번역 서비스 계약 1 당사자 a:
파티 b:
갑은 을측에 인터넷 온라인 번역 서비스를 의뢰했다. 갑을 쌍방은 평등과 호혜, 자발적인 원칙에 근거하여 협의를 거쳐 본 계약을 체결하고 공동으로 준수한다. 갑을 쌍방의 권리와 의무를 명확히 하기 위해 우호적인 협상을 거쳐 다음과 같은 협의를 달성했다.
첫째, 프로젝트 상황
파티 a 는 파티 b 에게 번역 의뢰 (프로젝트 이름/내용):
둘째, 납품 시간
양측은 번역 원고의 인도일이 9 시 이전이라는 데 동의했다. 을측이 규정된 시간 내에 번역 임무를 완성하지 못하면 갑의 동의를 거쳐 번역비는 단가에 완료 일수를 곱해서 실제 완료 일수로 나누어 계산합니다.
셋. 기밀 내용
1. 갑이 을측에 제공한 모든 원고와 번역서류 (서면 및 전자서류 포함) 는 을측이 기밀을 유지해야 하는 정보이며 을측은 어떤 방식으로도 제 3 자에게 그 내용을 공개할 수 없습니다. 을 측과 그 직원은 번역 작업에서만 정보를 사용할 수 있으며, 갑 측의 서면 동의 없이는 정보를 사용하거나 사용하여 자신이나 제 3 자를 위해 이익을 도모할 수 없습니다. 2. 일단 갑이 통지를 내리면 을측은 즉시 모든 기밀 정보 (서면 서류와 전자서류 포함) 를 갑에게 돌려주어야 한다.
3. 을측은 직업윤리를 준수하고 번역의 정확성과 내용의 기밀성에 대해 책임을 져야 한다. 갑을 쌍방도 필요에 따라 상세한 비밀협정에 서명할 수 있지만 본 문서와 관련된 다른 책임은 지지 않습니다. 갑의 상업적 이윤이 어떠하든 을 측은 모두 번역비를 받을 권리가 있다.
넷. 권리와 의무
파티 b 는 번역 내용의 정확성을 보장해야합니다. 번역 내용이 정확하지 않으면 을 측이 누를 것이다.
갑이 만족할 때까지 수정을 요구하다.
넷. 번역 비용 및 지불 방법
1, 평가 방법, 번역 시간 및 방법에 따라 계산;
2 계좌, 비용 * * * 인민폐 1290 원입니다.
본 계약은 한 양식에 두 부씩 이루어지며, 양 당사자는 각각 한 부씩 보유합니다. 본 계약은 쌍방이 서명한 날부터 효력이 발생한다. 동등한 법적 효력을 가지고 있다.
갑측 (공장): _ _ _ _ _ _ _ 을측 (공장): _ _ _ _ _ _
법정 대리인 (서명): _ _ _ _ _ _ _ _ 법정 대리인 (서명): _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
번역 서비스 계약 2. 본 계약의 양 당사자는 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 입니다
1. 본 계약은 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 년 _ _ _ _ 월 _ _ _ _ 일부터 시행됩니다.
2. 규격: 을측이 갑측에 납품한 Word 문서 번역본의 형식, 제목, 서체는 페이지당 30 줄 (A4 가로) 이상이어야 합니다. 단, 갑측이 특별한 규격을 가지고 있는 경우는 예외입니다.
셋. 가격: 을측은 약속된 단가에 따라 가격을 계산해야 하며 (첨부 "협상목록" 참조), 마음대로 가격을 조정해서는 안 됩니다.
넷. 문서: 을측은 원고를 제출할 때 갑이 동의한 시간 내에 원고의 번역을 완료하고 갑이 심사해야 한다. 만약 착오가 있다면 을측은 실시간 수정을 책임져야 한다. 을측이 물품 인도를 연기하면, 갑은 정기적으로 서면으로 을측에 개선을 독촉할 수 있다. 파티 b 가 기한 내에 개선되지 않으면 파티 a 는 본 계약을 해지할 수 있습니다.
5. 을측은 물건을 받을 때 입고확인서를 제시해야 하며, 접수확인서에는 납품시간, 건수, 규격, 금액 (단가, 총액) 을 명시해야 합니다. 을 측이 번역을 완료하고 착오가 없는 것을 검사한 후, 갑 측은 검사 및 서명하고, 50% 의 잔액을 지불하기로 안배해야 한다.
6. 수령처 위치: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
7. 자료는 정해진 시간 내에 완성해야 합니다. 만약 직원이 정해진 시간 내에 임무를 완수할 수 없다면, 3 일 이상 하루에 50 위안을 공제하고, 5 일 이상 매일 100 원을 공제하고, 10 일 이상 나머지 임금을 주지 않습니다. (이 규칙은 번역가의 특별한주의가 필요합니다! ) 을 참조하십시오
여덟. 임금 결제는 갑측 편집부에서 심사한 정확한 입력 글자 수를 기준으로 하고, 잘못된 입력 글자 수는 임금에 포함되지 않는다. 임금은 만자10.500 원, 1 개월 이상 1.600 원 (쌍방의 이익을 보장하기 위해 만자당 한 번 결제할 수 있음) 으로, 갑은 을측이 1 만자를 제출한 당일 을측이 지정한 은행계좌로 돈을 송금한다.
9. 위약금: 갑은 약속가격에 따라 지불해야 한다. 을측이 금액이 지급액을 초과한다는 것을 알게 되면, 갑은 시정하고, 초과 지불액 100 배의 위약금을 부과해야 한다.
X. 기밀 유지: 을측은 갑이 번역을 위탁한 원고 내용에 대해 법적 기밀 유지 책임을 지고, 갑의 서면 동의 없이는 사사로이 사용하거나 공개적으로 발표하거나 공개할 수 없습니다 .....
XI. 본 계약과 관련된 원고의 지적재산권이나 관련 권리는 갑이 소유하며, 을측은 번역을 마치고 갑이 접수한 후 관련 원고를 함께 갑측에 돌려주고 사사로이 보존해서는 안 된다.
12. 위약: 달리 명시되지 않는 한, 본 계약의 어떤 조항도 위반하고, 상대방은 본 계약을 해지할 권리가 있으며, 위약자에게 관련 손해 및 비용 (변호사 비용 포함) 에 대한 배상을 요구할 권리가 있습니다.
13. 출판하기 전에 간단한 계약서를 한 양식에 두 부 동봉합니다. 을측은 이들 계약 중 하나에 서명한 후 갑측에 연락하여 신분, 주소를 확인하고 임금의 50% 를 을측, 즉 7500 원에 미리 지급한다. (참고: 번역된 10000 단어 Word 문서를 갑에 제출해야 합니다. 미리 50% 의 임금, 즉 7500 원을 받을 수 있습니다. ) 을 참조하십시오
14. 을측은 1 차 초안을 입력한 후 가능한 한 빨리 계약 문서 중 하나를 갑 (일반 등기우편을 사용할 수 있음) 으로 반송하여 신분증을 받고, 서류를 관리하고, 임무의 역할과 임금 분배를 보장해야 한다.
15. 번역 후 서명권: 을측이 원고 번역을 마친 후, 갑측은 발표할 때 을측의 서명, 즉 소위 번역 후 서명권을 추가할 것이다. (갑이 발간할 때 책에 서명한다! ) 을 참조하십시오
16. 을측은 반드시 갑회원으로 신청하고 보증금 200 위안을 납부하고 을측에서 원고를 받고 을측에 반송해야 한다.
17. 최근 갑이 입력한 자료는 대부분 업무원고와 가치 있는 원고이다. 안전상의 이유로, 갑은 을측에 임시로 500 위안을 저작권보증금으로 청구할 것이다. 파티 b 가 일을 마치면 파티 a 는 파티 b 의 기밀 자금을 환불합니다.
18. 을측은 갑이 번역을 위탁한 원고 내용에 대해 법적 비밀 유지 책임을 지고 있다. 갑의 서면 동의 없이 을측은 사사로이 사용하거나 공개적으로 발표하거나 누설해서는 안 된다. 그렇지 않으면 500 위안의 기밀금이 환불되지 않는다.
열아홉 살. 본 계약으로 인해 분쟁이 발생하면 양측은 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
20. 본 계약은 중복하여 쌍방이 각각 한 부씩 보유한다. 본 계약서에 미완이 있으면 쌍방이 별도로 합의합니다.
갑측 (공장): _ _ _ _ _ _ _ 을측 (공장): _ _ _ _ _ _
법정 대리인 (서명): _ _ _ _ _ _ _ _ 법정 대리인 (서명): _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
번역 서비스 계약 3 당사자 a: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
을측: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
갑을 쌍방은 우호적인 협의를 거쳐 을 측이 갑에게 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 언어 번역 서비스를 제공하는 것에 대해 다음과 같은 협의를 달성했다.
1. 기간
통역 서비스 시간은 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 입니다 서비스 일수는 을측 통역사가 갑측 인원과 만나는 날부터 을측 통역사가 갑측 인원과 헤어지는 날까지. 하루도 안 되는 것은 하루로 계산한다.
2. 서비스 장소 및 특정 내용
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
3. 통역비
인민폐 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 위안/일, * * * 는 인민폐 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
지불
본 계약이 체결된 후 을 측이 번역 서비스를 제공하기 전에 갑 측은 인민폐 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 위안을 지불해야 한다
5. 품질 보증
을측은 파견된 인원이 번역 요구에 부합할 뿐만 아니라, 갑측에 만족스러운 서비스를 제공할 수 있도록 보장합니다 .....
6. 기타
본 계약은 중복하여 쌍방이 각각 한 부씩 보유한다.
갑측 (도장): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
대표 서명: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 을 (를) (도장): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
대표 서명: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 날짜: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
번역 서비스 계약 제 4 조 갑 (통역사): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
주소: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
을측 (책임자): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
주소: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
제작물 이름 (데이터): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
원작자 이름: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
갑을 쌍방은 상술한 작품 (자료) 의 번역에 대해 다음과 같은 협의를 달성했다.
1. 을측은 갑측에 계약 유효기간 내에 상술한 작품을 중국어로 번역하도록 의뢰했다.
2. 갑측은 을측에 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 에서 상술한 작품의 중국어 버전을 단독으로 사용할 권리를 부여한다.
셋째, 내용, 편폭, 체례, 도표, 부록 등. 위 작품의 번역은 다음 요구 사항을 충족해야합니다.
1. 번역은 원래 의도와 일치합니다.
2. 문필이 유창하고 무뚝뚝한 어휘가 없다.
3. 문자가 정확하고 오류가 없습니다.
넷. 갑은 _ _ _ _ _ _ _ 전에 상술한 작품의 번역본을 을측에 넘겨야 한다. 갑이 사정상 제때에 원고를 제출하지 못한 경우, 원고 마감일이 만료되기 전에 을측에 통지해야 하며, 쌍방은 별도로 원고 마감일을 합의해야 한다. 만약 갑이 만기가 되어도 원고를 제출하지 않았다면 을측은 계약을 해지할 수 있다.
동사 (verb 의 약어) 을측은 갑이 정한 서명 방식을 존중한다. 을측은 상술한 작품의 이름을 변경하거나 작품을 수정, 삭제 또는 추가해서는 안 된다. 을측이 상술한 작품을 정식으로 출판하려면, 반드시 갑의 동의를 얻어 원저자의 동의를 얻어야 한다.
갑이 제공한 원고는 통역사가 서명하고 도장을 찍어야 한다.
자동사 을측이 갑에게 노동보수를 지급하는 방식과 기준은 다음과 같다
기본 원고료: 천자당 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (중국어 원고료로 계산됨).
원고료: 전문가의 심사를 거쳐 번역본의 질이 좋으니 천 자 _ _ _ _ _ _ _ _ _ 원당 원고료를 지불할 수 있습니다.
7. 본 계약이 체결된 후 _ _ _ _ _ _ _ _ _ 일 이내에 을측은 갑측에 상술한 보수의 _ _ _ _ _% (위안) 를 선불하고 나머지는 번역문 인도 후 _ _ _ _ _ _ 일 이내에 지급한다.
8. 갑이 납품한 원고는 본 계약 제 3 조의 규정에 부합하지 않으며, 갑은 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
9. 본 계약의 해석 또는 이행으로 인해 발생하는 모든 분쟁은 쌍방이 협의하여 해결해야 합니다. 협상이 불가능하여 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 중재기관이 판결한다.
X. 본 계약의 변경 및 기타 미해결 사항은 쌍방이 별도로 협의한다.
XI. 본 계약은 서명일로부터 효력이 발생한다. 본 계약은 중복하여 쌍방이 각각 한 부씩 보유한다.
제 1 자
파티 b:
날짜:
번역 서비스 계약 제 5 조 당사자 a:
파티 b:
갑이 을측의 테스트 원고에 대해 심사평가를 한 후 을을 초빙하여 파트타임 번역 서비스를 제공하기로 했다. 우호적인 협상을 거쳐 쌍방은 다음과 같은 협의를 달성했다.
1. 갑이 을측에 제공한 원고 ("번역판") 는 을측의 문자 번역이나 필요한 편집자에만 쓰인다. 파티 b 는 파티 a 가 제공 한 원고를 엄격하게 기밀로 유지해야합니다. 갑의 사전 서면 동의 없이 을측은 번역문을 어떤 제 3 자에게 누설하거나 어떤 제 3 자 번역에도 양도할 수 없습니다.
2. 을측은 완성된 번역본 (이하 "번역본") 이 최소한 갑이 인정한 테스트판과 같은 번역수준을 반영해야 한다고 보증한다 .....
파티 b 는 사전에 신중하게 번역문을 읽고 이해해야합니다. 명백한 인쇄 오류, 논리 오류, 오편성 오류 등이 있다면. 번역 텍스트에서 을 측은 컬러 서체로 표기하고 을 측의 정상적인 이해에 따라 번역 텍스트를 적절하게 처리해야 한다. 을측은 또한 컬러 서체를 사용하여 불확실한 번역문을 표시해야 한다.
4. 을측의 일일 정상 번역 속도는 (한자로 계산): _ _ _ _ _ _ _ _. 을측이 감당할 수 없다면, 제때에 갑에게 통지해야 한다.
5. 을측이 번역을 마친 후, 반드시 진지하게 교정, 심사 및 필요한 안배를 잘 해야 합니다. 오역 (오타, 입력 오류, 문법 오류, 구두점 오류 포함) 과 번역문이 누락된 경우 갑측은 번역 품질 채점 기준과 상벌 방법에 따라 해당 원고료를 공제합니다.
6. 쌍방이 합의한 번역비는 인민폐 _ _ _ _ _ _ _ _ _ 위안/천자 중국어로, word 도구의 천자 자동 수, 글자 수, 한자, 한글 글자 수를 기준으로 합니다. 을측의 개인소득세는 국가 규정에 따라 처리한다.
7. 갑측은 본 계약의 규정에 따라 원고료를 지불하기로 약속했다. 지불 시간: _ _ _ _ _ _ _ _ _.
8. 을측은 갑이 요구하는 은행카드번호와 계좌명을 제공하고 갑측은 카드번호와 계좌명에 따라 지급한다.
9. 갑측이 제공한 참고 자료, 참고번역 및 각 메일에서 제공한 주의사항은 본 계약의 일부를 구성합니다.
10. 쌍방이 협상하지 않은 기타 사항. 본 계약은 확인일로부터 효력이 발생한다.
제 1 자
파티 b:
날짜:
번역 서비스 계약 제 6 조 당사자 a:
을측: XXX
을측이 갑이 위탁한 번역 자료를 받아들이는 것에 대하여 갑을 쌍방은 다음과 같은 번역 계약을 체결하기로 동의했다.
1. 원고에 대한 설명:
원고의 제목:
번역 유형: 영어-중국어/중국어-영어 번역.
총 번역비는 다음과 같습니다.
제출 시간:
2. 단어 수:
외국어를 중국어로 번역하든. 중국어에서 외국어로 번역하든 한자 수에 따라 가격이 매겨지며, 컴퓨터 도구 모음에서 글자 수에 따라 "글자 수 (공백 제외)" 를 기준으로 한다. 작은 번역: 1000 단어가 부족하여 1000 단어로 계산됩니다.
3. 번역가격 (단위: 인민폐/천자)
영어 중국어 번역원과 영어 번역원.
4. 결제 방법
계약이 체결되는 날 갑은 번역비 총액의 50%, 즉 위안화, 갑은 번역원고를 받은 후 3 일 이내에 모든 번역비 잔액을 지급한다.
5. 번역 품질:
을 측의 번역은 정확하고 유창하며 간결하고 적절해야 한다. 만약 품질 문제가 있다면, 을측은 갑을 위해 한 번 혹은 두 번 무료로 시정할 의무가 있다. 갑의 요구를 충족시키기 위해 노력하다. 품질 문제로 충돌이 발생할 경우 양 당사자가 인정한 제 3 자에게 제출하여 판결을 내리거나 직접 중재를 신청해야 합니다.
6. 초기 개정 및 보충:
만약 갑이 원고를 수정한다면 을측은 그에 따라 번역문을 수정해야 한다. 수정정도에 따라 수정비를 받거나, 원고번역비를 받은 후 다시 단가에 따라 수정본을 받아야 한다. 추가 번역은 추가 요금이 부과됩니다. 번역 중지: 을측 번역 기간 중, 만약 갑측이 번역을 중지하라고 요구하면, 갑측은 을측의 번역 진도와 을측이 번역한 글자 수를 근거로, 약속된 단가에 따라 을측에 번역비를 계산해야 한다 .....
7. 제출 방법:
을 측은 구체적인 요구에 따라 인쇄원고, 컴퓨터 플로피 디스크, 팩스, 이메일 중 하나를 사용하여 원고를 제출해야 합니다.
8. 저작권 문제:
을측은 갑이 위탁한 문건 내용의 저작권에 대해 책임을 지지 않으며, 갑은 모든 책임을 진다. 기밀 유지: 을 측은 번역을 직업으로 하고, 번역 직업도덕을 준수하며, 그 번역의 기밀성에 대해 책임을 진다.
기타:
본 계약은 한 양식에 두 부씩, 쌍방이 각각 한 부씩 고집하며, 허가인의 서명날인을 거쳐 효력이 발생한다. 팩스가 유효합니다.
갑측:
파티 b:
날짜:
번역 서비스 계약 제 7 조 당사자 a:
파티 b:
갑을 쌍방은 평등과 자유의 원칙에 따라' 중화인민공화국계약법' 및 관련 법규에 따라 우호협상을 거쳐 호혜의 기초 위에서 번역 서비스에 대해 다음과 같은 조항을 달성하고 공동으로 준수하겠다고 약속했다.
제 1 조 서비스 내용
당사자 a 는 다음과 같은 번역 서비스를 제공합니다.
(1) 완료 날짜: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(2) 제출 방법: _ _ _ _ _ _ _ _;
(3) 제출 요청 형식: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
제 2 조 번역 비용
1. 을측은 인민폐를 번역비로 지불하기로 동의했다.
번역비는 두 번 지불해야합니다.
(1) 선급금: _ _ _ _ _ _ _ 위안 (인민폐), 총 비용의 _ _ _ _% 에 해당하며 본 계약서에 서명할 때 지급됩니다.
(2) 잔액: _ _ _ _ 위안 (인민폐), 기고 후 _ _ _ _ 일 이내에 지불하다.
제 3 조 을측은 번역할 원고를 취소하거나 철회한다.
을측이 제 1 조에 상술된 번역 서비스를 마치기 전에 어떤 부분의 번역 원고도 취소하거나 회수할 경우, 을측은 완료된 부분이 모든 번역 대상 원고에서 차지하는 비율에 따라 완료된 부분의 번역비를 갑에게 지불해야 하지만, 총비용의 _ _ _ _% 보다 낮아서는 안 된다.
제 4 조 기타 비용
만약 다음과 같은 기타 비용이 발생한다면 을측은 쌍방이 당시 합의한 가격에 따라 갑측에 지불해야 합니다.
(1) 을측이 본 계약의 원래 규정 내용을 수정하는 데 드는 비용
(2) 을측이 원고를 제출한 후 수정을 요구한 비용에는 갑의 번역 오류 수정이 포함되지 않는다.
(3) 갑측이 원고의 모호한 부분에 대해 을측과 소통할 때 지불하는 장거리 전화비와 팩스비.
(4) 을측은 본 계약서에 규정된 것 이외의 방식으로 원고를 제출하는 데 드는 비용을 요구한다.
제 5 조 파티 b 의 권리와 의무
1. 을 측은 갑 측이 번역한 참고 자료로 관련 서적과 자료를 갑 측에 제공해야 한다.
2. 을측이 갑의 번역에 이의가 있을 경우 을측은 원고일로부터 _ _ _ _ _ 일 이내에 갑측에 수정의견을 제기할 권리가 있으며, 갑측은 갑측이 요구한 규정 시간 내에 무료로 수정해서 을측이 만족할 때까지 해야 한다.
제 6 조 당사자 a 의 권리와 의무
1. 갑측은 을측에 관련 배경 자료를 무료로 제공할 것을 요구할 권리가 있다.
2. 갑측은 그 번역 원고의 질을 보장해야 한다: 원문에 충실하며, 번역이 정확하다. 문장이 매끄럽고 전문이 매끄럽다.
3. 을측은 통역을 직업으로 삼아 번역 직업도덕을 준수하고 번역의 정확성과 내용의 기밀성에 대해 책임을 지며 본 문서와 관련된 기타 어떠한 책임도 지지 않습니다. 을 측의 상업적 이윤이 어떠하든, 갑 측은 모두 번역비를 받을 권리가 있다.
4. 관련 배경 자료와 번역문은 갑 측이 규정된 날짜에 따라 을 측에 완전히 반환해야 한다.
제 7 조 계약 위반에 대한 책임
1. 을 측이 갑 측에 번역 원고나 번역 관련 자료를 제공하는 것을 연기하면 을 측은 손해를 감수해야 한다.
2. 만약 갑측이 번역 품질과 완성기한 방면에서 계약요구를 충족시키지 못하면 을측은 계약을 해지할 권리가 있어 갑측이 위약으로 간주한다. 갑은 선불금을 을측에 돌려주고 을측에 선불금의 _ _ _ _ _% 를 위약금으로 배상해야 한다.
3. 갑이 위약이 없는 경우 을측은 약속대로 제때에 지불해야 한다. 그렇지 않으면 갑측은 을측에 번역비 총액의 _ _ _ _ _% 를 보상으로 요구할 권리가 있다.
제 8 조 기밀 유지 의무
1. 당사자는 본 번역 서비스에서 알게 된 상대방의 영업 비밀을 비밀로 유지해야 할 의무가 있으며, 중국의 현행 법규에 달리 규정되어 있거나 상대방의 서면 동의를 받은 경우를 제외하고 다른 관련 제 3 자에게 공개해서는 안 된다.
을측은 서면으로 기밀이 필요한 서류를 명확히 해야 합니다. 을측의 허가 없이 갑은 이 같은 기밀 정보를 공개하거나 공개할 수 없으며, 다른 기관이나 개인이 그러한 기밀 정보를 공개하거나 공개할 수 있도록 허가할 수 없습니다. 기밀 정보에는 다음이 포함되지 않습니다.
(1) 갑이 공개하지 않고 대중에게 알려진 정보
(2) 갑측이 번역 과정에서 정리한 전문 용어와 어휘를 수집한다. 을 측과 갑 측이 서면 협의를 체결하고 이 조항과 표현에 대해 갑 측에 약속한 비용을 지불하기를 원할 경우, 이 조항과 표현은 기밀 정보로 간주해야 한다.
제 9 조 번역 저작권
을측이 본 계약서에 규정된 모든 번역비용을 지불한 후 본 계약 제 1 조에 규정된 번역내용의 저작권을 소유하게 됩니다. 갑은 을측의 저작권, 상표 및 기타 번역과 관련된 권리를 보호할 의무가 없다. 을 측이 달리 규정하지 않는 한, 갑 측은 번역할 초안과 이미 번역한 초안을 보유할 권리가 있다.
제 10 조 번역문의 개정
갑은 우리 회사 이외의 다른 사람이 번역문에 대한 개정을 책임지지 않는다.
제 1 1 조 보충 및 변경
본 계약은 각 측의 의견에 따라 서면으로 수정하거나 보충할 수 있으며, 이에 따른 보충 계약은 본 계약과 동등한 법적 효력을 가집니다.
제 12 조 불가항력
당사자는 불가항력 이벤트가 발생한 날로부터 _ _ _ _ _ 일 이내에 상대방에게 서면으로 통지해야 하며, 이벤트가 발생한 날로부터 _ _ _ _ 일 이내에 상대방에게 이행 실패 또는 지연의 전체 또는 일부를 초래한 증명서를 제출해야 합니다.
제 13 조 분쟁 해결
본 계약의 관련 조항의 해석 또는 이행으로 인해 발생하는 모든 분쟁은 우호적인 협상을 통해 해결해야 합니다. 협상이 서면 합의를 이루지 못한 경우, 어느 쪽이든 다음과 같은 _ _ _ _ _ 방식을 선택할 권리가 있다.
(1) 분쟁을 _ _ _ _ 중재위원회 중재에 회부한다.
(2) 법에 따라 인민 법원에 소송을 제기한다.
제 14 조 통지
1. 본 계약에서 요구하거나 허용하는 모든 통지 또는 통신은 어떤 방식으로 전달되든 피통지자가 실제로 수령할 때 효력을 발생합니다.
2. 전항에서 "실제 접수" 라고 부르는 것은 통지 또는 통신 내용이 수취인의 법정 주소 또는 주소 (본 계약에 명시된 주소) 또는 지정된 우편 주소 범위에 도달하는 것을 의미합니다.
3. 한쪽이 변경 통지 또는 통신주소와 같은 경우, 변경일로부터 _ _ _ _ 일 이내에 변경된 주소를 상대방에게 통지해야 합니다. 그렇지 않으면 변경측은 그에 따른 모든 결과에 대해 법적 책임을 져야 합니다.
제 15 조 발효 조건
1. 본 계약은 쌍방의 법정대표인 또는 공인대리인이 서명하고 도장을 찍는 날부터 효력이 발생한다. 각 측은 계약서 정본에 승마 도장을 찍어야 한다.
2. 본 계약은 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 양 당사자가 각각 _ _ _ _ _ _ _ _ _
갑측:
파티 b:
날짜:
번역 서비스 계약 제 8 조 당사자 a: _ _ _ _ _ _ _
을측: _ _ _ _ _ _ _ _
중화인민공화국 계약법 및 관련 규정에 따라 쌍방의 평등, 호혜, 자발적인 원칙에 따라 갑을 쌍방의 권리와 의무를 명확히 하기 위해 쌍방의 협의를 거쳐 본 계약을 체결하여 공동으로 준수하다.
1. 갑은 을측 정보를 받은 후 을측 정보에 대해 비밀 조치를 취해야 한다. 을측 정보에 특별한 기밀 요구 사항이 있다면 제출 전제하에 갑측에 제출해야 한다. 번역 작업이 완료된 지 3 일 후, 갑은 번역된 원문과 번역문을 삭제해야 한다.
2. 갑측은 번역 표준 운영 절차에 따라 엄격하게 번역하여 번역 품질을 보장해야 합니다. 을측이 만약 특수한 번역 요구가 있다면 기고하기 전에 갑에게 제출해야 한다.
갑은 쌍방이 약속한 시간에 원고를 제출해야 한다. 만약 비인간적 요인으로 인해 갑이 계약을 이행할 수 없다면, 을측에 제때에 통지하고 협상하여 해결해야 한다.
4. 계약 이행 과정에서 을측이 수정초안을 제출하면 시간이 지연되고 납품 시간이 합리적이고 순연해야 한다.
5. 본 계약이 발효된 후 을측이 중도에 원고 내용을 삭제하거나 증설하는 것을 제출하면 추가 요금이 부과됩니다.
6. 쌍방이 계약을 체결한 후 을측은 갑측에 총액의 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
일곱. 기타
1. 본 계약은 쌍방이 서명하고 도장을 찍은 후 효력이 발생한다.
본 계약은 중복하여 중복하여 갑을 쌍방이 각각 한 부씩 보유한다. 만약 미해결 일이 있다면, 쌍방이 협의한 후에 보충 규정을 만들 수 있으며, 보충 규정은 본 계약과 동등한 효력을 가지고 있습니다.
본 계약은 서명일로부터 효력이 발생한다.
갑측:
파티 b:
날짜:
번역 서비스 계약 제 9 조 당사자 a: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
을측: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
우호적인 협상을 거쳐 갑을 쌍방은 을 측이 갑 측에 번역 서비스를 제공하는 것에 대해 다음과 같은 협의를 달성했다.
1.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. 기간
을측은 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 전에 1 조항에 규정된 번역본을 제출해야 한다.
3. 번역 원고의 인도 형식
번역은 디스크, 이메일, 팩스 또는 인쇄물로 제공할 수 있습니다. 인쇄비 2 원/장, 인쇄비 _ _ _ _ _ _ _. 원고를 보내야 한다면 원고료는 _ _ _ _ _ _ _ _ _ 위안이다.
4. 번역비 및 조판 설계비
중국어를 기초로 번역 비용을 확정하다. 컴퓨터가 글자 수의 번역을 결정하는데, 단가는 천 자 당 인민폐 위안이다. 총 단어 수는 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 입니다 원고가 사본, 팩스 등일 때. , 그리고 단어 수는 컴퓨터로 만들 수 없습니다. 단가는 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 위안/페이지, 원고 페이지 수는 _ _ _ _ _ _ _ _, 번역비는 _ _ _ 입니다 번역이 완료되면 을측은 본 조항에 따라 번역비용을 계산해야 한다. 조판 설계 비용 _ _ _ _ _ _ _ _ 위안.
5. 총 가격
총 가격은 번역비, 조판설계비, 인쇄비, 원고배달비의 합으로 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 입니다.
6. 선불예금
본 계약의 이행을 보장하기 위해서, 갑측은 본 계약서에 서명하는 동시에 을측에 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 번역이 완료되면 계약금은 총 가격의 일부로 총 가격을 상쇄할 것이다.
7. 지불
갑이 제 5 조에 규정된 총가격을 지불할 때 을측은 번역본을 인도할 것이다.
8. 품질 보증
을측은 번역이 순순하고 정확하다는 것을 보증하고, 글의 미관을 추구한다. 번역문을 제출한 후 을측은 번역문의 질을 계속 추적하고 갑측에 관련 자문을 무료로 제공할 책임이 있다.
9. 기밀 유지 조항
을측 직원이 갑측 문건에 접촉하여 번역하는 것 외에 을측은 어떤 제 3 자에게도 갑측 문건의 내용을 공개하지 않겠다고 약속했다. 그렇지 않으면 갑측은 을측 유출로 인한 법적 책임을 추궁할 권리가 있다.
10. 텍스트 사본 수
본 계약은 한 양식에 두 부씩, 쌍방이 각각 한 부씩 고집하며, 동등한 법적 효력을 가지고 있다.
1 1. 기타
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
갑측:
파티 b:
날짜: