적 의미뿐만 아니라 국가, 사회, 역사적 배경, 풍습에 따라 한 단어의 의미, 즉 그것이 유발할 수 있는 감정적 반응과 연상을 알고 있다. 또한 비슷한 단어의 미묘한 차이를 알고 중국과 외국 언어의 차이를 이해해야 한다. 번역 작업을 잘하려면 너는 반드시 자신의 언어에 정통해야 한다. 중국의 번역은 반드시 중국어에 정통해야 한다. 중국은 유구한 역사와 문화를 가지고 있다. 성어, 속담, 전고, 시, 고문은 항상 중국어 문장 속에 나타난다. 따라서 훌륭한 번역자가 되려면, 깊은 현대 중국어 공저뿐만 아니라 문어문과 시사 지식도 있어야 한다. 현재 사회에서는 외국어 경한어를 중용하는 경향이 다양한 정도로 존재한다. 통역사는 자신의 외국어 수준과 중국어 실력을 향상시키기 위해 노력해야 한다.
모국어와 외국어의 기초 지식 외에 훌륭한 번역이 되려면 어느 정도의 번역 기교도 익혀야 한다. 번역 과정은 두 언어 간의 전환과 번역이다. 이를 위해서는 두 언어를 비교, 분석 및 연구하고, 유사점과 차이점을 찾아내고, 차이점을 연구하고, 언어 변환의 규칙과 기술을 습득해야 합니다.
풍부하고 넓은 지식.
국제 교류가 잦아짐에 따라 번역자의 번역 내용은 정치, 경제, 과학 기술, 군사, 문화, 역사, 과학 기술, 교육 등 인류 사회의 거의 모든 분야와 차원을 포괄하는 매우 광범위하다. 통역사는 중국 역사, 외국 역사, 세계사를 포함한 역사를 알아야 한다. 또한, 우리는 국제 및 국내 상황을 따라 잡고, 외국의 정치 및 경제 상황을 이해하고, 지역 관습, 기술 개발 등에 익숙해야합니다. 동시에 책을 대량으로 읽고, 세계 구도에서 요리 이름, 화훼명에 이르기까지 모든 방면의 지식을 축적해야 한다. 결론적으로 번역은 종합적인 지식이 필요한 작업이다. 좋은 번역은 어떤 것이어야 합니까? 세지? 。 네가 아는 지식이 많을수록 범위가 넓을수록 너의 번역은 더 좋아질 것이다.
을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다